原典講読『霊界体験記』 3739,3740

(1) 原文

Quomodo excitantur vera et bona a Domino

 

3739. Perceptum manifeste, quod Sirenes et alii cum aliquid excitant ab hominis memoria, quod solum teneant ideas in talibus, sicut in spurcis aut malis, tunc illico ex memoria hominis prodeunt talia, quae in vita egerit et cogitaverit, unum post alterum, nam correspondent eorum ideis ea quae in memoria hominis; sicut homo, quod nosse potest quisque a semet, cum tenet ideas in aliquibus, quod excitentur ea ordine, quae communis ideae sunt{1}, de quibus illico cogitat, et [quae] quandoque eloquitur, inde quoque omnis ejus loquela.

@1 J.F.I. Tafel: ms. est

 

(2) 直訳

Quomodo excitantur vera et bona a Domino どのように真理と善が主によりかきたてられるか

3739. Perceptum manifeste, quod Sirenes et alii cum aliquid excitant ab hominis memoria, はっきりと知覚された、妖婦と他の者〔霊〕たちが、人間の記憶から何らかのものをかきたてること、

quod solum teneant ideas in talibus, sicut in spurcis aut malis, 〔その〕観念をこのようなものの中にだけ保つこと、汚れたものまたは悪の中に、~のように、

tunc illico ex memoria hominis prodeunt talia, quae in vita egerit et cogitaverit, unum post alterum, その時、直ちに人間の記憶からこのようなものが出てくる(生じる)、それらはいのちの中で行なったまた考えた、一つの後にもう一つ、

nam correspondent eorum ideis ea quae in memoria hominis; なぜなら、彼らの観念はそれらのものに対応しているからである、それらは人間の記憶の中に〔ある〕。

sicut homo, quod nosse potest quisque a semet, cum tenet ideas in aliquibus, 人間のように、だれでも自分自身〔の経験〕から知ることができること、観念が何らかのものの中に保たれるとき、

quod excitentur ea ordine, quae communis ideae sunt{1}, それらのものが順にかきたてられること、それらは全般的な観念のものである、

de quibus illico cogitat, et [quae] quandoque eloquitur, inde quoque omnis ejus loquela. それらについて、直ちに考える、また〔それらを〕時々、話す、ここから〔である〕彼のすべての話しもまた。

 

(3) 訳文

主により真理と善がどのようにかきたてられるか

 

3739. 妖婦と他の者〔霊〕たちが人間の記憶から何らかのものをかきたてることがはっきりと知覚された。〔その〕観念を汚れたものまたは悪のようなものの中にだけ保つ。その時、直ちに、人間の記憶から、いのちの中で行なったまた考えたようなものが、次々と出てくる。なぜなら、人間の記憶の中にある観念はそれらのものに対応しているからである。人間はだれでも自分自身〔の経験〕から知ることができるように、観念が何らかのものの中に保たれるとき、全般的な観念に属すものが順にかきたてられる。それらについて、直ちに考え、〔それらを〕時々、話す。ここから彼のすべての話しもある。

 

(1) 原文

3740. Mirati spiritus, cum dixerint quod illico responsum tulerint, tunc perceptum, quod responsum, ita verum et bonum, quod in memoria hominis, excitetur per solum commune, quod a Domino, influit per coelum, sic ut nisi influxus esset a Domino, nullum responsum veri et boni e memoria exiret, quod cum manifeste perceptum quod sit idea angelica, quae excitabat, dabatur respondere, quod inde, et tunc interrogare angelos annon a Domino, quia per eos, insinuatum quod ita; et quod sphaera communis Domini per coelum similiter excitet verum et bonum, quod in memoria hominis, quod iis responsum: inde quoque constabat, quod omnis vita a Domino. 1748, 27 Oct.

 

(2) 直訳

3740. Mirati spiritus, cum dixerint quod illico responsum tulerint, 霊たちは驚いた、彼らが話したとき、直ちに返事(応答)を受け取ったこと、

tunc perceptum, quod responsum, ita verum et bonum, quod in memoria hominis, その時、知覚された、そのこと、返事(応答)は、そのように真理と善は、人間の記憶の中に〔ある〕こと、

excitetur per solum commune, quod a Domino, influit per coelum, 全般的なものだけによってかき立てられる、それは主から〔のものである〕、天界を通って流入する、

sic ut nisi influxus esset a Domino, nullum responsum veri et boni e memoria exiret, そのように主から流入がなかったなら、真理と善の返事(応答)は記憶から何も出てこなかった(であろう)、

quod cum manifeste perceptum quod sit idea angelica, quae excitabat, はっきりと知覚されたとき、天使的な観念であること、それがかきたてた、

dabatur respondere, quod inde, 答えることが与えられた、そこから〔である〕こと、

et tunc interrogare angelos annon a Domino, quia per eos, insinuatum quod ita; またその時、天使たちを質問すること〔が与えられた〕主からかどうか、彼らを通して〔やって来た〕からである、そのよう〔である〕ことが暗示された。

et quod sphaera communis Domini per coelum similiter excitet verum et bonum, quod in memoria hominis, quod iis responsum: また、主の全般的なスフェアが天界を通して同様に真理と善をかきたてること、それは人間の記憶の中に〔ある〕、そのことが彼らに答えられた――

inde quoque constabat, quod omnis vita a Domino. ここからもまた明らかにすることができる、すべてのいのちは主から〔である〕こと。

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3740. 霊たちは、自分たちが話したとき、直ちに答えを受け取ったことに驚いた。その時、答えが、そのように、天界を通って流入する主からの全般的なものだけによってかき立てられる真理と善が人間の記憶の中にあることが知覚された。そのように主から流入がなかったなら、真理と善の答えは記憶から何も出てこなかったであろう。

かきたてたのが天使的な観念であることが、はっきりと知覚されたとき、そこからである、と答えることが与えられた。またその時、主からか天使たちに質問することが与えられた、彼らを通して〔やって来た〕からである――そのよう〔である〕ことが暗示された。また、主の全般的なスフェアが天界を通して同様に人間の記憶の中にある真理と善をかきたてる、そのことが彼らに答えられた――ここからもまた、すべてのいのちは主からであることを明らかにすることができる。1748年10月27日。

原典講読『霊界体験記』 3741~3743

(1) 原文

De iis qui contemnunt Verbum et cultum divinum, et putant admittendum, ut teneantur homines in vinculis

 

3741. Erat phalanx spirituum antrorsum, surgens a latere Gehennae, et in altum veniens antrorsum, ex sphaera eorum percipiebatur, quod vilem facerent Dominum, et se extollerent, quod ex sphaera eorum phantasiarum manifeste percipiebatur, quae diffusa, et continuabatur; ii erant superne antrorsum, et agebant per undulatoriam vibrationem, per quam etiam loquebantur, nam loqui per undulationem saepius prius factum, undulatio cadebat versus genu sinistrum, seque extendebat versus plantam et sub plantam pedis, qua significatur crassissimum eorum phantasiarum, cum genu id quod subtilius est, genu antrorsum et pes sunt ossea, qua re tales sunt, quorum loquela undulatorie vibratoria illuc cadit.

 

(2) 直訳

De iis qui contemnunt Verbum et cultum divinum, et putant admittendum, ut teneantur homines in vinculis 彼らについて、その者はみことばと神的な礼拝を軽蔑する、また許されなければならないと思っている、人間を束縛の中に保つために

3741. Erat phalanx spirituum antrorsum, surgens a latere Gehennae, et in altum veniens antrorsum, 前方に霊たちの戦闘隊形(組織集団)がいた、ゲヘンナの脇から上がっている(現われている)、また前方の高いところにやって来ている、

ex sphaera eorum percipiebatur, 彼らのスフェアから〔私に〕知覚された、

quod vilem facerent Dominum, et se extollerent, 彼らが主を価値のない(くだらない)ものにしていること、また自分自身を上げている(称賛している)、

quod ex sphaera eorum phantasiarum manifeste percipiebatur, quae diffusa, et continuabatur; そのことが彼らの幻想のスフェアからはっきりと知覚された、それが広がった、また広がった(続けた)。

ii erant superne antrorsum, et agebant per undulatoriam vibrationem, per quam etiam loquebantur, 彼らは上方で前方にいた、また波状の(波動する)振動によって行なった、それによっても話した、

nam loqui per undulationem saepius prius factum, なぜなら、波のような運動によって話すことが以前にしばしば行なわれたからである、

undulatio cadebat versus genu sinistrum, seque extendebat versus plantam et sub plantam pedis, 波のような運動が左の膝に向けて落ち込んだ、そして(それ自体を)足底に向けて、また足の足底の下に広げた、

qua significatur crassissimum eorum phantasiarum, cum genu id quod subtilius est, それによって彼らの幻想の最も粗野なものが意味される、ひざがそのことを〔意味する〕とき、さらに鋭いものであること、

genu antrorsum et pes sunt ossea, qua re tales sunt, quorum loquela undulatorie vibratoria illuc cadit. 前方のひざと足は骨のようなものである、その事柄によってこのようなものである、その者たちの波状の(波動する)振動の話し方はそこへ落ち込む。

 

(3) 訳文

みことばと神的礼拝を軽蔑し、人間を束縛の中に保つために許されなければならないと思っている者たちについて

 

3741. 前方に、ゲヘンナの脇から上がっている、また前方の高いところにやって来ている霊たちの組織集団があった。彼らのスフェアから〔私に〕知覚された――彼らが主を価値のないものとし、自分自身を称賛していることである。そのことが彼らの幻想のスフェアからはっきりと知覚され、それが広がり、広がり続けた。上方の前方にいた彼らは、波のような振動によって行ない、それによって話もした。なぜなら、波のような運動によって話すことが以前にもしばしば行なわれたからである。波のような運動が左の膝に向けて落ち込み、足底に向けて、また足底の下に広がった。そのことによって、ひざがさらに鋭いものを〔意味する〕とき、彼らの幻想の最も粗野なものが意味される。前方のひざと足は骨のようなものであり、そのようなものであることによって、その者たちの波のような振動による話し方はそこへ落ち込む。

 

(1) 原文

3742. Manifestabatur hoc quoque per quoddam eorum subjectum, qui dixit quod contra Dominum ageret; ita quia scandalose loquutus, detrusus est manifeste et quidem dejectus versus unum latus Gehennae, de quo infra.

 

(2) 直訳

3742. Manifestabatur hoc quoque per quoddam eorum subjectum, qui dixit quod contra Dominum ageret; このこともまた彼らのある派遣霊によって明らかにされた、その者は言った、彼〔自分〕が主に反して行動したsこと。

ita quia scandalose loquutus, detrusus est manifeste et quidem dejectus versus unum latus Gehennae, そのようにつまずきの石(反感・醜聞・中傷)を話したので、はっきりと押し下げられた、実際に、ゲヘンナの一つの脇に向けて投げ落とされた、

de quo infra. そのことについて下に〔述べる〕。

 

(3) 訳文

3742. このこともまた彼らのある派遣霊によって明らかにされ、その者は、自分は主に反して行動した、と言った。そのように中傷することを話したので、はっきりと押し下げられた、実際に、ゲヘンナの一つの脇に向けて投げ落とされた。そのことについて以下に述べる。

 

(1) 原文

3743. Cum tales essent ferebantur ab anteriore ubi erant supra caput sinistrorsum et sic alte versus posteriora in alto, ibi volentes vadere, ut arcesserent alios, in auxilium, nam dominari volebant, et supremi esse, seque saepius quoque jactabant, quod nemo iis nocere possent{1}, tum quod nullum timerent; cumque vaderent, videbantur dextrorsum et sinistrorsum circumflecti et quasi terebrari{2}, quod mihi dictum significare, quod insinuaretur eorum ideis, quod desisterent, nam hoc in eorum malum potuisset{3} verti, quare etiam subsistebant, nec longius vadebant.

@1 sic ms. vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. terrebrari

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. potuissent

 

(2) 直訳

3743. Cum tales essent ferebantur ab anteriore ubi erant supra caput sinistrorsum et sic alte versus posteriora in alto, このような者であったので、前部から運ばれた、そこに彼らがいた、頭の上方の左へ、またこのように高く、高いところの中の後部へ向けて、

ibi volentes vadere, ut arcesserent alios, in auxilium, そこに進む(行く)ことを欲して、他の者を呼び出すために、助けとして、

nam dominari volebant, et supremi esse, seque saepius quoque jactabant, なぜなら、支配すること、また最高の者であることを欲したからである、そして(自分自身を)しばしば自慢もまたした、

quod nemo iis nocere possent{1}, tum quod nullum timerent; だれも彼らに(を)傷つけることができないこと、なおまた何も恐れないこと。

cumque vaderent, videbantur dextrorsum et sinistrorsum circumflecti et quasi terebrari{2}, そして進んでいたとき、右へまた左へ曲げられた、またいわばきりのようにもまれることが見られた、

quod mihi dictum significare, quod insinuaretur eorum ideis, quod desisterent, 私に意味することが言われたこと、彼らの観念が徐々に持ち込まれること、そのことがやめさせられる、

nam hoc in eorum malum potuisset{3} verti, なぜなら、このことは彼らの悪の中に変えられることができたからである、

quare etiam subsistebant, nec longius vadebant. それゆえ、さらにまたとどまった、さらに遠く行く(進む)こともない。

 

(3) 訳文

3743. このような者であったので、そこに彼らがいた前部から、頭の上方の左へ、またこのように高く、高いところの中の後部へ向けて、助けとして他の者を呼び出すために、そこに進むことを欲して、運ばれた。なぜなら、支配すること、また最高の者であることを欲し、だれも自分たちを傷つけることができない、なおまた何も恐れないことをしばしば自慢したからである。そして進んでいたとき、右へまた左へ曲げられ、あたかもきりでもまれるかのように見られた。私に、彼らの観念が徐々に持ち込まれ、そのことがやめさせられることを意味する、と言われた。なぜなら、このことは彼らの悪に変えられることができたからであり、それゆえ、さらにまた、さらに遠く進むこともなく、とどまった。