原典講読『霊界体験記』 3759

(1) 原文

Quod homines vasa sint

 

3759. Loquutus cum spiritibus, quod vasa sint in memoria hominis, in quibus quia terminantur{1} eorum ideae, quandoque non possunt aliter loqui quam secundum vasa, quae vasa diriguntur a spiritibus bonis, hi ab angelis, et omnes a Domino, tum etiam immediate a Domino, quare non possunt spiritus aliter loqui, quam secundum directionem vasorum, nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant; et praeterea sunt spiritus vasa, et tunc hominem ad loquendum excitant, et hi a spiritibus interioribus malis, vel a bonis. 1748, 28 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “terminantur pro terminentur”

 

(2) 直訳

Quod homines vasa sint 人間は器であること

3759. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、

quod vasa sint in memoria hominis, in quibus quia terminantur{1}eorum ideae, 人間の記憶の中に器があること、それらの中に彼らの観念が終結するからである、

quandoque non possunt aliter loqui quam secundum vasa, いつでも異なって話すことができない、器にしたがって以外に、

quae vasa diriguntur a spiritibus bonis, hi ab angelis, et omnes a Domino, tum etiam immediate a Domino, それらの器は善の霊たちにより導かれる(向けられる)、これらの者は天使たちにより、またすべての者は主により、なおまた直接にまた主により。

quare non possunt spiritus aliter loqui, quam secundum directionemvasorum, それゆえ、霊たちは異なって話すことができない、器の向き(方向づけ)にしたがって以外に、

nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant;☆ なぜなら、自分の観念をそこに向ける、またそこで終結するからである。

☆ ネット上では「vasorum, nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant;」が抜け落ちています。

et praeterea sunt spiritus vasa, et tunc hominem ad loquendum excitant, またさらに、霊たちは器である、またその時、人間を話すことへかきたてる、

et hi a spiritibus interioribus malis, vel a bonis. また、これらの者は悪の内的な霊により、あるいは善の〔内的な霊〕により〔かきたてられる〕。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

人間は器であること

 

3759. 〔私は〕霊たちと話した――人間の記憶の中に器があることである。その中に人間の観念が終結し、いつでも器にしたがってしか話すことができないからである。その器は善の霊たちにより向けられ、これらの者は天使たちにより、すべての者は主により、なおまた直接に主により向けられる。それゆえ、霊たちは器の向きにしたがってしか話すことができない。なぜなら、自分の観念をそこに向け、そこで終結するからである。さらに、霊たちは器であり、その時、人間を話すことへかきたてる、また、これら霊は内的な悪い霊により、あるいは内的な善い霊によりかきたてられる。1748年10月28日。

コメントを残す