原典講読『霊界体験記』 3757,3758

(1) 原文

3757. Quod vitam corporis attinet, de qua cum spiritibus loquutus dein, sicut quod aliqui sciunt plateas urbis, aliquis sordes platearum abstergere, alii calceamenta facere, tunc dicebant, quod ii usque vivant, sed respondere datum, quod haec vita est brutorum, nam ea{1} sciunt plura ac meliora talia quae ad corpus eorum pertinent, quam homo, et si opus habuissent calceamentis, quod multo melius ea fecissent quam homo sibi, sicut constat ex nidis eorum, quos ita concinne construunt, sed quia non opus habent, non callent, quare talis vita est brutorum vita, quia corporeorum; si opus habuissent vestibus, potuissent concinnius eas facere quam homines, quare etiam pulchrioribus multo vestibus amiciuntur quam homo; inde concludere datum, quod talia quae ad corpus pertinent, sint talia quae communia sunt cum bestiis{2}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

@2 ms. bestibus

 

(2) 直訳

3757. Quod vitam corporis attinet, de qua cum spiritibus loquutus dein, 身体のいのちについては、それについて〔私は〕霊たちと話した、その後、

sicut quod aliqui sciunt plateas urbis, aliquis sordes platearum abstergere, alii calceamenta facere, 例えば、ある者は都市の街路を知っていること、ある者は街路の汚物(汚れ)をぬぐい取ること(ぬぐい取ってきれいにすること)、他の者たちは履き物(靴)を作ること〔を知っている〕、

tunc dicebant, quod ii usque vivant, その時、彼らは言った、彼らもまた生きていること、

sed respondere datum, quod haec vita est brutorum, しかし、答えることが〔私に〕与えられた、このいのちは獣のものであること、

nam ea{1} sciunt plura ac meliora talia quae ad corpus eorum pertinent, quam homo, なぜなら、それらは多くのものそしてさらによいそのようなものを知っているからである、それらはそれらの身体に属す、人間よりも、

et si opus habuissent calceamentis, quod multo melius ea fecissent quam homo sibi, またもし履き物(靴)の必要を持ったなら、もっとさらによいそれらを作ったであろうこと、人間が自分自身に〔作る〕よりも、

sicut constat ex nidis eorum, quos ita concinne construunt, それらの巣から明らかであるように、それらをそのようにきちんと(適切に)建てる、

sed quia non opus habent, non callent, しかし、必要がないので、熟練していない(知らない、技術がない)、

quare talis vita est brutorum vita, quia corporeorum; それゆえ、このようないのちは獣のいのちである、形体的なもの〔である〕からである。

si opus habuissent vestibus, potuissent concinnius eas facere quam homines, もし、衣服の必要があったなら、それらをさらにきちんと(適切に)作ることができたであろう、人間よりも、

quare etiam pulchrioribus multo vestibus amiciuntur quam homo; それゆえ、さらにまたもっと美しい衣服で着せられている、人間よりも。

inde concludere datum, ここから結論することが与えられた、

quod talia quae ad corpus pertinent, sint talia quae communia sunt cum bestiis{2}. このようなものは、それらは身体に属す、このようなものであること、それらは獣に共通のものである、

 

(3) 訳文

3757. その後、身体のいのちについて、〔私は〕霊たちと話した。例えば、ある者は都市の街路を、ある者は街路の汚物をぬぐい取ること、他の者たちは履き物を作ることを知っていて、その時、彼らは、自分たちもまた生きている、と言った。しかし、このいのちは獣のものである、と答えることが〔私に〕与えられた。なぜなら、獣たちはそれらの身体に属す多くのものそしてさらによいようなものを、人間よりも知っているからである。もし履き物が必要であったなら、人間が自分自身に作るよりも、もっとさらによいものを作ったであろう。そのように適切に建てるそれらの巣から明らかである。しかし、必要がないので、熟練していない。それゆえ、このようないのちは獣のいのちである、形体的なものであるからである。もし、衣服の必要があったなら、それらを人間よりもさらに適切に作ることができたであろう。それゆえ、人間よりもさらにまたもっと美しい衣服を着ている。ここから、このようなものは、それらは身体に属し、獣に共通であるようなものであることを結論することが与えられた。

 

(1) 原文

3758. Quod autem vitam vere humanam attinet, non est vita talis, quae communis est bestiarum, nam bestiae in iis quibus opus habent multo melius et artificiosius callent et faciunt; sed vita vere humana [est]{1} quae spectat vitam aeternam, proinde animam, nam propter vitam aeternam vivit homo, et ex iis est homo, quae vita consistit in intellectu veri et voluntate boni, quae apud spiritus malos est nulla imo mortua, ut dictum; constat etiam ab iis qui in alteram vitam venerunt, qui parum spiritualis vitae habuerunt, quod instar lignorum sint, et vix aliquid vitae habeant, quae tamen apud eos exsuscitatur. 1748, 28 Oct.

@1 ms. est ea quae

 

(2) 直訳

3758. Quod autem vitam vere humanam attinet, けれども、真に人間的ないのちについては、

non est vita talis, quae communis est bestiarum, このようないのちではない、それらは獣のものと共通である、

nam bestiae in iis quibus opus habent multo melius et artificiosius callent et faciunt; なぜなら、獣はそれらの中で、それらに必要を持っている、もっとさらによく、またさらに巧みに熟練している、また作るからである、

sed vita vere humana [est]{1} quae spectat vitam aeternam, proinde animam, しかし、真に人間的ないのち〔である〕、それは永遠のいのちを、したがって霊魂を眺める(目を向ける)、

nam propter vitam aeternam vivit homo, et ex iis est homo, なぜなら、永遠のいのちのために人間は生きるからである、またそれら☆から人間である、

☆「それら」とは何でしょうか? わかりませんが「永遠のいのちのために生きること」でしょう、なので意訳して「そのこと」としてよいでしょう。

quae vita consistit in intellectu veri et voluntate boni, そのいのちは真理の理解と善の意志にある、

quae apud spiritus malos est nulla imo mortua, ut dictum; それは悪い霊たちのもとに何もない、それどころか死んだもの〔である〕、〔すでに〕言われたように。

constat etiam ab iis qui in alteram vitam venerunt, qui parum spiritualis vitae habuerunt, さらにまた彼らから明らかである、その者は来世の中にやって来る、その者は霊的ないのちのわずかなものを持っていた、

quod instar lignorum sint, et vix aliquid vitae habeant, 木材のようであること、またほとんどいのちの何らかものを持たない、

quae tamen apud eos exsuscitatur. それ〔いのち〕がそれでも彼らのもとでひき起こされる。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

3758. けれども、真に人間的ないのちについては、獣と共通であるようないのちではない。なぜなら、獣は、自分の中に、必要であり、〔人減よりも〕もっとさらによく、またさらに巧みに熟練しており、作るからである。しかし、真に人間的ないのちは、永遠のいのちに、したがって、霊魂に目を向けるものである。なぜなら、人間は永遠のいのちのために生き、そのことから人間であるからである。そのいのちは真理の理解と善の意志にある。それは悪い霊たちのもとに何もない、それどころか〔すでに〕言われたように、死んだもの〔である〕。来世にやって来る者からもまた明らかである。その者に霊的ないのちはわずかであった。木材のようであり、何らかのいのちをほとんど持たない、そのいのちがそれでも彼らのもとでひき起こされている。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3759

(1) 原文

Quod homines vasa sint

 

3759. Loquutus cum spiritibus, quod vasa sint in memoria hominis, in quibus quia terminantur{1} eorum ideae, quandoque non possunt aliter loqui quam secundum vasa, quae vasa diriguntur a spiritibus bonis, hi ab angelis, et omnes a Domino, tum etiam immediate a Domino, quare non possunt spiritus aliter loqui, quam secundum directionem vasorum, nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant; et praeterea sunt spiritus vasa, et tunc hominem ad loquendum excitant, et hi a spiritibus interioribus malis, vel a bonis. 1748, 28 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “terminantur pro terminentur”

 

(2) 直訳

Quod homines vasa sint 人間は器であること

3759. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、

quod vasa sint in memoria hominis, in quibus quia terminantur{1}eorum ideae, 人間の記憶の中に器があること、それらの中に彼らの観念が終結するからである、

quandoque non possunt aliter loqui quam secundum vasa, いつでも異なって話すことができない、器にしたがって以外に、

quae vasa diriguntur a spiritibus bonis, hi ab angelis, et omnes a Domino, tum etiam immediate a Domino, それらの器は善の霊たちにより導かれる(向けられる)、これらの者は天使たちにより、またすべての者は主により、なおまた直接にまた主により。

quare non possunt spiritus aliter loqui, quam secundum directionemvasorum, それゆえ、霊たちは異なって話すことができない、器の向き(方向づけ)にしたがって以外に、

nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant;☆ なぜなら、自分の観念をそこに向ける、またそこで終結するからである。

☆ ネット上では「vasorum, nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant;」が抜け落ちています。

et praeterea sunt spiritus vasa, et tunc hominem ad loquendum excitant, またさらに、霊たちは器である、またその時、人間を話すことへかきたてる、

et hi a spiritibus interioribus malis, vel a bonis. また、これらの者は悪の内的な霊により、あるいは善の〔内的な霊〕により〔かきたてられる〕。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

人間は器であること

 

3759. 〔私は〕霊たちと話した――人間の記憶の中に器があることである。その中に人間の観念が終結し、いつでも器にしたがってしか話すことができないからである。その器は善の霊たちにより向けられ、これらの者は天使たちにより、すべての者は主により、なおまた直接に主により向けられる。それゆえ、霊たちは器の向きにしたがってしか話すことができない。なぜなら、自分の観念をそこに向け、そこで終結するからである。さらに、霊たちは器であり、その時、人間を話すことへかきたてる、また、これら霊は内的な悪い霊により、あるいは内的な善い霊によりかきたてられる。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3760,3761

(1) 原文

Quid Interiora

 

3760. Quidam spiritus nesciebant quid interiora Verbi significarent, sed informati, quod interiora significent cognitiones fidei, proinde ea quae sunt fidei, quae apud prophetas repraesentatae sunt per exteriora; sicut etiam quae Dominus passim loquutus; sicut quod Petrus significet fidem, et similia; 1748, 29 Oct.;{1} sicut, quod etiam dictum, arbor scientiae significat interius scientifica quae deceperunt antiquissimam Ecclesiam; quod terra Canaan et nova Hierusalem significent coelum Domini, quod sacrificia, vestes Aharonis, et omnia repraesentativa Ecclesiae significaverint Dominum, ita Coelum; quare quisque novit quid interiora sunt.

@1 ms. Oct:

 

(2) 直訳

Quid Interiora 何が内的なものか

3760. Quidam spiritus nesciebant quid interiora Verbi significarent, ある霊たちは、みことばの内的なものが何を意味するか知らなかった、

sed informati, quod interiora significent cognitiones fidei, proinde ea quae sunt fidei, しかし、教えられた、内的なものが信仰の認識を意味すること、したがってそれらを、それらは信仰のもの、

quae apud prophetas repraesentatae sunt per exteriora; それらは預言者のもとで外的なものによって表象された、

sicut etiam quae Dominus passim loquutus; ~のように、さらにまた、それらを主がしばしば話した、

sicut quod Petrus significet fidem, et similia; 例えば、ペテロは信仰を意味すること、また同様のもの(=等)。

1748, 29 Oct.;{1} 1748年10月29日。

sicut, quod etiam dictum, 例えば、さらにまた言われたこと、

arbor scientiae significat interius scientifica quae deceperunt antiquissimam Ecclesiam; 知識の木は、内的な記憶知を意味する、それは最古代教会を欺いた。

quod terra Canaan et nova Hierusalem significent coelum Domini, カナンの地と新しいエルサレムは主の天界を意味すること、

quod sacrificia, vestes Aharonis, et omnia repraesentativa Ecclesiae significaverint Dominum, ita Coelum; いけにえ、アロンの衣服、また教会の表象的なすべてのものは主を意味したこと、そのように天界を。

quare quisque novit quid interiora sunt. それゆえ、それぞれの者が、何が内的なものか知った。

 

(3) 訳文

内的なものとは何か

 

3760. ある霊たちは、みことばの内的なものが何を意味するか知らなかった。しかし、内的なものが信仰の認識を意味する、したがって、それらは信仰に属すものであることを教えられた。それらは預言者のもとで外的なものによって、さらにまた、主がしばしば話したようなものによって表象された。例えば、ペテロは信仰を意味することなどである。1748年10月29日。さらにまた言われた、例えば、知識の木は、最古代教会を欺いた内的な記憶知を意味すること、カナンの地と新しいエルサレムは主の天界を意味すること、いけにえ、アロンの衣服、教会の表象的なすべてのものは、主を、そのように天界を意味したことである。それゆえ、それぞれの者が、何が内的なものなのか知った。

 

(1) 原文

3761. Quod interiora spirituum attinet, quae sunt repraesentationes similes, sed ita repraesentatae, ut aegre sub{1} alicujus ideam cadere possint, sunt quoque interiora, sed usque omnia et singula significant cognitiones fidei, coelum, et Dominum. 1748, 29 Oct.

@1 ms. vix sub ubi aegre supra sub additum et sic imprudenter pro eo verbo loco pro vix subsititutum

 

(2) 直訳

3761. Quod interiora spirituum attinet, quae sunt repraesentationes similes, 霊たちの内的なもの(内部)については、それらは同様の表象(するもの)である、

sed ita repraesentatae, ut aegre sub{1} alicujus ideam cadere possint, sunt quoque interiora, しかし、そのように表象するものは、ほとんど何らかの観念の下に落ち込むことができないような、内的なものでもある、

sed usque omnia et singula significant cognitiones fidei, coelum, et Dominum. しかしそれでも、すべてと個々のものは信仰の認識を意味している、天界を、また主を。

1748, 29 Oct. 1748年10月29日。

 

(3) 訳文

3761. 霊たちの内的なものについては、それらは同様に表象するものである。しかし、そのように表象するものは、何らかの観念の下に落ち込むことがほとんどできないような内的なものでもある。しかしそれでも、すべてと個々のものは、信仰の認識を、天界を、主を意味している。1748年10月29日。