(1) 原文
De Quakeris
3751. De Quakeris loquutum et perceptum quod tales sint, ut non instrui queant in doctrinalibus fidei, inhaereant contumacius suis phantasiis quam usquam alia gens, non solum ex eo quod cogitent multa, et sic confirmentur, sed etiam quod spiritus continue sic in cogitationes influit, et confirmat eos quod spiritus sanctus cum iis loquatur, ita rejiciunt omnia doctrinalia; quae cum ab aliis audiunt, dicunt “quid hoc?”, “quid hoc?”, sicut quidam apud me, solum quod aliquam vocem dicerem, dixit “quid hoc?, non intelligo quid hoc”, et diu inhaesit ita dicendo, sic non volunt instrui, rejiciunt illico, quod ab aliis; [2] et dicunt se non intelligere ea; quare vocati ab aliis spiritibus, quod gentes sint inter Christianos; contumacissimi etiam sunt in eo, ne propalentur ea quae apud eos solum cognita, et quae cogitant, colluctati sunt mecum, et cum spiritibus qui scire cupiebant eorum arcana, sed incassum, et cum repraesentationes aliquae ostensae significantes eorum vitae arcana, cum spiritus, ut solent, conjectarent, quid essent, tunc nefanda objecerunt, quam maxime nefanda, quod significarent{a}, ob causam ut desisterent.
@a h.e. objecerunt, quod nefanda … significarent
(2) 直訳
De Quakeris クエーカーについて
3751. De Quakeris loquutum et perceptum quod tales sint, クエーカーについて話された、またこのような者であることが知覚された、
ut non instrui queant in doctrinalibus fidei, 信仰の教えの事柄について教えられることができないような、
inhaereant contumacius suis phantasiis quam usquam alia gens, 自分の幻想に強情に固執する、つねに他の人々(異教徒)よりも、
non solum ex eo quod cogitent multa, et sic confirmentur, そのことからだけでなく、多くのことを考える、またこのように確信すること、
sed etiam quod spiritus continue sic in cogitationes influit, しかしさらにまた、霊が絶えずこのように思考の中に流入すること、
et confirmat eos quod spiritus sanctus cum iis loquatur, また彼らを確信させる、聖霊が彼らと話していること、
ita rejiciunt omnia doctrinalia; そのようにすべての教えの事柄を退ける。
quae cum ab aliis audiunt, dicunt “quid hoc?”, “quid hoc?”, それらを他の者たちから聞くとき、彼らは言う、「このことは何か?」、「このことは何か?」、
sicut quidam apud me, solum quod aliquam vocem dicerem, dixit “quid hoc?, non intelligo quid hoc”, そのように(例えば)私のもとのある者は、私が単に何かの言葉を言うこと、彼は言った、「このことは何か? このことが何か、私は理解しない」、
et diu inhaesit ita dicendo, また長い間、そのように言って、固執した、
sic non volunt instrui, rejiciunt illico, quod ab aliis; このように教えられることを欲しない、直ちに退ける、他の者から〔やって来る〕ものを。
[2] et dicunt se non intelligere ea; また、彼らは言う、自分自身にそれらを理解することができないこと。
quare vocati ab aliis spiritibus, quod gentes sint inter Christianos; それゆえ、他の霊たちから呼ばれた、キリスト教徒の間の異教徒であること、
contumacissimi etiam sunt in eo, ne propalentur ea quae apud eos solum cognita, さらにまたそのことについて最も強情である、それらが公けにされないように、それらは彼らのもとにだけ知られたもの、
et quae cogitant, colluctati sunt mecum, またそれらを彼らが考えた、私と話した、
et cum spiritibus qui scire cupiebant eorum arcana, sed incassum, また霊たちと、その者は彼らのアルカナ(秘密・奥義)を知ることを欲した、しかし、むだ〔であった〕、
et cum repraesentationes aliquae ostensae significantes eorum vitae arcana, また、何らかの表象が示されて、彼らの生活のアルカナ(秘密・奥義)が意味されたとき、
cum spiritus, ut solent, conjectarent, quid essent, 霊たちに、よくあるように、推測された、何であったか、
tunc nefanda objecerunt, quam maxime nefanda, その時、極悪なもので反論した、最も極悪なものよりも、
quod significarent{a}, ob causam ut desisterent. そのことは意味した、彼らが〔推測するのを〕やめるように〔との〕理由のために。
(3) 訳文
クエーカーについて
3751. クエーカーについて話され、信仰の教えの事柄について教えられることができないような者であることが知覚された――つねに他の人々(異教徒)よりも自分の幻想に強情に固執し、多くのことを考え、このように確信することとからだけでなく、しかしさらにまた、霊が絶えずこのように思考の中に流入し、また彼らを、聖霊が彼らと話している、と確信させ、そのようにすべての教えの事柄を退ける。それらを他の者たちから聞くとき、彼らは、「このことは何か?」、「このことは何か?」言う、そのように私のもとのある者は、私が何かの言葉を言うだけで、彼は、「このことは何か? 私はこのことが何か理解しない」と言った。また長い間、そのように言って、固執し、このように教えられることを欲しない、直ちに、他の者から〔やって来る〕ものを退ける。
[2] 彼らはそれらを理解することができない、と言う。それゆえ、他の霊たちから、キリスト教徒の間の異教徒と呼ばれた。さらにまた、彼らのもとにだけ知られたもの、また彼らが考え、私と話したそれらが公けにされないように、そのことについて最も強情である。また彼らのアルカナ(秘密)を知ることを欲した霊たち〔にもそうしたかった〕、しかし、むだ〔であった〕。また、彼らの生活のアルカナ(秘密)を意味する何らかの表象が示されたとき、霊たちに、よくあるように、何であったか推測された。その時、極悪なもの、最も極悪なもので反論した。そのことは、彼らが〔推測するのを〕やめるように〔との〕理由のためであることを意味した。
(1) 原文
3752. Repraesentata de iis haec sunt, visa mulier prope me, tergum ad me, et anteriora versus focum culinae, ubi ardentem ignem vidi. Postea visa mensa, ubi aliqui discumberent ad dextrum paulo antrorsum; dein mulier amicta capite habens tegumentum satis latum muliebre, purpurei coloris, jacens ante mensam in lecto. [2] Post moram temporis, visa est planta pedis sinistri, ubi caro incisa absque cute, caro cruda incisa apparebat, et quidem prope pollicem pedis, qui nondum erat excoriatus; postea visi parvi canes ad me currentes: sed quid haec significent, nondum scio. 1748, 27, 28 Oct. Influebant ii quoque in pubem membri genitalis, sed perceptum sicut etiam dictum, solum in osseum quod ibi.
(2) 直訳
3752. Repraesentata de iis haec sunt, 彼らについてこれらが表象された、
visa mulier prope me, tergum ad me, et anteriora versus focum culinae, ubi ardentem ignem vidi. 女が私の近くに見られた、背後を私に向けて、また前部を台所の炉に向けて、そこに私は燃えている火を見た。
Postea visa mensa, ubi aliqui discumberent ad dextrum paulo antrorsum; その後、机(食卓)が見られた、そこにある者が〔食卓の〕席についていた、前方の少し右に。
dein mulier amicta capite habens tegumentum satis latum muliebre, purpurei coloris, jacens ante mensam in lecto. その後、女が〔見られた〕頭に衣装を持っている、おおいを、十分に幅広い女の(女物の)、紫色の、食卓の前の寝床の中に横たわっている、
[2] Post moram temporis, visa est planta pedis sinistri, 時の経過の後、左足の足底が見られた、
ubi caro incisa absque cute, caro cruda incisa apparebat, そこに切り分けられた肉〔が見られた〕皮(皮膚)なしの、切り分けられた生の肉が見られた、
et quidem prope pollicem pedis, qui nondum erat excoriatus; 実際に足の親指の近くの、それはまだ皮をはがれていなかった。
postea visi parvi canes ad me currentes: その後、小さい犬が見られた、私へ走ってくる――
sed quid haec significent, nondum scio. しかし、何をこのことが意味するか、まだ私は知らない。
1748, 27, 28 Oct. 1748年10月27, 28日。
Influebant ii quoque in pubem membri genitalis, 彼らもまた流入した、生殖器官の陰部の中に、
sed perceptum sicut etiam dictum, solum in osseum quod ibi. しかし、知覚され、そのようにもまた言われた、骨の中だけに、それはそこに〔ある〕。
(3) 訳文
3752. 彼らについてこれらが表象された――女が私の近くに、背後を私に向けて、前部を台所の炉に向けて見られ、そこに私は燃えている火を見た。その後、食卓が見られ、そこにある者が前方の少し右の席についていた。その後、頭に飾りを、十分に幅広い女物の紫色のおおいを身に着けた女が、食卓の前の寝床の中に横たわっている〔のが見られた〕。
[2] 時の経過の後、左の足底が見られた。そこに皮なしの切り分けられた肉、実際に足の親指の近くの切り分けられた生の肉が見られ、それはまだ皮をはがれていなかった。その後、私へ走ってくる小さい犬が見られた――しかし、このことが何を意味するのか、まだ私は知らない。1748年10月27, 28日。彼らは生殖器官の陰部の中にも流入した、しかし、そこにある骨の中だけであることが知覚され、そのようにもまた言われた。