原典講読『霊界体験記』 3772~3774

(1) 原文

3772. Haec scripta sunt in praesentia eorum spiritus sancti, qui nunc adsunt{1}; qui prius conati nefanda inspirare [cf. 3741 seqq.], et quidem contra Dominum, quae nefanda nec reminisci volo; exinde constabat, a quo talis spiritus procedit, quod nempe a diabolo omnium spurcissimo; quare etiam dictum, quod{2} eorum infernum sit profundius inferno aliorum, ubi excrementitia{3} spurcissima fiunt; tale infernum est eorum spiritus sancti.

@1 sic ms. pluraliter 〔複数形となっています〕(「聖霊」なるものを述べる時、「単数」扱いであり、その数を問題にした時、複数形としているのでしょう)

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quorm

@3 ms. excrementia

 

(2) 直訳

3772. Haec scripta sunt in praesentia eorum spiritus sancti, qui nunc adsunt{1}; これらは彼らの聖霊の居合わせる前で書かれた、その者たち☆が、今、いる。

☆ 「聖霊」なるものが複数いるとわかります(「注」参照)。

qui prius conati nefanda inspirare [cf. 3741 seqq.], et quidem contra Dominum, その者たち☆は前に極悪なことを吹き込むことを試みた〔3741以降☆〕、実際に、主に反抗して、

☆ 3741番では「聖霊」と言っていません。

quae nefanda nec reminisci volo; その極悪なことを私は思い出すことを欲しもしない。

exinde constabat, a quo talis spiritus procedit, quod nempe a diabolo omnium spurcissimo; これゆえに明らかであった、そこからこのような霊(単数)が発出する、すなわち、すべての最も汚れた悪魔から〔発出する〕こと。

quare etiam dictum, quod{2} eorum infernum sit profundius inferno aliorum, それゆえ、さらにまた言われた、彼らの地獄は他の地獄よりもさらに深いこと、

ubi excrementitia{3} spurcissima fiunt; そこで、最も汚れた糞のようなものになっている。

tale infernum est eorum spiritus sancti. このようなものが、彼らの聖霊の地獄である。

 

(3) 訳文

3772. これらは彼らの聖霊の居合わせる前で書かれ、その者たちが、今、いる。その者たちは前に、実際に、主に対して極悪なことを吹き込むことを試みた〔3741番以降〕。その極悪なことを私は思い出したくもない。これゆえに、そこから、すなわち、すべての最も汚れた悪魔から、このような霊が出てくることが明らかであった。それゆえさらにまた、彼らの地獄は他の地獄よりもさらに深い、と言われた。そこでは最も汚れた糞のようなものになっている。このようなものが彼らの聖霊の地獄である。

 

(1) 原文

3773. De vita Quakerorum instructus, quod sint sicut Judaei{1}, divitias amant absque fine, modo quod acquirant eas et possideant.

@1 ms. Judae (cf. indicem ad Divitiae et Quaqueriani)

 

(2) 直訳

3773. De vita Quakerorum instructus, クエーカーのいのち(生活)について〔私は〕教えられた、

quod sint sicut Judaei{1}, divitias amant absque fine, ユダヤ人のようであること、目的なしに富を愛する、

modo quod acquirant eas et possideant. 単にそれらを獲得する、また所有すること。

 

(3) 訳文

3773. 〔私は〕クエーカーのいのち(生活)について、目的なしに富を愛し、単にそれらを獲得し、所有するユダヤ人のようであることを教えられた。

 

(1) 原文

3774. Quales ii spiritus sunt, qui vocant se spiritum sanctum, audivi manifeste, quod blasphemias contra Dominum injecerint varias; inde constat, quod nequaquam ex Domino, sed ex diabolo procedant. 1748, 29, 30 Oct. Hoc quoque in eorum praesentia, in platea etiam injiciebant diabolicas calumnias contra Dominum.

 

(2) 直訳

3774. Quales ii spiritus sunt, qui vocant se spiritum sanctum, 彼らが、霊たちがどんなものであるか、その者たちは自分自身を聖霊と呼ぶ、

audivi manifeste, quod blasphemias contra Dominum injecerint varias; 私ははっきりと聞いた、主に対して冒涜を、いろいろなものを投げつけた(接続・完了)こと。

inde constat, quod nequaquam ex Domino, sed ex diabolo procedant. ここから明らかである、決して主からではなく、しかし悪魔から発出していること。

1748, 29, 30 Oct. 1748年10月29, 30日。

Hoc quoque in eorum praesentia, このこともまた、彼らの居合わせる中で〔書かれた〕、

in platea etiam injiciebant diabolicas calumnias contra Dominum. さらにまた街路の中で、彼らは主に対する悪魔のような中傷を投げつけた(直接・未完了)。

 

(3) 訳文

3774 自分自身を聖霊と呼ぶ霊たちがどんなものであるか、私は、彼らが主に対していろいろな冒涜を投げつけたことを、はっきりと聞いた。ここから、決して主からではなく、しかし悪魔から出ていることが明らかである。1748年10月29, 30日。このこともまた、彼らの居合わせる中で〔書かれた〕。さらにまた街路の中で、彼らは主に対する悪魔のような中傷を投げつけた。

原典講読『霊界体験記』 3775,3776

(1) 原文

3775. Praeterea nominantur Christiani, in eorum conventu audivi eos, et forte quoque de Domino loquuti, sed ita se res habet, quod secundum doctrinalia sua agnoscunt tres personas, tum quoque agnoscunt Verbum, sed non curant, nam se quoque agi a spiritu sancto dicunt, quare quoque sciunt de Domino, et in eorum conventu quoque passim praedicant, sed hoc ita se habet, spiritus eorum non aliter possunt loqui quam secundum eorum doctrinalia memoriae, nam spiritus cum ducunt hominem, [quisque] putat [se]{1} esse hominem, et induit ejus memoriam, proinde doctrinalia, quae hauserunt ab aliis, in conventibus eorum, quare non aliter possunt praedicare; quod communis lex est, nempe quod spiritus nihil contra eorum doctrinalia et persuasiones possit proferre, nec addere quicquam ex suo quod non est in eorum memoria, inde praedicant sicut alii; sed usque nihil curant Dominum, sed solum spiritum sanctum, sicut quoque Catholici{2} agnoscunt Dominum, et praedicant Ipsum, at in altera vita sunt quidam{3} inimicissimi, ita etiam Quakeri, quare in altera vita nihil sciunt de Domino, et sunt rebelles contra Dominum, se tunc pro spiritu sancto venditantes, de quo jugiter cogitaverunt in vita sua, nam jugiter exspectarunt spiritum sanctum in conventibus et alioquin, cum ita sint, et spiritus per eos loquentes putant eos esse, sequitur, quod ii sint, qui in altera vita se prioribus associant, et pro spiritu sancto venditant; qui continue in vita putavit loquutum ex spiritu sancto, et spiritus eandem personam cum eo fecit, in altera vita non potest non quin etiam talis sit, ut sit spiritus sanctus; ita tunc per alios loquuntur.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. Chatholici

@3 nisi legendum quidem

 

(2) 直訳

3775. Praeterea nominantur Christiani, in eorum conventu audivi eos, さらに、キリスト教徒が呼ばれている、彼らの会合の中で私は彼らを聞いた、

et forte quoque de Domino loquuti, また、おそらく、主についても話した、

sed ita se res habet, quod secundum doctrinalia sua agnoscunt tres personas, しかし、そのように物事は振る舞った、自分の教えの事柄にしたがって三つの位格を認めていること、

tum quoque agnoscunt Verbum, sed non curant, なおまた、みことばもまた認めている、しかし、気にかけない(関心をもたない)、

nam se quoque agi a spiritu sancto dicunt, なぜなら、自分自身もまた聖霊により働きかけられていること言うからである、

quare quoque sciunt de Domino, et in eorum conventu quoque passim praedicant, それゆえ、主についてもまた知っている、また彼らの会合の中でもまたしばしば語る、

sed hoc ita se habet, spiritus eorum non aliter possunt loqui quam secundum eorum doctrinalia memoriae, しかし、このことはそのように振る舞う、彼らの霊たちは異なって話すことができない、彼らの記憶の(=記憶にある)教えの事柄にしたがって以外に、

nam spiritus cum ducunt hominem, [quisque] putat [se]{1} esse hominem, なぜなら、霊たちは人間を導くとき、〔それぞれの者が〕〔自分自身を〕人間であることを思っているからである、

et induit ejus memoriam, proinde doctrinalia, quae hauserunt ab aliis, in conventibus eorum, また、彼の記憶を着る(身につける)、したがって教えの事柄を、それらを他の者たちから吸収した(取り入れた)、彼らの会合の中で、

quare non aliter possunt praedicare; それゆえ、彼らは異なって話すことができない。

quod communis lex est, 全般的な法則があること、

nempe quod spiritus nihil contra eorum doctrinalia et persuasiones possit proferre, すなわち、霊たちは彼らの教えの事柄また信念に反した〔ものは〕何も持ち出す(言明する)ことができない、

nec addere quicquam ex suo quod non est in eorum memoria, inde praedicant sicut alii; 自分のものからどんなものも加える(言い足す)ことが〔でき〕ない、彼らの記憶の中にないもの、ここから他の者のように語る。

sed usque nihil curant Dominum, sed solum spiritum sanctum, しかしそれでも、主を何も気にかけない(関心をもたない)、しかし、聖霊だけ(気にかける)、

sicut quoque Catholici{2} agnoscunt Dominum, et praedicant Ipsum, カトリック教徒もまた主を認めるように、またその方を語る、

at in altera vita sunt quidam{3} inimicissimi, ita etiam Quakeri, しかし、来世の中で、〔彼らの〕ある者は最も敵対する、そのようにクエーカーもまた、

quare in altera vita nihil sciunt de Domino, et sunt rebelles contra Dominum, それゆえ、来世の中で主について何も知らない、また主に対して反逆者たちである、

se tunc pro spiritu sancto venditantes, de quo jugiter cogitaverunt in vita sua, また、その時、聖霊として誇示する(自慢する)者〔である〕、そのことについて常に自分のいのち(生活)の中で考えた、

nam jugiter exspectarunt spiritum sanctum in conventibus et alioquin, なぜなら、常に聖霊を期待したからである、会合の中でまた他の時に、

cum ita sint, et spiritus per eos loquentes putant eos esse, そのようであるとき、また彼らを通して話している霊たちは彼らであることを思っている、

sequitur, quod ii sint, qui in altera vita se prioribus associant, et pro spiritu sancto venditant; 彼らであることがいえる、その者は来世の中で自分自身を前の者☆と仲間となる、また聖霊として誇示する(自慢する)。

☆「前の者」とはだれでしょうか? 反逆者たちを指すのでしょうか?

qui continue in vita putavit loquutum ex spiritu sancto, その者は絶えずいのち(生活)の中で聖霊から話したと思った、

et spiritus eandem personam cum eo fecit, また霊は彼と同じ人物をつくった(構成した)、

in altera vita non potest non quin etiam talis sit, ut sit spiritus sanctus; 来世の中でもまた、そのような者でない、ないことはできない☆、聖霊であるように。

☆ non posse quin で「でないことは、できない」「ではずはない」の意味です。

ita tunc per alios loquuntur. そのように、その時、他の者によって話す。

 

(3) 訳文

3775. さらに、私は彼らの会合の中で彼らがキリスト教徒と呼ばれている、また、おそらく、主についても話したのを聞いた。しかし、物事は、自分の教えの事柄にしたがって三つの位格を認め、なおまた、みことばもまた認めている、しかし、関心をもたないようなものであった。なぜなら、自分自身もまた聖霊により働きかけられている、と言うからである。それゆえ、主についても知っていて、彼らの会合の中でもまたしばしば語る。しかし、このことは、彼らの霊たちが自分の教えの事柄の記憶にしたがってしか話すことができないようなものである。なぜなら、霊たちは人間を導くとき、〔だれもが〕〔自分自身を〕人間であると思い、彼の記憶を、したがって彼らの会合の中で他の者たちから取り入れた教えの事柄を身につけているからである。それゆえ、彼らは異なって話すことができない。

全般的な法則がある、すなわち、霊たちは自分たちの教えの事柄や信念に反したものは何も言明することができない、自分のものから彼らの記憶の中にないどんなものも加え、ここから他の者のように語ることができないことである。しかしそれでも、主に何も関心をもたない、しかし、聖霊だけを気にかける。そのように、カトリック教徒もまた主を認め、その方を語る。しかし、来世で、〔彼らの〕ある者は最も敵対し、そのようにクエーカーもまた敵対する。それゆえ、来世では主について何も知らなし、主に対する反逆者たちである。また、その時、聖霊として誇示する者であり、そのことについて常に自分のいのち(生活)の中で考えた。なぜなら、会合の中でまた他の時に、常に聖霊を期待したからである。そのようであるとき、彼らを通して話している霊たちは自分たちである、と思っている。彼らが、来世で自分自身を前の者と仲間となりた聖霊として誇示する者であることがいえる。その者は、いのち(生活)の中で絶えず聖霊から話し、霊が自分と同じ人物を構成したと思い、来世でもまた、そのような聖霊である者にしかなれない。そのように、その時、他の者によって話す。

 

(1) 原文

3776. Quod doctrinalia fidei, et Dominum rejiciant, constabat quoque in platea, per baculum, quo ferire oculum vellent, quod significat eos prorsus rejicere et odio habere doctrinalia fidei de Domino. 1748, 30 Oct.

 

(2) 直訳

3776. Quod doctrinalia fidei, et Dominum rejiciant, constabat quoque in platea, 彼らが信仰の教えの事柄を、また主を退けることは、街路の中でも明らかになった、

per baculum, quo ferire oculum vellent, 杖(棒)によって、それで〔私の〕目を打つ(突く)ことを欲した、

quod significat eos prorsus rejicere et odio habere doctrinalia fidei de Domino. 彼らを意味したこと、まったく退けること、信仰の教えの事柄と主について憎みを持つこと。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3776. 彼らが信仰の教えの事柄や主を退けることは、街路で、杖によって、それで〔私の〕目を突こうとしたことからも明らかになった。そのことは彼らが信仰の教えの事柄と主について、まったく退け、憎むことを意味した。1748年10月30日。