原典講読『霊界体験記』 3735~3737

(1) 原文

3735. Volebant spiritus explorare quales sunt interius, sed non potuerunt, nam nihil voluerunt ut propalaretur, ex vita corporis hoc habentes, ut nihil propalaretur, quod communicatum mihi; dicebant, cum vellent explorare interiora eorum, quod satis sit, se non loqui malum de aliquo, nec facere malum alicui, quid velint amplius? 1748{1}, 27 Oct. Compertum quoque quod parum loquantur, proinde non quicquam promulgent de iis quae cogitent; tum dictum, quod non aliqua certa doctrinalia fidei habeant, praeter quod spiritus iis inspirant.

@1 amplius; 1748

 

(2) 直訳

3735. Volebant spiritus explorare quales sunt interius, sed non potuerunt, 霊たちは内的な性質を調べる(見つけ出す)ことを欲した、しかし、できなかった、

nam nihil voluerunt ut propalaretur, ex vita corporis hoc habentes, ut nihil propalaretur, なぜなら、調べられる(見つけ出される)ように何も欲しなかったからである、身体のいのちからこのことを持っていて、何も調べられ(見つけ出され)ないように、

quod communicatum mihi; そのことが私に伝達された。

dicebant, cum vellent explorare interiora eorum, 彼らは言った、彼らの(自分たちの)内的なものを調べる(見つけ出す)ことを欲するとき、

quod satis sit, se non loqui malum de aliquo, nec facere malum alicui, 十分であること、自分自身が他の者について悪を話さないこと、他の者に悪を行ないもしない、

quid velint amplius? 何をさらに欲するのか?

1748{1}, 27 Oct. 1748年10月27日。

Compertum quoque quod parum loquantur, proinde non quicquam promulgent de iis quae cogitent; ~もまたわかった、彼らがわずかなものを話すこと、したがって何も公けに知らせないこと、それらについてそれらは彼らが考えている。

tum dictum, quod non aliqua certa doctrinalia fidei habeant, praeter quod spiritus iis inspirant. なおまた言われた、何らかの確定した信仰の教え(の事柄)を持っていないこと、霊たちが彼らに吹き込むこと以外に。

 

(3) 訳文

3735. 霊たちは内的な性質を見つけ出すことを欲した、しかし、できなかった。なぜなら、何も見つけ出されないように、このことを身体のいのちから持っていて、見つけ出されることを何も欲しなかったからである。そのことが私に伝達された。彼らは、「自分たちの内的なものを見つけ出すことを欲するとき、自分自身が他の者について悪を話さない、他の者に悪を行ないもしない、これで十分である、さらに何を欲するのか?」と言った。1748年10月27日。

彼らはわずかなことしか話さない、したがって彼らが考えていることについて何も公けに知らせないこともわかった。なおまた、霊たちが彼らに吹き込むこと以外に、何らかの信仰の確かな教えを持っていないことが言われた。

 

(1) 原文

3736. Si itaque tales sunt interius, sicut repraesentati, secundum ea quae fovi{1} cogitatione de binis istis, tunc sunt bina genera, unum pessimum, quod nullam conscientiam habent, alterum quod alios prae se contemnant.

@1 J.F.I. Tafel scivi

 

(2) 直訳

3736. Si itaque tales sunt interius, sicut repraesentati, secundum ea quae fovi{1} cogitatione de binis istis, そこで、もし内的に(内部で)このような者であるなら、表象されたような、それらにしたがって、それらはその二つについて私が思考に抱いた、

tunc sunt bina genera, unum pessimum, quod nullam conscientiam habent, その時、二つの種類がある、一つ〔の種類〕は最悪な者、何も良心を持たないこと、

alterum quod alios prae se contemnant. もう一つ〔の種類〕は、他の者を自分自身に比べて軽蔑すること。

 

(3) 訳文

3736. そこで、もし内部で、その二つについて、私が思考に抱いたものにしたがって表象されたような者であるなら、その時、二つの種類がある。一つは、何も良心を持たない最悪な者であり、もう一つは、他の者を自分自身に比べて軽蔑する者である。

 

(1) 原文

3737. Iis{1} dicere datum, quod dixerint se non loqui male de ullo, nec facere malum alicui, hoc in societate terrestri bonum est, sed cogitare malum, et intrinsecus malus esse, hoc non toleratur in altera vita, non in societatibus alterius vitae, quia non ibi loquela talis, et talia quae in mundo, sed ideae eorum cogitationis ibi sunt, quae communicantur aliis, quare si intrinsecus mali, quam maxime laedunt societates alterius vitae{2}, nec noscuntur ibi ab aliis quam ex ideis cogitationis, quae eorum loquela.

@1 ms. Iiis

@2 ms. vitae vitae

 

(2) 直訳

3737. Iis{1} dicere datum, 〔私は〕彼らに言うことが与えられた、

quod dixerint se non loqui male de ullo, nec facere malum alicui, 彼らが言ったこと、自分自身がだれについても悪を話さないこと、他の者に悪を行ないもしない、

hoc in societate terrestri bonum est, sed cogitare malum, et intrinsecus malus esse, このことは地上的な社会の中で善である、しかし、悪を考えることは、また内部に(内的に)悪であること、

hoc non toleratur in altera vita, non in societatibus alterius vitae, このことは来世の中で許容されない、来世の社会の中で〔許容され〕ない、

quia non ibi loquela talis, et talia quae in mundo, なぜなら、そこにこのような話し方はないからである、それは世の中に〔ある〕ような〔話し方〕、

sed ideae eorum cogitationis ibi sunt, quae communicantur aliis, しかし、彼らの思考の観念がそこにある、それらが他の者に伝達される、

quare si intrinsecus mali, quam maxime laedunt societates alterius vitae{2}, それゆえ、もし内部に(内的に)悪〔である〕なら、どれほど(quam)最大に来世の社会は損なわれるか、

nec noscuntur ibi ab aliis quam ex ideis cogitationis, quae eorum loquela. そこに他の者により思考の観念から以外に(quam)知られもしない、それが彼らの話し方である。

 

(3) 訳文

3737. 彼らに言うことが〔私に〕与えられた――彼らが、自分自身はだれについても悪を話さない、他の者に悪を行ないもしない、と言ったことは、このことは地上の社会で善である、しかし、悪を考えること、また内的に悪であることは、来世で、来世の社会で許容されない。なぜなら、そこには世にあるような話し方はない、しかし、そこに彼らの思考の観念があり、それらが他の者に伝達されるからである。それゆえ、もし内部に悪があるなら、来世の社会はどれほど最大に損なわれるだろうか、そこでは、思考の観念から以外に、他の者により知られもしない、それが彼らの話し方である。

原典講読『霊界体験記』 3738

(1) 原文

Quomodo externa repraesentaverint interna

 

3738. Loquutus cum spiritu, cum scriberem quod externa Ecclesiae Judaicae repraesentaverint interna, et comparata sunt externa pomo viso, in quo reconduntur innumerabilia, et quia sistebantur interiora pomi per ideas repraesentativas, continuabatur comparatio, quod pomum contineat intus in se non modo quae sunt gustus, tum quae sunt odoris, tum fibras arboris similes, tum seminum thecas, et semina, in quibus potentia mirifica novam arborem exsuscitandi, nec solum unam arborem, sed etiam innumerabiles, ut implere possent universum tellurem{a}, et hoc usque in quandam aeternitatem, quod est intimum ejus, ita repraesentatur Infinitum et aeternum, in intimo pomi, proinde Dominus, ita in singulis quae extra seminis hujus potentiam sunt, nam omnia et singula conspirant ad ejus aeternitatem, et quasi infinitatem. 1748, 27 Oct.

@a tellus sic hic ut alibi masculine 注には――「地球」このようにここに他の箇所のように男性〔形〕で――このように書いてありますが、この注の意味が私にはわかりません。なお tellus は女性名詞です。

 

(2) 直訳

Quomodo externa repraesentaverint interna どのように外なるものは内なるものを表象したか

3738. Loquutus cum spiritu, 〔私は〕霊たちと話した、

cum scriberem quod externa Ecclesiae Judaicae repraesentaverint interna, 私が書いたとき、ユダヤ教会の外なるものが内なるものを表象したこと、

et comparata sunt externa pomo viso, in quo reconduntur innumerabilia, また外なるものが〔そのとき〕見られたリンゴにたとえられた、その中に無数のものがたくわえられている、

et quia sistebantur interiora pomi per ideas repraesentativas, continuabatur comparatio, また、リンゴの内的なものが表象する観念によって示されたので、比較(たとえ)が続けられた、

quod pomum contineat intus in se non modo quae sunt gustus, tum quae sunt odoris, リンゴは内部にそれ自体の中に(本質的に)それは味のものであるだけでなく含んでいること、なおまたかおりのものである、

tum fibras arboris similes, tum seminum thecas, なおまた木の同様の繊維を、なおまた種の宝石箱(おおい)を、

et semina, in quibus potentia mirifica novam arborem exsuscitandi, また種は、それらの中に、新しい木をひき起こす不思議な(驚くべき)力が〔ある〕、

nec solum unam arborem, sed etiam innumerabiles, 一つの木だけでなく、しかしさらにまた無数のもの〔木〕を、

ut implere possent universum tellurem{a}, et hoc usque in quandam aeternitatem, 地球全体を満たすことができるような、またこのことがある種の永遠の中にまでも。

quod est intimum ejus, ita repraesentatur Infinitum et aeternum, in intimo pomi, proinde Dominus, その最内部であること、そのように無限と永遠が表象されている、リンゴの最内部の中に、したがって主が、

ita in singulis quae extra seminis hujus potentiam sunt, そのように個々のものの中に、それらはこの種の力の外にある、

nam omnia et singula conspirant ad ejus aeternitatem, et quasi infinitatem. なぜなら、すべてと個々のものはその永遠に同調する(調和して行動する)からである、またいわば無限(に)。

 

(3) 訳文

内なるものは外なるものによりどのように表象されたか

 

3738. 私が、ユダヤ教会の外なるものが内なるものを表象したことを書いたとき、〔私は〕霊たちと、外なるものを〔そのとき〕見られたリンゴにたとえて話した。その中に無数のものがたくわえられていることである。また、リンゴの内的なものが表象する観念によって示されたので、たとえを続けた。リンゴはその内部に味のものだけでなく、なおまたかおりのものを、なおまたその木と同様の繊維を、なおまた種の宝石箱(おおい)を含んでいる。また種は、それらの中に、新しい木を、一つの木だけでなく、しかしさらにまた無数の木をひき起こし、地球全体を満たすことができるような驚くべき力があり、またこれがある種の永遠にまでもある。

リンゴの最内部の中に、そのように無限と永遠が、したがって主が、そのようにこの種の力の外にある個々のものの中にあるものが、その最内部にあることが表象されている。なぜなら、すべてと個々のものはその永遠に、またいわば無限に同調しているからである。