原典講読『霊界体験記』 3755

(1) 原文

Quod subjecta sint contraria, per quae usque bonum a Domino insinuatur

 

3755. Erat subjectum quoddam intra me, tota fere nocte, qua jucundissimum quoddam et felicissimum percepi, et hoc constanter per noctem, tametsi mali spiritus jucunditatem et felicitatem illam conabantur jugiter auferre; postea spiritus intra me versus inferiora abivit et dixit, quod is intulerit jucundum hoc, sensi quoque, quod externum jucundum tunc recederet; sed dixit usque, quod is contrarius esset, sic quod impediverit jucunda, exinde constabat quod Dominus adhibeat subjecta opposita, et quoque mala, per quae insinuat jucundum, ex causa, quae mihi dicta, quod is non perceptionem jucundi habeat, si perceptionem is haberet, tunc sibi adpropriaret illud, et sic tolleret; ex quibus constat quod mali spiritus adhibeantur quoque ad firmanda jucunda et illa adproprianda homini. 1748, 28 Oct.

 

(2) 直訳

Quod subjecta sint contraria, per quae usque bonum a Domino insinuatur 反対の(性質の)派遣霊たちがいる、それらの者によってそれでも善が主により徐々に持ち込まれること

3755. Erat subjectum quoddam intra me, tota fere nocte, ある種の派遣霊が私の内部にいた、ほとんど全夜に、

qua jucundissimum quoddam et felicissimum percepi, et hoc constanter per noctem, そのことで☆最も快いものと最も幸福なものを私は知覚した、またこのことが絶えず夜の間〔あった〕、

☆「qua」が何かわかりません。教えていただければありがたいです。意味はこれで正しいと思います。

tametsi mali spiritus jucunditatem et felicitatem illam conabantur jugiter auferre; たとえ悪霊がそれらの快さと幸福を常に取り去ることを試みたにしても、

postea spiritus intra me versus inferiora abivit et dixit, quod is intulerit jucundum hoc, その後、私の内部の霊は下方へ立ち去った、また言った、彼がこの快さをもたらした(infero)こと、

sensi quoque, quod externum jucundum tunc recederet; 私もまた感じた、外なる快さが、その時、去ったこと。

sed dixit usque, quod is contrarius esset, sic quod impediverit jucunda, しかしそれでも彼は言った、彼が反対の(性質の)者であったこと、このように快さを妨げる(妨害する)こと、

exinde constabat quod Dominus adhibeat subjecta opposita, et quoque mala, per quae insinuat jucundum, それゆえに明らかであった、主が対立している(逆らって働く)派遣霊を利用すること、また悪もまた、それらを通して快さを徐々に持ち込む、

ex causa, quae mihi dicta, quod is non perceptionem jucundi habeat, 理由から、それらは私に言われた、彼は快さの知覚を持っていないこと、

si perceptionem is haberet, tunc sibi adpropriaret illud, et sic tolleret; もし、知覚を彼が持っていたなら、その時、自分自身にそれを占有した(自分のものとした)、またこのように取り去った。

ex quibus constat quod mali spiritus adhibeantur quoque ad firmanda jucunda et illa adproprianda homini. それらから明らかである、悪霊たちもまた利用したこと、快さを固める(強くする)ために、またそれらを人間に占有させる(自分のものとさせる)。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

正反対の派遣霊たちがいる、それでもそれらの者によって主により善が徐々に持ち込まれること

 

3755. ほとんど夜通し、ある種の派遣霊が私の内部にいた。そのことで☆最も快いものと最も幸福なものを私は知覚した、またこのことが、たとえ悪霊がそれらの快さと幸福を常に取り去ることを試みたにしても、夜の間に絶えず〔あった〕。その後、私の内部の霊は下方へ立ち去り、彼は、私がこの快さをもたらした、と言った。私もまた、その時、外なる快さが去ったこと感じた。しかしそれでも彼は、私は正反対の者であり、したがって快さを妨害する者である、と言った。それゆえに、主が対立している派遣霊を、また悪もまた利用し、それらを通して快さを徐々に持ち込むことが明らかであった。私に言われた彼が快さの知覚を持っていない理由は、もし、彼が知覚を持っていたなら、その時、それを自分のものとし、このように〔快さを〕取り去ったことである。それらから、快さを強め、それらを人間に自分のものとさせるために、悪霊たちをもまた利用したことが明らかである。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3756

(1) 原文

Quod mali spiritus nec sciant quid verum nec quid malum

 

3756. Loquutus cum malis spiritibus, quod non sciant quid malum, nec quid verum, et ostensum iis manifeste, quod quicquid verum et bonum est, hoc vocant falsum et malum, ita etiam sentiunt, et percipiunt, quare verum{1} et bonum scire et percipere nequeunt, nisi sicut falsum et malum: quod malum attinet, nec id sciunt et percipiunt, quia falsum capiunt ut verum, et malum ut[2] bonum, quia congruunt eorum naturae, proinde nihil sciunt, cum nec verum, nec bonum, nec falsum, nec malum; non poterant respondere, sed modo inhaerebant phantasiis, quare dicere dabatur, cum iis dicatur quod nihil possint, quod illico dicerent hoc esse falsum, et perciperetur iis ut malum; ita (nunc) si diceretur iis quod omnia possent, putarent hoc esse verum, et perciperent ut bonum seu jucundum; audiunt nunc et silent: conclusum ergo, quod nihil sciant et percipiant. 1748, 28 Oct. Inde{3} constat, quod non vita, quia vita consistit in intellectu veri et voluntate boni.{4}

@1 J.F.I. Tafel: “verum pro vero”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. et

@3 ms. Oct: inde

@4 sequuntur in ms. duo paragraphi non numeratae nec absolutae, lineis transversis deletae:

Spiritus veniebant ad me, forte quia cogitaverant quod haverent usque vitam, in qua non malum, et falsum, sicut quod in vita corporis plura sciunt et faciunt, sicut ea

Spiritus veniebant postea ad me, cum quibus locquutus, quod omnis aliquis homo aliquid sciat quod non alter; inducebant me in loquelam de vita corposis, quibus dixi quod

J.F.I. Tafel: “quae verba insequenti paragrapho repetivit castigata, quare ea in textu omisi”

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus nec sciant quid verum nec quid malum 悪霊は、何が真理かも何が悪かも知らないこと

3756. Loquutus cum malis spiritibus, quod non sciant quid malum, nec quid verum, 〔私は〕悪霊たちと話した、彼らが何が悪か知らないこと、何が善かも〔知ら〕ない、

et ostensum iis manifeste, quod quicquid verum et bonum est, hoc vocant falsum et malum, また、彼らにはっきりと示された、真理と善である何でも、これを虚偽と悪と呼ぶこと、

ita etiam sentiunt, et percipiunt, そのようにまた彼らは感じる、また知覚する、

quare verum{1} et bonum scire et percipere nequeunt, nisi sicut falsum et malum: それゆえ、真理と善を知ることまた知覚することができない、虚偽と悪のようにでないなら――

quod malum attinet, nec id sciunt et percipiunt, 悪に関しては、それを知りも知覚もしない、

quia falsum capiunt ut verum, et malum ut[2] bonum, 虚偽を真理として捕らえる(把握する)からである、また悪を善として

quia congruunt eorum naturae, 彼らの性質と一致しているからである、

proinde nihil sciunt, cum nec verum, nec bonum, nec falsum, nec malum; それゆえに、彼らは何も知らない、そのとき真理も〔知ら〕ない、善も、虚偽も、悪も。

non poterant respondere, sed modo inhaerebant phantasiis, 彼らは答えることができない、しかし、幻想だけにしがみつく、

quare dicere dabatur, cum iis dicatur quod nihil possint, それゆえ、〔私に〕言うことが与えられた、彼らに言われるとき、何もできないこと、

quod illico dicerent hoc esse falsum, et perciperetur iis ut malum; 直ちに、彼らはこのことが虚偽であることを言うこと、また彼らに悪として知覚される。

ita (nunc) si diceretur iis quod omnia possent, そのように(今、そこで)もし彼らに言われるなら、すべてのことをできること、

putarent hoc esse verum, et perciperent ut bonum seu jucundum; 彼らはこのことを真理であることを思う、また善として快いものとして知覚する。

audiunt nunc et silent: 今、彼らは聞いている、また黙っている――

conclusum ergo, quod nihil sciant et percipiant. それゆえ、結論は、彼らは何も知らない、また知覚しないこと〔であった〕。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

Inde{3} constat, quod non vita, ここから明らかである、〔彼らに〕いのちがないこと、

quia vita consistit in intellectu veri et voluntate boni.{4} いのちは真理の理解と善の意志にあるからである。☆

☆ 手稿にはこれに番号もなく完全でもない二つの段落があり、交差する線(=×印)で抹消されています。訳し、掲載する必要はないでしょう(チャレンジしてみてください)。

 

(3) 訳文

悪霊は、何が真理かも何が悪かも知らないこと

 

3756. 〔私は〕悪霊たちと、あなたがたは何が悪か知らないこと、何が善かも知らない、と話した。また、彼らにはっきりと示された――真理と善であるどんなものもこれを虚偽と悪と呼び、そのようにまた彼らは感じ、知覚することである。それゆえ、真理と善を虚偽と悪のようにでないなら、知ることまた知覚することができない――

悪に関しては、それを知りも知覚もしない、彼らの性質と一致しているので、虚偽を真理として、悪を善として把握するからである。それゆえ、彼らは何も知らない、そのとき真理も、善も、虚偽も、悪も知らない。彼らは答えることができない、しかし、幻想だけにしがみつく。それゆえ、〔私に〕言うことが与えられた――彼らに、何もできない、と言われるとき、直ちに、彼らは、このことが虚偽である、と言い、彼らに悪として知覚されることである。 (そこで)そのように、もし彼らに、すべてのことをできる、と言われるなら、彼らは、このことを真理であると思い、善として、快いものとして知覚する。今、彼らは聞いて、黙っている――それゆえ、彼らは何も知らない、また知覚しないことが結論される。1748年10月28日。ここから、〔彼らに〕いのちがないことが明らかである、いのちは真理の理解と善の意志にあるからである。