原典講読『霊界体験記』 3744~3746

(1) 原文

3744. Observatum cum ibi essent, quod loquerentur inde, et simul loquerentur circa Gehennam, quod miratus, dictum mihi, quod putent se ibi in alto esse, cum tamen sint circa gehennam, et quod phantasia sit, quod putent se in alto esse, quae ex alto eorum animo venit, qui elevat eos illuc, sed usque quod sint prope Gehennam, ubi domicilium eorum.

 

(2) 直訳

3744. Observatum cum ibi essent, quod loquerentur inde, et simul loquerentur circa Gehennam, 〔私に〕観察された、彼らがそこにいたとき、ここから話したこと、また同時にゲヘンナの周囲で話した、

quod miratus, dictum mihi, そのことを〔私は〕驚いた、私に言われた、

quod putent se ibi in alto esse, cum tamen sint circa gehennam, 自分自身がそこに高いところの中にいることを思っている、そのときそれでもゲヘンナのまわりに〔いる〕、

et quod phantasia sit, quod putent se in alto esse, quae ex alto eorum animo venit, qui elevat eos illuc, また、幻想であること、自分自身が高いところの中にいることを思っていること、それは彼らの高められた心からやって来ている、それが彼らをそこへ高めた(上げた)、

sed usque quod sint prope Gehennam, ubi domicilium eorum. しかしそれでも、ゲヘンナの近くにいること、そこに彼らの住居〔がある〕。

 

(3) 訳文

3744. 〔私は〕彼らがそこにいたとき、そこから話し、同時にゲヘンナの周囲で話したことに気づいた。〔私は〕そのことに驚き、私に言われた――自分自身がそこの高いところの中にいる、と思っている、そのときそれでもゲヘンナのまわりにいる。また、自分自身が高いところにいると思っていることは幻想であり、それは彼らの高められた心からやって来ており、それが彼らをそこへ高めた、しかしそれでも、ゲヘンナの近くにいて、そこに彼らの住居がある。

 

(1) 原文

3745. Visa mihi tunc erat facies, quae nigra, et circum caput fascia alba, tum cum quaesivi quid significaret, percepi, quod significaret eos tales esse, quod spectent Verbum Domini ut nigrum, et modo utile, ut teneat vulgus in vinculo conscientiae; quod erat fascia alba circum caput; perceptum quoque quod tales nihil facerent cultum Divinum, minus Dominum, et quod sibi suaeque prudentiae adscribant omnia; ita in animo dominandi per propriam prudentiam, sicut sunt plures qui in dignitate, tum in ministeriis.

 

(2) 直訳

3745. Visa mihi tunc erat facies, quae nigra, et circum caput fascia alba, その時、私に顔が見られた、それは黒い、また頭のまわりに白い束(=帯)〔があった〕、

tum cum quaesivi quid significaret, percepi, なおまた私が質問したとき、何を意味するか、私は知覚した、

quod significaret eos tales esse, quod spectent Verbum Domini ut nigrum, それらをこのようなものであることを意味すること、主のみことばを黒いものとして眺めること、

et modo utile, ut teneat vulgus in vinculo conscientiae; また単に役立つもの〔として〕、大衆を良心の束縛の中に保つような、

quod erat fascia alba circum caput; そのことが頭のまわりの白い束(=帯)であった。

perceptum quoque quod tales nihil facerent cultum Divinum, minus Dominum, そのこともまた知覚した、このような者は主の礼拝を無(無価値・無意味)と見なす、まして(なおさら)主を、

et quod sibi suaeque prudentiae adscribant omnia; また自分自身にそして自分の思慮分別に帰すること、すべてのものを。

ita in animo dominandi per propriam prudentiam, そのように支配する心の中に〔いた〕、プロプリウム(自己)の思慮分別によって、

sicut sunt plures qui in dignitate, tum in ministeriis. 多くの者が〔そのよう〕であるように、その者は地位の中に〔いる〕、なおまた仕える者の職務(聖職)の中に。

 

(3) 訳文

3745. その時、私に顔が見られた、それは黒くて、頭のまわりに白い帯があった。なおまた私が、何を意味するか質問したとき、私はそれらがこのようなものを意味することを知覚した――主のみことばを黒いものとして眺めること、また、大衆を良心の束縛に保つために役立つようなものとして眺めること、そのことが頭のまわりの白い帯であった。このような者は主の礼拝を、まして主を無価値と見なすこと、また、すべてのものを自分自身にそして自分の思慮分別に帰することもまた知覚した。そのように、プロプリウム(自己)の思慮分別によって支配する心の中にいた。地位に、なおまた仕える者の職務(聖職)にいる多くの者がそのような者である。

 

(1) 原文

3746. Dictum porro, quod domicilium eorum sit prope Gehennam, ubi dracones, sic ut ibi sit domicilium draconum ubi tales, altius ideo volunt, et prudentiae suae, ac intellectui adscribunt omnia et singula, quod proprie significat dracones; quare ibi erant, tametsi apparebant in alto, et is qui subjectum erat, de quo prius [3742], illuc conjectus est.

 

(2) 直訳

3746. Dictum porro, さらに言われた、

quod domicilium eorum sit prope Gehennam, ubi dracones, 彼らの住居がゲヘンナの近くにあること、そこに竜が〔いる〕、

sic ut ibi sit domicilium draconum ubi tales, そのようにそこにある、竜の住居が、そこにこのような者〔いるところに〕、

altius ideo volunt, et prudentiae suae, ac intellectui adscribunt omnia et singula, それゆえ、さらに高く〔あることを〕欲している、また自分の思慮分別のもの〔に〕、そして知性に帰している、すべてと個々のものを、

quod proprie significat dracones; そのことは正しく(正確に)竜たちを意味している。

quare ibi erant, tametsi apparebant in alto, それゆえ、彼らはそこにいた、たとえ高いところの中に見られた(にし)ても、

et is qui subjectum erat, de quo prius [3742], illuc conjectus est. また、彼は、その者は派遣霊であった、その者について前に〔述べた〕〔3742〕、そこに投げ込まれた。

 

(3) 訳文

3746. さらに、彼らの住居はゲヘンナの近くにあり、そこに竜がいる、と言われた。そのように、このような者いるところに、そこに竜の住居がある。それゆえ、さらに高く〔のぼることを〕欲し、すべてと個々のものを、自分の思慮分別と知性に帰している。そのことは正しく竜を意味している。それゆえ、彼らは、たとえ高いところに見られても、そこにいた。また、派遣霊であった者は、その者について前に述べたが〔3742番〕、そこに投げ込まれた。