原典講読『霊界体験記』 3767,3768

(1) 原文

3767. Quod influxum eorum spirituum attinet, aliquantum quoque ostensum, quod non sentiatur hodie ut prius, prius acti manifeste in tremorem, sic ut spiritus convulserit omne eorum corpus, hodie autem solum sentiunt commotionem ad sinistrum ventris latus, et sinistrum brachii proxime super palmas (olim etiam in palmis); tum{1} sinistram partem faciei tenent hilarem; quaesivi annon influerent in cogitationes eorum, manifesta quadam operatione, sed hoc non adhuc licuit scire.

@1 J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

3767. Quod influxum eorum spirituum attinet, 彼らの霊の流入については、

aliquantum quoque ostensum, quod non sentiatur hodie ut prius, 〔それ〕もまたいくらか示された、今日では以前のように知られないこと、

prius acti manifeste in tremorem, sic ut spiritus convulserit omne eorum corpus, 以前は、身震いの中ではっきりと働きかけられた、そのように、霊は彼らの全身を震動(=痙攣)させた(convello)、

hodie autem solum sentiunt commotionem ad sinistrum ventris latus, et sinistrum brachii proxime super palmas (olim etiam in palmis); けれども、今日では単に腹の左の脇に動きを感じる、また腕の左に最も近く手のひらの上に☆(以前には手のひらの中にも)。

☆「手のひらの上に」とはどういう意味なのでしょうか? わかりません。

tum{1} sinistram partem faciei tenent hilarem; なおまた彼らは顔の左の部分を保つ(占める)、機嫌の良さを。

quaesivi annon influerent in cogitationes eorum, manifesta quadam operatione, 私は、彼らの思考の中に流入しないのか質問した、はっきりとしたある種の働きで、

sed hoc non adhuc licuit scire. しかし、このことはまだ知ることが許されていない。

 

(3) 訳文

3767. 彼らの霊の流入について、今日では以前のように知られないこともいくらか示された。以前は、身震いの中ではっきりと働きかけられ、そのように、霊は彼らの全身を震動させた。けれども、今日では左の脇腹に、また左腕の最も近く、手のひらの上に(以前には手のひらの中にも)動きを感だけである。なおまた彼らは顔の左の部分に機嫌の良さを保つ。私は、彼らの思考の中に、はっきりとしたある種の働きで流入しないのか質問した。しかし、このことを知ることはまだ許されていない。

 

(1) 原文

3768. Dictum iis quam abominandum hoc sit, cum hic quatuor abominationes nefandae simul concurrant, una abominatio, quod communio uxorum sint maxime abominanda adulteria; secundo quod sub specie sanctitatis hoc agant, et in prophanissimis ponant sanctum, usque adeo, ut sic dispelli diabolum dicant, cum tamen sic intrat diabolus, dando sic remissionem peccatorum; [2] tertio, quod sic relaxant omne conscientiae vinculum, quod facit, ut putriora sint excrementa, quam usquam aliquis concipere{1} queat: quarto quod sic spiritus per homines concumbant cum eorum faeminis; nam spiritus nusquam ita regunt hominem, ut agant hominem, in iis quae corporea sunt, sicut in loquendo, in edendo, in ambulando, in opere conjugii, talia influunt a conatu communi, agunt solum in cogitationes, et in cupiditates, sed nusquam in talia, quare eorum coitus multo abominabilior est, quam Sodomitarum: quod spiritibus eorum, qui spiritum sanctum se dicunt, nunc dictum, et quibus{2}, quod quatuor abominationes tales sint, sicut dicta, ad quae nihil responderunt, nec respondere nunc possunt: scire etiam datum, quod cum concumbunt cum faeminis, vix ii habeant sensum, sed quod tunc spiritu suo sancto agantur, sic ut paene sint extra semet; inde quoque concludunt, num spiritum sanctum adeptae mulieres, cum tunc diabolum, hoc est eorum sacramentum coenae, quod rejecerunt, sicut etiam repraesentatum mihi.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. concipi

@2 sic ms. ; J.F.I. Tafel quidem legit vel substituit

 

(2) 直訳

3768. Dictum iis quam abominandum hoc sit, 彼らに言われた、どれほど、このことは忌み嫌わなくてはならないか、

cum hic quatuor abominationes nefandae simul concurrant, これに四つの極悪な忌まわしいものが一緒に群がり集まっているとき(からには)、

una abominatio, quod communio uxorum sint maxime abominanda adulteria; 一つの忌まわしいこと、妻の共有は最大の忌み嫌うべき姦淫であること。

secundo quod sub specie sanctitatis hoc agant, et in prophanissimis ponant sanctum, 第二に、神聖の姿の下にこのことを行なうこと、また最も冒涜的なものの中に聖なるものを置く、

usque adeo, ut sic dispelli diabolum dicant, そこまでも、このように悪魔を追い払われることを言う、

cum tamen sic intrat diabolus, dando sic remissionem peccatorum; そのときそれでも、このように悪魔が入る、このように罪の許しを与えて〔いる間に〕。

[2] tertio, quod sic relaxant omne conscientiae vinculum, 第三に、このように良心のすべての束縛をゆるめること、

quod facit, ut putriora sint excrementa, quam usquam aliquis concipere{1} queat: ~すること、さらに腐った糞であるように、かつてある者が抱くことができたよりも――

quarto quod sic spiritus per homines concumbant cum eorum faeminis; 第四に、このように霊たちは人間によって彼らの女と同衾することである、

nam spiritus nusquam ita regunt hominem, ut agant hominem, in iis quae corporea sunt, なぜなら、霊たちは決してそのように人間を支配しないからである、人間を、それらの中で行なうようには、それらは形体的な(肉体的な)ものである、

sicut in loquendo, in edendo, in ambulando, in opere conjugii, 話すことの中でのように、食べることの中で、歩くことの中で、結婚の仕事(=行ない)の中で、

talia influunt a conatu communi, agunt solum in cogitationes, et in cupiditates, sed nusquam in talia, このようなことが全般的な努力から流入している、思考の中に、また欲望の中にだけ働きかける、しかし決してこのようなもの〔形体的なもの〕の中に〔働きかけ〕ない、

quare eorum coitus multo abominabilior est, quam Sodomitarum: それゆえ、彼らの性的結合☆ははるかにさらに忌まわしい(ものである)、男色者(ソドミー(異常性行為)にふける者)のものよりも――

☆ coitus が『レキシコン』にありませんでした。

quod spiritibus eorum, qui spiritum sanctum se dicunt, そのことが彼らの霊たちに、その者は自分自身を聖霊と言っている、

nunc dictum, et quibus{2}, quod quatuor abominationes tales sint, sicut dicta, 今、言われた、またそれらの者に、四つの忌まわしいものがこれらであること、〔私により〕言われたように、

ad quae nihil responderunt, nec respondere nunc possunt: それらに、彼らは何も答えない、今は、答えることもできない――

scire etiam datum, quod cum concumbunt cum faeminis, vix ii habeant sensum, さらにまた知ることが与えられた、女と同衾するとき、ほとんど彼らは感覚を持たないこと、

sed quod tunc spiritu suo sancto agantur, sic ut paene sint extra semet; しかし、自分の聖霊により働きかけられていること、そのようにほとんど自分自身の外にいる。

inde quoque concludunt, num spiritum sanctum adeptae mulieres, cum tunc diabolum, ここからもまた彼らは結論する、女たちが聖霊を得たかどうか、~であるからには☆、その時、悪魔を〔得ている〕、

☆ 「どうか、~であるからには」の部分がこのままでは意味がくみ取りづらくなっています、意訳してよいでしょう。

hoc est eorum sacramentum coenae, quod rejecerunt, sicut etiam repraesentatum mihi. これが彼らの夕食会の典礼(秘跡)である、そのこと(秘跡)を彼らは退ける、私にもまた表象されたように。

 

(3) 訳文

3768. 彼らに、これに四つの極悪な忌まわしいものが一緒に群がり集まっているからには、このことはどれほど忌み嫌わなくてはならないか言われた。

忌まわしいことの一つは、妻の共有は最大に忌み嫌うべき姦淫であることである。

第二は、神聖の姿の下にこのことを行ない、また最も冒涜的なものの中に聖なるものを置き、このように悪魔を追い払われることをそこまでも言うことである。そのときそれでも、このように罪の許しを与えて〔いる間に〕このように悪魔が入る。

[2] 第三は、このように良心のすべての束縛をゆるめ、かつてある者が抱くことができたよりもさらに腐った糞であるようにすることである――

第四は、このように霊たちは人間によって彼らの女と同衾することである。なぜなら、霊たちは人間を、形体的なものであるそれらの中で行なうようには、話し、食べ、歩き、結婚での行ないの中で、決してそのように人間を支配しないからである。このようなことが全般的な努力から流入し、思考の中に、また欲望の中にだけ働きかける、しかし決して形体的なものの中に働きかけない。それゆえ、彼らの性的結合は、男色者(ソドミー(異常性行為)にふける者)のものよりもはるかにさらに忌まわしいものである――

そのことが、自分自身を聖霊と言っている彼らの霊たちに、今、またそれらの者に、〔私により〕言われたように、これらの四つの忌まわしいものがあることが言われた。それらに、彼らは何も答えない、今は答えることもできない――さらにまた知ることが与えられた――女と同衾するとき、彼らはほとんど感覚を持たないこと、しかし、自分の聖霊により働きかけられ、そのようにほとんど自分自身の外にいることである。ここからもまた彼らは、女たちが聖霊を得たかどうか結論する、それでも、その時、〔実際には〕悪魔を得ている。これが彼らの夕食会での秘跡であり、私にもまた表象されたように、彼らはその秘跡を否定している。

原典講読『霊界体験記』 3769~3771

(1) 原文

3769. Quaesitum, num quoque cum virginibus et filiabus aliorum, et ancillis, dictum quidem quod quoque ita se habeat, et ostensum per januam apertam in conclave, cujus pars anterior grisei coloris visa, in quod janua patebat, et vir intrabat, tum exibat, et ad parietes se tenens quasi versus in canem, qui non visus, tum quod lectus visus, aulaeo rubro tectus; quibus significatum, quod hoc quoque fiat, sed in occulto, nam parentes non resistunt, cum dicunt sibi mandatum ita a spiritu sancto, sed quia externa vincula hic occurrunt, a quibus detinentur, sicut ut{1} puellae eorum virgines sint{a}, et sic maritentur, et ne prolem concipiant, et sic ne manifesta eorum scelera fiant coram hominibus, nam volunt coram aliis sancti esse, et sic inculpati, quare hoc in occulto fit.

@1 sic J.F.I. Tafel quamvis ms. potius ne ne 〔ターフェル(第二版)はこのようである、とはいえ手稿はむしろ ne ne である〕

@a h.e. putentur (cf. indicem ad Quaqueriani et Vinculum)

 

(2) 直訳

3769. Quaesitum, num quoque cum virginibus et filiabus aliorum, et ancillis, 〔彼らは〕質問された、他の者の処女と娘に~かどうか、また女召使い(下女)に、

dictum quidem quod quoque ita se habeat, 言われた、確かに、そのように振る舞うこともまた、

et ostensum per januam apertam in conclave, また〔このことは〕部屋の中へ開かれた扉によって示された、

cujus pars anterior grisei coloris visa, in quod janua patebat, その前の部分は灰色の色に見られた、その中へ扉が開かれた、

et vir intrabat, tum exibat, et ad parietes se tenens quasi versus in canem, qui non visus, また、男が入った、なおまた出た、また壁に自分自身を保っている、〔彼は〕あたかも犬に変えられたようである、それ〔犬〕は見られなかった、

tum quod lectus visus, aulaeo rubro tectus; なおまた、寝床が見られた、赤いカーテン(幕)で隠された(tego)。

quibus significatum, quod hoc quoque fiat, sed in occulto, それらで意味された、このこともまた生じたこと、しかし、ひそかに、

nam parentes non resistunt, cum dicunt sibi mandatum ita a spiritu sancto, なぜなら、両親は抵抗しないからである、自分自身にそのように命令されたと言うとき、聖霊により、

sed quia externa vincula hic occurrunt, a quibus detinentur, しかし、外なる束縛がここに生ずる(現われる)、それらにより妨げられる(抑えられる)、

sicut ut{1} puellae eorum virgines sint{a}, et sic maritentur, そのように彼らの少女(娘)たちは処女である☆、またこのように結婚させられる、

☆「処女である」は『索引』では「思われている」です(「注」参照)。

et ne prolem concipiant, et sic ne manifesta eorum scelera fiant coram hominibus, また子を妊娠しないように、またこのように彼らの罪が明らかにならないように、人間たちの前に、

nam volunt coram aliis sancti esse, et sic inculpati, quare hoc in occulto fit. なぜなら、他の者たちの前で聖なる者であることを欲しているからである、またこのように非難すべきところのない者、それゆえ、このことはひそかに行なわれる。

 

(3) 訳文

3769. 〔彼らは〕他の者の処女や娘また女召使いはどうなのか質問された。確かに、そのようであるが言われた。また〔このことは〕部屋の中へと開かれた扉によって示された。その〔部屋の〕前の部分は灰色に見られ、その中へと扉が開かれていた。また、男が入り、なおまた出た。壁に自分自身を保っている〔が、その男は〕犬に変えられたようであり、その犬は見られなかった。なおまた、赤いカーテンで隠された寝床が見られた。それらによってこのこともまた、しかし、ひそかに生じたことが意味された。なぜなら、両親は、自分自身に聖霊によりそのように命令されたと言うとき、抵抗しないからである。

しかし、ここに外なる束縛が生じ、彼らの娘たちは処女であり、このように結婚させられ、また子を妊娠しないように、またこのように人々の前に彼らの罪が明らかにならないように、それらのことにより妨げられる。なぜなら、他の者たちの前で聖なる者、またこのように非難すべきところのない者であることを欲しているからである、それゆえ、このことはひそかに行なわれる。

 

(1) 原文

3770. Inde constat quod a tali eorum prophano cultu non possint removeri, tam quia voluptas talis prophana iis jucundissima sit: tum quia tenentur in opinione quod spiritus sanctus per eos loquatur; et quia omnem conscientiam rejecerunt, quod talia sint abominabiliora quam usquam alia, non possunt ab aliis instrui, sed eos contemnunt, rident, et se dicunt non intelligere.

 

(2) 直訳

3770. Inde constat quod a tali eorum prophano cultu non possint removeri, ここから明らかである、彼らのこのような冒涜的な礼拝から遠ざけられることができないこと、

tam quia voluptas talis prophana iis jucundissima sit: このようにこのような冒涜的な欲望が彼らに最も快いものであるからである――

tum quia tenentur in opinione quod spiritus sanctus per eos loquatur; なおまた、見解の中に保たれているからである、聖霊が彼らを通して話していること。

et quia omnem conscientiam rejecerunt, quod talia sint abominabiliora quam usquam alia, また、すべての良心を退けるからである、〔それは彼らに警告するであろう〕このように忌まわしいものであること、かつて他のものよりも、

non possunt ab aliis instrui, sed eos contemnunt, rident, et se dicunt non intelligere. 他の者たちにより教えられることができない、しかし、彼らを軽蔑する、笑う(嘲笑する)、また自分自身に言う、〔彼らの教えることを〕理解することがない。

 

(3) 訳文

3770. ここから、彼らのこのような冒涜的な礼拝から遠ざけられることができないことが明らかである。このようにこのような冒涜的な欲望が彼らに最も快いものであるからであり――なおまた、聖霊が彼らを通して話しているという見解に保たれているからである。また、すべての良心を退けるからである、〔その良心は彼らに警告するであろう〕かつて他の〔どんな〕ものよりも、このように忌まわしいものであり、他の者たちにより教えられることができない、しかし、彼らを軽蔑し、嘲笑し、また自分自身に、〔彼らの教えることが〕わからないと言うことである。

 

(1) 原文

3771. Visus quoque vir ascendens et loquens super plano quodam, quale aedificatur hariolis, qui dictus quod fuisset eorum primus, qui loquutus, et dixit, quod talia nusquam fecerit, nec{1} cogitaverit [tale] exstiturum.

@1 ms. et (cf. indicem ad Quaqueriani)

 

(2) 直訳

3771. Visus quoque vir ascendens et loquens super plano quodam, quale aedificatur hariolis, 上ってくるまたある種の舞台の上で話している男も見られた、道化(占い師)☆に建てられたような、

☆ haliolus は「占い師」と「喜劇役者・道化師」の意味があります。通常は「占い師」ですが、ここは「道化」でしょう。

qui dictus quod fuisset eorum primus, その者は言われた、彼らの第一位の(最も重要な)者であったこと、

qui loquutus, et dixit, quod talia nusquam fecerit, nec{1} cogitaverit [tale] exstiturum. その者は話した、また言った、このようなことは決して行わなかったこと、〔このように〕存在するようになることも考えなかった。

 

(3) 訳文

3771. 喜劇役者のために設定されたある種の舞台に上がって、話している男もまた見られた。その者は、彼らの最も重要な者であった、と言われた。その者は話し、このようなことは決して行わなかった、〔このように〕存在することも考えなかった、と言った。