原典講読『霊界体験記』 3750

(1) 原文

De quodam artificioso

 

3750. Quidam spiritus delectatus artificiis, ob nullum usum, solum ut jactaret se callere artificia, qui mecum loquutus, et loquebatur mecum, etiam modo artificiali, non prius appercepto, erat sonus loquelae latus qui se vibrabat sicut solet vibratile aereum imperceptibile commune, transversim circa os, in quo loquela; dixit etiam se posse loqui ut multi simul, sed dictum ei, quod hoc prius auditum; tum potuit loqui in alio loco remote, et non ibi esse, ut etiam in pluribus locis simul, sic ut praesentia ejus putaretur alibi et pluries, quam est, quod aliquantisper apperceptum, sed ei dictum, quod tale artificiosum sit, et quod tales apparentiae possint sisti, apud eum ob nullum usum nisi jactantiae, apud magos ad perdendum, praestaret si usus boni esset, nempe quod dum callet, instrueret, data occasione, alios ob finem, ut caverent a fallaciis magorum; alioquin nullius usus sunt apud eum, nisi forte boni spiritus per eum de similibus instruere vellent simplices, et convincere, quod magici ita faciant. 1748, 28 Oct.

 

(2) 直訳

De quodam artificioso ある巧みな者について

3750. Quidam spiritus delectatus artificiis, ob nullum usum, solum ut jactaret se callere artificia, ある霊は技巧で楽しんだ、何も役立ちのためでなく、単に(自分自身が)技巧を熟練していることを自慢するために、

qui mecum loquutus, et loquebatur mecum, etiam modo artificiali, non prius appercepto, その者は私と話した、また私と話した、さらにまた作りものの方法で、以前に〔私に〕気づかれなかった。

erat sonus loquelae latus qui se vibrabat sicut solet vibratile aereum imperceptibile commune, 開口音の(幅広い)話し方の音声があった、それが(それ自体を)空気をはばたく(=ふるわせる)ように揺り動いた、全般的に知覚できない、

transversim circa os, in quo loquela; 口のまわりを交差して(横切って)、その〔空気の〕中に話しが〔あった〕。

dixit etiam se posse loqui ut multi simul, さらにまた彼は言った、自分自身が話すことができること、多くの者が一緒に、

sed dictum ei, quod hoc prius auditum; しかし、彼に言われた(=私は言った)、このこと(=このような話し方)は前に聞かれたこと、

tum potuit loqui in alio loco remote, et non ibi esse, なおまた、彼は話すことができた、他の遠く離れた場所の中で、またそこにいないこと、

ut etiam in pluribus locis simul, そのようにさらにまた多くの場所の中で同時に、

sic ut praesentia ejus putaretur alibi et pluries, quam est, そのように彼の居合わせることが思われた、他の場所にまた多くの者に、〔そのよう〕であるよりも☆、

☆「〔そのよう〕であるよりも」が前にかかるのか、後ろにかかるのか、よくわかりません。

quod aliquantisper apperceptum, そのことがほんの少しだけ、〔私に〕把握された、

sed ei dictum, quod tale artificiosum sit, et quod tales apparentiae possint sisti, しかし、彼に言われた(=私は言った)、そのようなものは巧みな(作られた)ものであること、またこのような外観を示すことができること、

apud eum ob nullum usum nisi jactantiae, apud magos ad perdendum, 彼のもとで役立ちのために何もない、自慢するものでないなら、魔法使いのもとで滅ぼすために、

praestaret si usus boni esset, 行なう、もし善の役立ちがあったなら、

nempe quod dum callet, instrueret, data occasione, alios ob finem, ut caverent a fallaciis magorum; すなわち、熟練している時、教える、与えられた機会で、他の者を目的のために、魔法使いの欺きから用心するために、

alioquin nullius usus sunt apud eum, そうでなければ、何も役立ちがない、彼のもとに、

nisi forte boni spiritus per eum de similibus instruere vellent simplices, おそらく、善霊が彼を通して同様のものについて、単純な者たちを教えることを欲するのでないなら、

et convincere, quod magici ita faciant. また納得(確信)させること、魔法使いがそのように行なうこと。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

巧みであったある者について

 

3750. ある霊は、何も役立ちのためでなく、単に技巧に熟練していることを自慢するために、その技巧を楽しんだ。その者は私と話し、私ともまた作りものの方法で話し、〔これは私に〕前に気づかれなかった。開口音の話し方の音声があり、それが空気をふるわせ、口のまわりを横切って、全般的に知覚できないように揺り動き、その〔空気の〕中に話しが〔あった〕。さらにまた彼は、自分自身が、多くの者と一緒に話すことができる、と言った。しかし、私は彼に、このこと(=このような話し方)は前に聞かれた、と言った。なおまた、彼は、他の遠く離れた場所で、そこにいないで、そのようにさらにまた多くの場所で同時に話すことができた。そのように、他の場所にまた多くの者に彼が居合わせることが思われた、〔そのよう〕であるよりも、そのことがほんの少しだけ、〔私に〕把握された。しかし、私は彼に言った――そのようなものは作られたものであり、このような外観を示すことができること、彼のもとで自慢するだめでないなら何も役立たない、魔法使いのもとで滅ぼすために行なう。もし善の役立ちがあるなら、すなわち、熟練している時、魔法使いの欺きを用心するために他の者を教える目的のために、その機会が与えられる。そうでなければ、おそらく、善霊が彼を通して同様のものについて、単純な者たちを教えることを、また、魔法使いがそのように行なうことを納得させることを欲するのでないなら、彼のもとに何の役立ちもない。1748年10月28日。

コメントを残す