(1) 原文
3757. Quod vitam corporis attinet, de qua cum spiritibus loquutus dein, sicut quod aliqui sciunt plateas urbis, aliquis sordes platearum abstergere, alii calceamenta facere, tunc dicebant, quod ii usque vivant, sed respondere datum, quod haec vita est brutorum, nam ea{1} sciunt plura ac meliora talia quae ad corpus eorum pertinent, quam homo, et si opus habuissent calceamentis, quod multo melius ea fecissent quam homo sibi, sicut constat ex nidis eorum, quos ita concinne construunt, sed quia non opus habent, non callent, quare talis vita est brutorum vita, quia corporeorum; si opus habuissent vestibus, potuissent concinnius eas facere quam homines, quare etiam pulchrioribus multo vestibus amiciuntur quam homo; inde concludere datum, quod talia quae ad corpus pertinent, sint talia quae communia sunt cum bestiis{2}.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii
@2 ms. bestibus
(2) 直訳
3757. Quod vitam corporis attinet, de qua cum spiritibus loquutus dein, 身体のいのちについては、それについて〔私は〕霊たちと話した、その後、
sicut quod aliqui sciunt plateas urbis, aliquis sordes platearum abstergere, alii calceamenta facere, 例えば、ある者は都市の街路を知っていること、ある者は街路の汚物(汚れ)をぬぐい取ること(ぬぐい取ってきれいにすること)、他の者たちは履き物(靴)を作ること〔を知っている〕、
tunc dicebant, quod ii usque vivant, その時、彼らは言った、彼らもまた生きていること、
sed respondere datum, quod haec vita est brutorum, しかし、答えることが〔私に〕与えられた、このいのちは獣のものであること、
nam ea{1} sciunt plura ac meliora talia quae ad corpus eorum pertinent, quam homo, なぜなら、それらは多くのものそしてさらによいそのようなものを知っているからである、それらはそれらの身体に属す、人間よりも、
et si opus habuissent calceamentis, quod multo melius ea fecissent quam homo sibi, またもし履き物(靴)の必要を持ったなら、もっとさらによいそれらを作ったであろうこと、人間が自分自身に〔作る〕よりも、
sicut constat ex nidis eorum, quos ita concinne construunt, それらの巣から明らかであるように、それらをそのようにきちんと(適切に)建てる、
sed quia non opus habent, non callent, しかし、必要がないので、熟練していない(知らない、技術がない)、
quare talis vita est brutorum vita, quia corporeorum; それゆえ、このようないのちは獣のいのちである、形体的なもの〔である〕からである。
si opus habuissent vestibus, potuissent concinnius eas facere quam homines, もし、衣服の必要があったなら、それらをさらにきちんと(適切に)作ることができたであろう、人間よりも、
quare etiam pulchrioribus multo vestibus amiciuntur quam homo; それゆえ、さらにまたもっと美しい衣服で着せられている、人間よりも。
inde concludere datum, ここから結論することが与えられた、
quod talia quae ad corpus pertinent, sint talia quae communia sunt cum bestiis{2}. このようなものは、それらは身体に属す、このようなものであること、それらは獣に共通のものである、
(3) 訳文
3757. その後、身体のいのちについて、〔私は〕霊たちと話した。例えば、ある者は都市の街路を、ある者は街路の汚物をぬぐい取ること、他の者たちは履き物を作ることを知っていて、その時、彼らは、自分たちもまた生きている、と言った。しかし、このいのちは獣のものである、と答えることが〔私に〕与えられた。なぜなら、獣たちはそれらの身体に属す多くのものそしてさらによいようなものを、人間よりも知っているからである。もし履き物が必要であったなら、人間が自分自身に作るよりも、もっとさらによいものを作ったであろう。そのように適切に建てるそれらの巣から明らかである。しかし、必要がないので、熟練していない。それゆえ、このようないのちは獣のいのちである、形体的なものであるからである。もし、衣服の必要があったなら、それらを人間よりもさらに適切に作ることができたであろう。それゆえ、人間よりもさらにまたもっと美しい衣服を着ている。ここから、このようなものは、それらは身体に属し、獣に共通であるようなものであることを結論することが与えられた。
(1) 原文
3758. Quod autem vitam vere humanam attinet, non est vita talis, quae communis est bestiarum, nam bestiae in iis quibus opus habent multo melius et artificiosius callent et faciunt; sed vita vere humana [est]{1} quae spectat vitam aeternam, proinde animam, nam propter vitam aeternam vivit homo, et ex iis est homo, quae vita consistit in intellectu veri et voluntate boni, quae apud spiritus malos est nulla imo mortua, ut dictum; constat etiam ab iis qui in alteram vitam venerunt, qui parum spiritualis vitae habuerunt, quod instar lignorum sint, et vix aliquid vitae habeant, quae tamen apud eos exsuscitatur. 1748, 28 Oct.
@1 ms. est ea quae
(2) 直訳
3758. Quod autem vitam vere humanam attinet, けれども、真に人間的ないのちについては、
non est vita talis, quae communis est bestiarum, このようないのちではない、それらは獣のものと共通である、
nam bestiae in iis quibus opus habent multo melius et artificiosius callent et faciunt; なぜなら、獣はそれらの中で、それらに必要を持っている、もっとさらによく、またさらに巧みに熟練している、また作るからである、
sed vita vere humana [est]{1} quae spectat vitam aeternam, proinde animam, しかし、真に人間的ないのち〔である〕、それは永遠のいのちを、したがって霊魂を眺める(目を向ける)、
nam propter vitam aeternam vivit homo, et ex iis est homo, なぜなら、永遠のいのちのために人間は生きるからである、またそれら☆から人間である、
☆「それら」とは何でしょうか? わかりませんが「永遠のいのちのために生きること」でしょう、なので意訳して「そのこと」としてよいでしょう。
quae vita consistit in intellectu veri et voluntate boni, そのいのちは真理の理解と善の意志にある、
quae apud spiritus malos est nulla imo mortua, ut dictum; それは悪い霊たちのもとに何もない、それどころか死んだもの〔である〕、〔すでに〕言われたように。
constat etiam ab iis qui in alteram vitam venerunt, qui parum spiritualis vitae habuerunt, さらにまた彼らから明らかである、その者は来世の中にやって来る、その者は霊的ないのちのわずかなものを持っていた、
quod instar lignorum sint, et vix aliquid vitae habeant, 木材のようであること、またほとんどいのちの何らかものを持たない、
quae tamen apud eos exsuscitatur. それ〔いのち〕がそれでも彼らのもとでひき起こされる。
1748, 28 Oct. 1748年10月28日。
(3) 訳文
3758. けれども、真に人間的ないのちについては、獣と共通であるようないのちではない。なぜなら、獣は、自分の中に、必要であり、〔人減よりも〕もっとさらによく、またさらに巧みに熟練しており、作るからである。しかし、真に人間的ないのちは、永遠のいのちに、したがって、霊魂に目を向けるものである。なぜなら、人間は永遠のいのちのために生き、そのことから人間であるからである。そのいのちは真理の理解と善の意志にある。それは悪い霊たちのもとに何もない、それどころか〔すでに〕言われたように、死んだもの〔である〕。来世にやって来る者からもまた明らかである。その者に霊的ないのちはわずかであった。木材のようであり、何らかのいのちをほとんど持たない、そのいのちがそれでも彼らのもとでひき起こされている。1748年10月28日。