原典講読『霊界体験記』 3747~3749

(1) 原文

3747. Instructus, quod in vita corporis ex successu rerum, quod traxerint persuasionem, quod prudentiae suaemet tribuerint, quare dictum, quod non ita in instanti puniantur, cum veniunt in alteram vitam, quia in persuasione, nam sic frangerentur, sed quod successive, ut sic a persuasione redigantur, et informentur; supplicium satis grave habitare cum draconibus, qui{1} sunt volantes serpentes; sed hi tamen non dolosi erant: pejus qui dolosi.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3747. Instructus, quod in vita corporis ex successu rerum, quod traxerint persuasionem, quod prudentiae suaemet tribuerint, 〔私は〕教えられた(知らされた)、身体のいのちの中で物事の成功から、信念を得たこと、自分の思慮分別に帰したこと、

quare dictum, quod non ita in instanti puniantur, cum veniunt in alteram vitam, quia in persuasione, それゆえ、言われた、そのようにたちまちに罰せられないこと、来世の中にやって来たとき、信念の中に〔いる〕ので、

nam sic frangerentur, sed quod successive, ut sic a persuasione redigantur, et informentur; なぜなら、このように砕かれるからである、しかし、だんだんと、信念から追いやられるために、また知らされる(教えられる)こと。

supplicium satis grave habitare cum draconibus, qui{1} sunt volantes serpentes; 十分に重い(きびしい)罰〔である〕竜たちと住むことは、それは飛んでいるヘビである。

sed hi tamen non dolosi erant: pejus qui dolosi. しかし、これらの者は狡猾でなかった――さらに悪い、その者は狡猾〔である〕。

 

(3) 訳文

3747. 〔私は〕彼らがいのちが身体の中にあったときの物事での成功から、自分の思慮分別に帰した信念を得たことを知らされた。それゆえ、来世にやって来たとき、その信念があるので、そのようにたちまちに罰せられることはない、と言われた。なぜなら、このように砕かれるからである、しかし、信念から追いやられ、また教えられるために。だんだんと〔罰せられる〕。飛ぶヘビである竜たちと住むことは、十分に重い罰である。しかし、これらの者は狡猾でなかった――狡猾な者にはさらに悪いことがある。

 

(1) 原文

3748. Quamdiu perstabat hoc, nihil visum quid, nam idea eorum de spiritibus talis, ut putaverint spiritum esse nihil, nisi quoddam aereum nullum, nam tales nullam ideam habent de spiritibus, quae idea, diffusa ab iis talis quoque est, nam qui putant spiritum esse nihil, iis{1} in altera vita, cum adsunt [spiritus], nihil apparet nisi inane quoddam, dicebant etiam quod nihil viderent, nescientes an spiritus sint vel atmosphaericum inane. 1748, 27 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

(2) 直訳

3748. Quamdiu perstabat hoc, nihil visum quid, このことが続いた間、何かが何も見られなかった、

nam idea eorum de spiritibus talis, ut putaverint spiritum esse nihil, nisi quoddam aereum nullum, なぜなら、霊たちについての彼らの観念はこのようなもの〔である〕からである、霊を無であることを思ったような、ある種の空気の無でないなら、

nam tales nullam ideam habent de spiritibus, なぜなら、このような者は霊たちについて何も観念を持たないからである、

quae idea, diffusa ab iis talis quoque est, その観念は、彼らにより広がった、このようなものでもある、

nam qui putant spiritum esse nihil, iis{1} in altera vita, cum adsunt [spiritus], nihil apparet nisi inane quoddam, なぜなら、霊が無であることを思う者は、彼らに、来世の中で〔霊たちが〕居合わせるとき、何らかの空虚なものでないなら何も見られないからである、

dicebant etiam quod nihil viderent, nescientes an spiritus sint vel atmosphaericum inane. さらにまた彼らは言った、何も見ないこと、霊であるかどうかあるいは大気の空虚なもの〔か〕知らないで。

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3748. このことが続いた間、何も見られなかった。なぜなら、霊たちについての彼らの観念は、霊を無である、ある種の空虚な空気でしかないようなものである、と思ったようなものであるからである。なぜなら、このような者は霊たちについて何も観念を持たないからである。このようなものでもあるその観念が彼らにより広がった。なぜなら、霊が無であることを思う者に、来世で〔霊たちが〕居合わせるとき、何らかの空虚なものしか何も見られないからである。彼らもまた、霊かあるいは大気の空虚なものか知らないで、何も見ない、と言った。1748年10月27日。

 

(1) 原文

3749. Eorum commune erat, quod percepti etiam, quod putent se omnia posse, ita in altera vita coli velle pro diis, sed iis dicere datum, quod tametsi putent se omnia posse, usque si vel myriades essent, possent ab una musca abigi, quo irati, sed ostensum iis, quod per venti levis sibilum in terrorem redacti, putantes quod cohors ascenderet ab inferno, et eos auferret, de quo cum iis loquutus.

 

(2) 直訳

3749. Eorum commune erat, quod percepti etiam, 彼らの全般的なものがあった、そのことがさらにまた〔私に〕知覚された、

quod putent se omnia posse, ita in altera vita coli velle pro diis, 彼らは自分自身がすべてのものをできることを思っていること、そのように来世の中で、神として礼拝されることを欲していること、

sed iis dicere datum, しかし、彼らに言うことが〔私に〕与えられた、

quod tametsi putent se omnia posse, usque si vel myriades essent, possent ab una musca abigi, たとえ自分自身がすべてのことをできることを思っても、それでももしあるいは一万(無数)であっても、ひとつのハエにより追い払われることができること、

quo irati, sed ostensum iis, quod per venti levis sibilum in terrorem redacti, そのことに〔彼らは〕怒った、しかし彼らに示された、ピューという音の微々たる風によって恐怖の中へ追いやられたこと、

putantes quod cohors ascenderet ab inferno, et eos auferret, 地獄から上がってくる、また彼らを取り去る群れ〔である〕ことを思っている、

de quo cum iis loquutus. そのことについて彼らと〔私は〕話した。

 

(3) 訳文

3749. 彼らの全般的なものは、そのこともまた〔私に〕知覚されたが、彼らは自分自身がすべてのものをできることを思っていること、そのように来世で、神として礼拝されることを欲していることである。しかし、〔私は〕彼らに言うことが与えられた――たとえ自分自身がすべてのことをできると思っても、(それでも)あるいは無数にいても、一匹のハエにより追い払われることができる。そのことに〔彼らは〕怒った。しかし彼らに、ピューいう音の微々たる風によって、〔これを〕地獄から上がってきて、自分たちを取り去る群れであると思って、恐怖へ追いやられたことが示された。そのことについて〔私は〕彼らと話した。

原典講読『霊界体験記』 3750

(1) 原文

De quodam artificioso

 

3750. Quidam spiritus delectatus artificiis, ob nullum usum, solum ut jactaret se callere artificia, qui mecum loquutus, et loquebatur mecum, etiam modo artificiali, non prius appercepto, erat sonus loquelae latus qui se vibrabat sicut solet vibratile aereum imperceptibile commune, transversim circa os, in quo loquela; dixit etiam se posse loqui ut multi simul, sed dictum ei, quod hoc prius auditum; tum potuit loqui in alio loco remote, et non ibi esse, ut etiam in pluribus locis simul, sic ut praesentia ejus putaretur alibi et pluries, quam est, quod aliquantisper apperceptum, sed ei dictum, quod tale artificiosum sit, et quod tales apparentiae possint sisti, apud eum ob nullum usum nisi jactantiae, apud magos ad perdendum, praestaret si usus boni esset, nempe quod dum callet, instrueret, data occasione, alios ob finem, ut caverent a fallaciis magorum; alioquin nullius usus sunt apud eum, nisi forte boni spiritus per eum de similibus instruere vellent simplices, et convincere, quod magici ita faciant. 1748, 28 Oct.

 

(2) 直訳

De quodam artificioso ある巧みな者について

3750. Quidam spiritus delectatus artificiis, ob nullum usum, solum ut jactaret se callere artificia, ある霊は技巧で楽しんだ、何も役立ちのためでなく、単に(自分自身が)技巧を熟練していることを自慢するために、

qui mecum loquutus, et loquebatur mecum, etiam modo artificiali, non prius appercepto, その者は私と話した、また私と話した、さらにまた作りものの方法で、以前に〔私に〕気づかれなかった。

erat sonus loquelae latus qui se vibrabat sicut solet vibratile aereum imperceptibile commune, 開口音の(幅広い)話し方の音声があった、それが(それ自体を)空気をはばたく(=ふるわせる)ように揺り動いた、全般的に知覚できない、

transversim circa os, in quo loquela; 口のまわりを交差して(横切って)、その〔空気の〕中に話しが〔あった〕。

dixit etiam se posse loqui ut multi simul, さらにまた彼は言った、自分自身が話すことができること、多くの者が一緒に、

sed dictum ei, quod hoc prius auditum; しかし、彼に言われた(=私は言った)、このこと(=このような話し方)は前に聞かれたこと、

tum potuit loqui in alio loco remote, et non ibi esse, なおまた、彼は話すことができた、他の遠く離れた場所の中で、またそこにいないこと、

ut etiam in pluribus locis simul, そのようにさらにまた多くの場所の中で同時に、

sic ut praesentia ejus putaretur alibi et pluries, quam est, そのように彼の居合わせることが思われた、他の場所にまた多くの者に、〔そのよう〕であるよりも☆、

☆「〔そのよう〕であるよりも」が前にかかるのか、後ろにかかるのか、よくわかりません。

quod aliquantisper apperceptum, そのことがほんの少しだけ、〔私に〕把握された、

sed ei dictum, quod tale artificiosum sit, et quod tales apparentiae possint sisti, しかし、彼に言われた(=私は言った)、そのようなものは巧みな(作られた)ものであること、またこのような外観を示すことができること、

apud eum ob nullum usum nisi jactantiae, apud magos ad perdendum, 彼のもとで役立ちのために何もない、自慢するものでないなら、魔法使いのもとで滅ぼすために、

praestaret si usus boni esset, 行なう、もし善の役立ちがあったなら、

nempe quod dum callet, instrueret, data occasione, alios ob finem, ut caverent a fallaciis magorum; すなわち、熟練している時、教える、与えられた機会で、他の者を目的のために、魔法使いの欺きから用心するために、

alioquin nullius usus sunt apud eum, そうでなければ、何も役立ちがない、彼のもとに、

nisi forte boni spiritus per eum de similibus instruere vellent simplices, おそらく、善霊が彼を通して同様のものについて、単純な者たちを教えることを欲するのでないなら、

et convincere, quod magici ita faciant. また納得(確信)させること、魔法使いがそのように行なうこと。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

巧みであったある者について

 

3750. ある霊は、何も役立ちのためでなく、単に技巧に熟練していることを自慢するために、その技巧を楽しんだ。その者は私と話し、私ともまた作りものの方法で話し、〔これは私に〕前に気づかれなかった。開口音の話し方の音声があり、それが空気をふるわせ、口のまわりを横切って、全般的に知覚できないように揺り動き、その〔空気の〕中に話しが〔あった〕。さらにまた彼は、自分自身が、多くの者と一緒に話すことができる、と言った。しかし、私は彼に、このこと(=このような話し方)は前に聞かれた、と言った。なおまた、彼は、他の遠く離れた場所で、そこにいないで、そのようにさらにまた多くの場所で同時に話すことができた。そのように、他の場所にまた多くの者に彼が居合わせることが思われた、〔そのよう〕であるよりも、そのことがほんの少しだけ、〔私に〕把握された。しかし、私は彼に言った――そのようなものは作られたものであり、このような外観を示すことができること、彼のもとで自慢するだめでないなら何も役立たない、魔法使いのもとで滅ぼすために行なう。もし善の役立ちがあるなら、すなわち、熟練している時、魔法使いの欺きを用心するために他の者を教える目的のために、その機会が与えられる。そうでなければ、おそらく、善霊が彼を通して同様のものについて、単純な者たちを教えることを、また、魔法使いがそのように行なうことを納得させることを欲するのでないなら、彼のもとに何の役立ちもない。1748年10月28日。