(1) 原文
Quod idea diffusa spirituum sistat ideam quasi nulla societas
3754. Cum tales spiritus adsunt et operantur, qui nullam ideam de spiritibus et spiritualibus habent, sicut ii de quibus prius [3741-49], qui suae prudentiae omnia adscribunt, et contemnunt Verbum et cultum, dicentes esse modo vinculum conscientiae pro vulgo, tunc tametsi loquuntur, apparet ita diffusum, sicut inane atmosphaericum, nulla societas, minus ullus{1} ordo; nam evanescunt quasi omnia talia, quae distinguunt et determinant ex idea eorum, quae talis, cum iis tunc loquutus de eo, quod tametsi appareat ita usque omnium ordo tenetur a Domino, quodque appareat sicut coelum stelliferum, quod etiam ad conspectum hominis apparet sicut non ordo, sed quamvis{2} apparentia talis, usque ordinatissima omnia; et quod nullus loqui possit, nisi in societate, aliquoties prius simile apparuit. 1748, 28 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nullus
@2 J.F.I. Tafel: “quamvis pro qumn”
(2) 直訳
Quod idea diffusa spirituum sistat ideam quasi nulla societas 霊たちの広がった(=霊たちが話して広がる)観念は、あたかも何も社会がないかのような観念を示すこと
3754. Cum tales spiritus adsunt et operantur, このような霊たちが居合わせる、また働きかけるとき、
qui nullam ideam de spiritibus et spiritualibus habent, その者は霊たちと霊的なものについて何も観念を持っていない、
sicut ii de quibus prius [3741-49], 彼らのように、それらの者について前に〔述べた〕〔3741-49〕、
qui suae prudentiae omnia adscribunt, et contemnunt Verbum et cultum, その者はすべてのことを自分の思慮分別に帰す、またみことばと礼拝を軽蔑する、
dicentes esse modo vinculum conscientiae pro vulgo, 大衆のための良心の単なる束縛であることを言って、
tunc tametsi loquuntur, apparet ita diffusum, sicut inane atmosphaericum, その時、たとえ彼らは話しても、そのように広がって見える、空虚な大気(気体)のように、
nulla societas, minus ullus{1} ordo; 何も社会がない、ましてだれにも(=どんな)☆秩序がない。
☆ これは「注」のように手稿は「何も」です。
nam evanescunt quasi omnia talia, quae distinguunt et determinant ex idea eorum, quae talis, なぜなら、あたかもこのようなすべてのものは消えるからである、それらは彼らの観念から区別される、また確定される、それらはこのように〔空虚なものに見える〕、
cum iis tunc loquutus de eo, 彼らと、その時、そのことについて話した、
quod tametsi appareat ita usque omnium ordo tenetur a Domino, たとえそのように見られても、それでもすべての秩序が主により保たれていること、
quodque appareat sicut coelum stelliferum, quod etiam ad conspectum hominis apparet sicut non ordo, そして星をちりばめた空のように見られること、さらにまた人間の視野に秩序がないように見られること、
sed quamvis{2} apparentia talis, usque ordinatissima omnia; しかし、たとえこのような外観であっても、それでもすべてのものは最も秩序づけられている。
et quod nullus loqui possit, nisi in societate, aliquoties prius simile apparuit. また、だれも話すことができないこと、社会の中に〔い〕ないなら、数回、前にも同様のことが見られた。
1748, 28 Oct. 1748年10月28日。
(3) 訳文
霊たちから広がった観念は、あたかも何も社会がないかのような観念を示すこと
3754. 霊たちや霊的なものについて何も観念を持っていないような霊たちが居合わせ、働きかけるとき、前に述べた者のように〔3741-49番〕、その者はすべてのことを自分の思慮分別に帰し、みことばと礼拝を、大衆のための良心の単なる束縛である、と言って、軽蔑する。その時、たとえ彼らは話しても、〔その観念は〕空虚な大気のように広がって見え、何も社会がない、ましてどんな秩序もない。なぜなら、彼らの観念から区別され、確定されるようなすべてのものはあたかも消えてしまうからである。
その時、彼らと(このことについて)話した――たとえそのように見られても、それでもすべての秩序が主により保たれていること、そして星をちりばめた空のように見られること、さらにまた人間の視野に秩序がないように見られること、しかし、たとえこのような外観であっても、それでもすべてのものは最も秩序づけられている。また、社会の中にいないなら、だれも話すことができないことである。前にも同様のことが、数回、見られた。1748年10月28日。