原典講読『霊界体験記』 3762

(1) 原文

De Quakeris

 

3762. Loquutus cum spiritibus Quakerianis, qui sunt antrorsum aliquantum altius, inde mecum loquuti dicentes quod essent spiritus ab aeterno, sic spiritus sanctus, quibus dicere datum quod nullus spiritus ab aeterno, annon scirent quod homines fuerint, ex eo etiam quod adsciscant novos spiritus ad se, ut sint cum iis quoque spiritus sanctus, et quod Solus unus ab aeterno, Dominus, Qui sanctus aut Ipsa Sanctitas; cumque dicerem quod ab Ipso omne Bonum et Verum, omnis Innocentia, omnis Pax et omnis misericordia, tunc in se se retraxerunt, quasi quod intus (hissna{a}); quaerere datum unde habeant quod possint cogitare, dicebant ex semet, tandem quod aliunde, sed non scirent unde; sed hoc erat eorum mendacium, nam quod ex semet vivant, cogitent, loquantur, hoc percepi eorum esse fidem; tum quod ex se omnia possint, quare etiam tentarunt multa, sed in occulto, nam in occulto agunt, ut vix aliquis spiritus sciat quod ab iis, sed incassum; tandem quia se omnia posse dicebant, et convicti quod homines fuerint, et tamen se sanctos praedicant, declarati sunt aperta voce a me, ab aliis, quod sint spiritus spurci, prophani, multo magis quam stercorei, cadaverosi, excrementitii, et nihil nisi quam excrementum abominandum, quod iis dictum aperte, nec quicquam respondere potuerunt.

@a = vertigo vel horror praecipitii (vox suecica) めまいあるいは(高所)恐怖〔に突き落とされること〕(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3762. Loquutus cum spiritibus Quakerianis, 〔私は〕クエーカーの霊たちと話した、

qui sunt antrorsum aliquantum altius, その者は前方のやや高いところにいる、

inde mecum loquuti dicentes quod essent spiritus ab aeterno, sic spiritus sanctus, ここから私と話した、言って、彼らが永遠からの霊であったこと、このように聖霊、

quibus dicere datum quod nullus spiritus ab aeterno, それらの者に〔私は〕言うことが与えられた、だれも永遠からの霊ではないこと、

annon scirent quod homines fuerint, 人間であったことを知らないのか、

ex eo etiam quod adsciscant novos spiritus ad se, ut sint cum iis quoque spiritus sanctus, そのことからもまた、新しい霊を自分自身に結びつけたこと、彼らにもまた聖霊であるように〔した〕、

et quod Solus unus ab aeterno, Dominus, Qui sanctus aut Ipsa Sanctitas; また、永遠からはただひとりの方、主が、その方が聖〔である〕、または神性さそのもの〔である〕こと。

cumque dicerem quod ab Ipso omne Bonum et Verum, omnis Innocentia, omnis Pax et omnis misericordia, そして、私が言ったとき、その方からすべての善と真理が、すべての無垢が、すべての平和とすべての慈悲が〔ある〕こと、

tunc in se se retraxerunt, quasi quod intus (hissna{a}); その時、自分自身の中に(自分自身を)引っ込めた、あたかも内部に(hissna☆)〔による〕かのように。

☆ hissna はスウェーデン語で「めまい」あるいは「(高所)恐怖」を意味します。

quaerere datum unde habeant quod possint cogitare, 〔私に〕質問することが与えられた、どこから持ったか、考えることができること、

dicebant ex semet, tandem quod aliunde, sed non scirent unde; 彼らは、自分自身から、と言った、最後に、別の場所(源泉)から、しかし、どこからか知らなかった。

sed hoc erat eorum mendacium, しかし、このことは彼らのうそであった、

nam quod ex semet vivant, cogitent, loquantur, hoc percepi eorum esse fidem; なぜなら、自分自身から生きていること、考えている、話している、このことを私は知覚したからである、彼らの信仰(信念)であること。

tum quod ex se omnia possint, quare etiam tentarunt multa, sed in occulto, なおまた、自分自身からすべてのことをできること、それゆえ、さらにまた多くのことを試みた、しかし、こっそりと(ひそかに)、

nam in occulto agunt, ut vix aliquis spiritus sciat quod ab iis, sed incassum; なぜなら、彼らはこっそりと(ひそかに)行なうからである、ほとんどある霊が知らないように、彼らから〔である〕ことが、しかし、むだ〔であった〕。

tandem quia se omnia posse dicebant, et convicti quod homines fuerint, 最後に、自分自身がすべてのことをできることを言ったので、また人間であったことを確信(納得)させられた、

et tamen se sanctos praedicant, またそれでも自分自身が聖徒(聖なる者)と言った(宣言した)、

declarati sunt aperta voce a me, ab aliis, 私から、他の者から、開いた(あからさまの)声で、宣言された、

quod sint spiritus spurci, prophani, multo magis quam stercorei, cadaverosi, excrementitii, 汚れた、不敬な(冒涜的な)霊であること、糞のような者、屍のような者、排泄物(糞)のような者よりももっとさらに、

et nihil nisi quam excrementum abominandum, また、忌まわしい排泄物(糞)以外でないなら何もない、

quod iis dictum aperte, nec quicquam respondere potuerunt. そのことが彼らにあからさまに言われた、何も答えることもできなかった。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3762. 〔私は〕前方のやや高いところにいるクエーカーの霊たちと話した。彼らはそこから私と話して、自分たちは永遠からの霊である、このように聖霊である、と言った。〔私は〕それらの者に言うことが与えられた――だれも永遠からの霊ではない、新しい霊を自分自身に結びつけ、彼らもまた聖霊であるようにしたことからもまた、人間であったことを知らないのか、また、永遠から、ただひとりの方、主が、その方が聖なるものまたは神性さそのものである。そして、私が、その方からすべての善と真理、すべての無垢、すべての平和とすべての慈悲がある、と言ったとき、その時、自分自身の中に、あたかも(hissna☆)によるかのように内部に引っ込んだ。考えることができることをどこから持ったか、〔私に〕質問することが与えられた。彼らは、自分自身から、と言い、最後に、別の源泉から、しかし、どこからなのか知らないと言った。しかし、このことは彼らのうそであった。なぜなら、自分自身から生き、考え、話すことが彼らの信念であることを私は知覚していたからである。なおまた、彼らは自分自身からすべてのことをできると〔思い〕、それゆえ、さらにまた多くのことを、しかし、ひそかに試みた。なぜなら、彼らはほとんどの霊が、彼らからであることを知らないように、ひそかに行なうからである、しかし、むだであった。最後に、自分自身がすべてのことをできると言い、また人間であったことを納得させられ、それでも自分自身が聖なる者であると言ったので、私から、他の者から、あからさまな声で、宣言された――糞のような者、屍のような者、排泄物のような者よりももっとさらに汚れた冒涜的な霊であり、忌まわしい糞でしかない。そのことがあからさまに言われ、彼らは何も答えることができなかった。

 

☆ hissna はスウェーデン語で「めまい」あるいは「(高所)恐怖」を意味する。

原典講読『霊界体験記』 3764~3766

(1) 原文

3764.{1} Agunt quoque in spiritus Quakerianos inferiores, nam ii ad eos primum e vita, sicut omnes ad sua idola, alluunt, quos ducunt; quibus inspirant sicut in vita, ut nihil usquam dicant alicui, talem sphaeram inde, et quod excrementa putriora sint, quam alii spiritus, sphaeram habent, quod alii non possint cum iis esse, sed quod separati sint ab aliis, nec ad eos liceat aliis accedere.

@1 3763 deest 3763は欠けている

 

(2) 直訳

3764.{1} Agunt quoque in spiritus Quakerianos inferiores, 彼らは低い〔程度の〕クエーカーの霊たちの中にもまた働きかけた、

nam ii ad eos primum e vita, sicut omnes ad sua idola, alluunt, quos ducunt; なぜなら、彼ら〔低い霊たち〕は彼らへ、〔この世の〕いのちから〔去ると〕最初に、すべての者が自分の偶像へ〔行く〕ように、到着するからである、その者たちを導く。

quibus inspirant sicut in vita, ut nihil usquam dicant alicui, その者たちに〔この世の〕いのちの中でのように吹き込む(そそのかす)、他の者に常に何も言わないように、

talem sphaeram inde, et quod excrementa putriora sint, quam alii spiritus, このようなスフェアをここから、また〔彼らの〕糞はさらに腐ったものである、他の霊たちよりも、

sphaeram habent, quod alii non possint cum iis esse, スフェアを持っている、他の者たちは彼らとともにいることができないこと、

sed quod separati sint ab aliis, nec ad eos liceat aliis accedere. しかし、他の者たちから分離されること、彼らへ近づくことが、他の者たちに許されもしない。

 

(3) 訳文

3764.☆ 彼らは低いクエーカーの霊たちにも働きかけた。なぜなら、低い霊たちは〔この世の〕いのちから〔去ると〕、すべての者が自分の偶像へ〔行く〕ように、最初に自分たちを導く者へ到着するからである。その者たちに〔この世の〕いのちでのように、他の者に常に何も言わないように、他の霊たちよりもさらに腐った糞のようなスフェアをここから吹き込む。他の者たちが彼らとともにいることができないスフェアを持っていて、他の者たちから分離され、他の者たちに彼らへ近づくことも許されない。

 

☆ 3763番は欠けている。

 

(1) 原文

3765. Manifestatum qualem cultum induxerunt Quakeris, qui apud eos solum notus, et quem ab omnibus occultant, qui cultus tam scelestus, nefandus et abominabilis est, ut si scirent Christiani, quod e societate prorsus expellerentur, nec viverent nisi inter feras sylvae.

 

(2) 直訳

3765. Manifestatum qualem cultum induxerunt Quakeris, 彼らがどのような礼拝をクエーカーにひき起こしたか明らかにされた、

qui apud eos solum notus, et quem ab omnibus occultant, それは彼らのもとにだけよく知られている、またそれを〔他の〕すべての者から隠している、

qui cultus tam scelestus, nefandus et abominabilis est, ut si scirent Christiani, その礼拝はこのように邪悪なもの、極悪なものまた忌まわしいものである、もしキリスト教徒が聞くなら、~のように、

quod e societate prorsus expellerentur, nec viverent nisi inter feras sylvae. 社会からまったく追い出されるような、森の野獣の間でないなら生きもしない。

 

(3) 訳文

3765. 彼らがクエーカーにどのような礼拝をひき起こしたか明らかにされた。それは彼らにだけよく知られている、またそれを〔他の〕すべての者から隠している。その礼拝は、もしキリスト教徒が聞くなら、社会からまったく追い出されるような、森の野獣の間でないなら生きもしないような、このように邪悪な、極悪な、忌まわしいものである。

 

(1) 原文

3766. Communionem abominabilem uxorum habent, nempe quod uxores eorum dicant se obsessas esse diabolo, a quo non liberari se dicunt, nisi aliquis qui a spiritu sancto actus, cum iis concumbat; tunc invitati sedent ad mensam, quae repraesentata mihi, et exspectant operationem spiritus sancti, et cum sentiunt operationem spirituum suorum, tunc dicunt se esse, qui a spiritu sancto acti, concumbent cum iis, quod etiam faciunt, et sic dicunt diabolum expulsum esse, et eas nactas esse spiritum sanctum, et sic a peccatis suis esse immunes, ita per nefanda adulteria; sic ut in nefandis adulteriis consistat eorum cultus seu sanctum, et sic peccatorum remissionem non solum accipiunt, sed etiam sanctitatem iis communicant, infundunt, et tribuunt; invitantur ob eum finem ab uxoribus, marito praesente, et quidem tales, quos uxor prae aliis eligit, et cubat in lecto, in eodem conclavi, et confitetur his{1} quod a diabolo obsessa, et petit deliberari a quodam, qui actus spiritu sancto, qui cum sicut in eorum conventiculis exspectant influxum spiritus sui, tunc dicunt se eos esse, et sic concumbunt; ita promiscue.

@1 J.F.I. Tafel hoc

 

(2) 直訳

3766. Communionem abominabilem uxorum habent, 彼らは妻の忌まわしい共有を持っている、

nempe quod uxores eorum dicant se obsessas esse diabolo, すなわち、彼らの妻が自分自身を悪魔に取りつかれていることを言うこと、

a quo non liberari se dicunt, nisi aliquis qui a spiritu sancto actus, cum iis concumbat; その者〔悪魔〕から自分自身が解放されないことを言う、ある者でないなら、その者は聖霊から働きかけられた、彼らと同衾する(肉欲的に寝る)。

tunc invitati sedent ad mensam, quae repraesentata mihi, その時、来客たち(招かれた者たち)がテーブル(食卓)に座る、それが私に表象された、

et exspectant operationem spiritus sancti, et cum sentiunt operationem spirituum suorum, また、彼らは聖霊の働きを待ち望んだ、また自分たちの霊の働きを感じるとき、

tunc dicunt se esse, qui a spiritu sancto acti, concumbent cum iis, その時、自分自身であることを言う、その者は聖霊により働きかけられた、彼ら(彼女たち)と同衾する(肉欲的に寝る)(未来)、

quod etiam faciunt, et sic dicunt diabolum expulsum esse, et eas nactas esse spiritum sanctum, そのことも行なわれる、またこのように〔妻たちは〕言う、悪魔が追い出されて(expello)いること、また彼女たちは聖霊を得て(nasciscor)いること、

et sic a peccatis suis esse immunes, ita per nefanda adulteria; またこのように自分の罪から免れていること、そのように極悪な姦淫によって。

sic ut in nefandis adulteriis consistat eorum cultus seu sanctum, そのように、彼らの礼拝は、または聖なるものは極悪な姦淫にある、

et sic peccatorum remissionem non solum accipiunt, またこのように彼らは罪の許しを受け入れているだけでなく、

sed etiam sanctitatem iis communicant, infundunt, et tribuunt; しかし、さらにまた神聖さを彼らに伝える、注ぎ込む、また帰する。

invitantur ob eum finem ab uxoribus, marito praesente, その目的のために、彼らは妻たちにより招かれる、夫で居合わせて、

et quidem tales, quos uxor prae aliis eligit, et cubat in lecto, in eodem conclavi, 実際に、このような者が、その者たちを妻は他の者たちよりも選ぶ、また寝床の中に横たわる、同じ部屋の中で、

et confitetur his{1} quod a diabolo obsessa, et petit deliberari a quodam, qui actus spiritu sancto, またこれらの者に告白する、悪魔により取りつかれていること、またある者により解放されることを求める(懇願する)、その者は聖霊で働きかけられた、

qui cum sicut in eorum conventiculis exspectant influxum spiritus sui, その者たちは、そのとき彼らの小会合(小さい集まり)の中のように、自分の霊の流入を待ち望む、

tunc dicunt se eos esse, et sic concumbunt; その時、自分自身を彼らをであること言う、またこのように同衾する(肉欲的に寝る)。

ita promiscue. そのように、無差別に。

 

(3) 訳文

3766. 忌まわしいことに、彼らには妻の共有がある。すなわち、彼らの妻が自分自身が悪魔に取りつかれている、と言い、聖霊から働きかけられた者と同衾するのでないなら、その悪魔から自分は解放されない、と言う。その時、招かれた者たちがテーブルに座り、それが私に表象された。また、彼らは聖霊の働きを待ち、自分たちの霊の働きを感じる時、聖霊により働きかけられた者が自分であることを言い、その者は彼女たちと同衾する。そのことも行なわれ、〔妻たちは〕、悪魔が追い出された、聖霊を得た、このように自分の罪から免れた、と言う――そのように極悪な姦淫によって。

そのように、彼らの礼拝は、または聖なるものは、極悪な姦淫にある。このように彼らは罪の許しを受けているだけでなく、さらにまた聖なるのを彼らに伝え、注ぎ込み、帰している。その目的のために、夫が居合わせときに、彼らは妻たちにより招かれる。実際に、妻が他の者たちよりも選ぶような者が、同じ部屋の中で、寝床の中で横たわる。またこれらの者に、悪魔により取りつかれていることを告白し、聖霊に働きかけられた者により解放されることを懇願する。その者たちは、そのとき彼らの小会合の中でのように、自分の霊の流入を待ち、その時、自分であること言い、このように同衾する。そのように、無差別に。