原典講読『霊界体験記』 3726,3727

(1) 原文

3726. Sed incidit objectio, quod excitentur mala a spiritibus malis, et ab angelis impediantur, sic quod initia sint apud spiritus, et quasi influant in coelum, ubi coercentur; sed responsum cum perceptione, quod omne bonum Domini, per coelum influens in mundum spirituum vertatur in malum, et sic quod malum sit{a} quod fluit ab ideis angelicis, hoc malum est, apud spiritus, per quod{1} excitant mala apud hominem; et sic quod redeat in coelum, non sequitur, [sed] cum Dominus influat per coelum et inde malum [sistatur], quod etiam influat in coelum seu in angelos, ad compescendum malum, nam quia in unum etiam in alterum{b};, quod verum est constat ab angelis apud hominem, qui compescunt et temperant mala spirituum, qui fatentur quod Dominus compescat, tametsi videatur iis tanquam ii essent; quare etiam tale aequilibrium in mundo spirituum a Domino tenetur, et talis ordo, ut{2} cuicunque malo suum quasi responsum, seu impedimentum sit, et si malum supraponderaret, et sic praevaleret, quod disponeretur mundus spirituum illico ita, ut sit aequilibratio, et sit responsio. 1748, 26 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@2 ms. et (cf. indicem ad Aequilibrium et Vita)

@a h.e. fiat

@b h.e. in mundum spirituum [unde malum,] etiam in coelum [ad compescendum malum] すなわち、霊たちの世界に〔どこからか悪〕〔あるとき〕、さらにまた天界の中に〔悪を抑制するために〕〔対抗するものがある〕

 

(2) 直訳

3726. Sed incidit objectio, quod excitentur mala a spiritibus malis, しかし、反対(異論)が起こった(取り上げられた)、悪は悪い霊たちによりひき起こされること、

et ab angelis impediantur, sic quod initia sint apud spiritus, et quasi influant in coelum, ubi coercentur; また天使たちにより妨げられた、このように霊たちのもとに始まりがある、またいわば天界の中に流入する、そこに抑制される、

sed responsum cum perceptione, しかし、答えられた、知覚とともに、

quod omne bonum Domini, per coelum influens in mundum spirituum vertatur in malum, 主のすべての善は、天界を通って霊たちの世界の中に流入している、悪の中に変えられること、

et sic quod malum sit{a} quod fluit ab ideis angelicis, hoc malum est, apud spiritus, またこのように悪がある〔=生じる「注」〕こと、それは天使の観念から流れ出る、これは悪である、霊たちのもとで、

per quod{1} excitant mala apud hominem; そのことによって彼らは人間のもとに悪をひき起こす。

et sic quod redeat in coelum, non sequitur, またこのように天界の中へ戻ることが、いえない、

[sed] cum Dominus influat per coelum et inde malum [sistatur], 〔しかし〕主が天界を通して流入するとき、またここから悪が〔ひき起こされる、示される〕、

quod etiam influat in coelum seu in angelos, ad compescendum malum, さらにまた〔主が〕天界の中にまたは天使たちの中に流入すること、悪を抑制するために、

nam quia in unum etiam in alterum{b};, なぜなら、一つの中に〔あるとき〕、さらにまたもう一つの中に〔ある〕からである☆。

☆「注」参照。すなわち、均衡を保つために、一方で悪が強くなれば、これに対抗する善も強くなる。

quod verum est constat ab angelis apud hominem, qui compescunt et temperant mala spirituum, 〔これが〕真理であることは天使により明らかである、人間のもとで、その者は悪霊を抑制する、また和らげる、

qui fatentur quod Dominus compescat, tametsi videatur iis tanquam ii essent; その者は認める(告白する)、主が抑制すること、たとえ彼らに見られても、あたかも彼らであったように。

quare etiam tale aequilibrium in mundo spirituum a Domino tenetur, それゆえ、このような均衡が霊たちの世界の中に主により保たれる、

et talis ordo, ut{2} cuicunque malo suum quasi responsum, seu impedimentum sit, またこのような秩序が、だれもが自分の悪をいわば戻される、または妨げられる、

et si malum supraponderaret, et sic praevaleret, またもし悪がまさる、またこのように優勢になるなら、

quod disponeretur mundus spirituum illico ita, ut sit aequilibratio, et sit responsio. 霊たちの世界は、直ちにそのように整列(配置)される、均衡があるように、また返事(反応)がある。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3726. しかし、悪は悪い霊たちによりひき起こされるという反論が起こった。また、天使たちにより妨げられ、このように霊たちのもとに始まりがあり、いわば天界の中に流入し、そこで抑制される。しかし、知覚とともに答えられた――主のすべての善は、天界を通って霊たちの世界の中に流入し、悪に変えられること、またこのように悪が生じ、それは天使の観念から流れ出て、これは霊たちのもとで悪であること、そのことによって彼らは人間のもとに悪をひき起こす。このように天界へ戻ることはなく、〔しかし〕主が天界を通して流入するとき、ここから悪が〔ひき起こされ〕、さらにまた〔主が〕天界の中にまたは天使たちの中に、悪を抑制するために流入する、なぜなら、一つの中に〔あるとき〕、もう一つの中にも〔ある〕からである☆。〔これが〕真理であることは人間のもとで悪霊を抑制し、和らげる天使により明らかである。悪霊は、たとえ自分たちにあたかも自分たちであったように見られても、主が抑制することを認める。それゆえ、このような均衡が、またこのような秩序が、主により霊たちの世界に保たれ、だれもが自分の悪をいわば戻される、または妨げられる。またもし悪がまさり、このように優勢になるなら、霊たちの世界は、直ちに、均衡があるように、また反応があるように整えられる。1748年10月26日。

 

☆ 均衡を保つために、一方で悪が強くなれば、これに対抗する善も強くなる。

 

(1) 原文

3727. Fallacia eorum, quod aliter putent, iterum refutata per antipodes, quod nisi scirent antipodes esse, et nos antipodes quavis 12ma{1} hora, nusquam aliquis crederet, quia putaret quod sic delaberentur, causa tamen dicta, quod sit gravitas in quamlibet{2}particulam minimam hominis, quae premit versus terram, et cum talis gravitatis sphaera in singulis, tunc illico homini est sursum et deorsum secundum gravitatem; quod etiam aliis experientiis notis de vi centripeta confirmatum; his auditis spiritus acquieverunt. 1748, 26 Oct. Dicebatur quod in corpore humano fluida suum sursum et deorsum non habent secundum sphaeram extra corpus; nam formata sunt ibi sursum et deorsum et vergentia ad plagas secundum nisus, de quibus multa possent dici, sic sanguis et caetera fluida, non agnoscunt sursum et deorsum in corpore, quod extra, quod quoque experientia confirmatum.

@1 ms. 12

@2 ms. quamibet

 

(2) 直訳

3727. Fallacia eorum, quod aliter putent, iterum refutata per antipodes, 彼らの欺き(誤まり)は、異なって思っていること、再び対蹠地の住民(地球の反対側の住民)〔の場合〕によって論駁された、

quod nisi scirent antipodes esse, et nos antipodes quavis 12ma{1}hora, 対蹠地の住民がいることを知らないなら、また私たちが対蹠地の住民〔である〕それぞれ(各)12時間〔ごとに〕、

nusquam aliquis crederet, quia putaret quod sic delaberentur, 決してだれも信じない、このように落ちることを思うからである、

causa tamen dicta, quod sit gravitas in quamlibet{2} particulam minimam hominis, quae premit versus terram, それでも理由が言われた、人間の最小の分子のどんなものの中にも重力があること、それが地に向けて押しつけること、

et cum talis gravitatis sphaera in singulis, tunc illico homini est sursum et deorsum secundum gravitatem; またこのような重力のスフェアが個々のものの中に〔ある〕とき、その時、直ちに、人間に重力にしたがって上方にまた下方に〔いることが〕ある。

quod etiam aliis experientiis notis de vi centripeta confirmatum; そのこともまた他のよく知られた経験で、中心へ向かう力について確信された。

his auditis spiritus acquieverunt. これらで聞いて、霊たちは満足した。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

Dicebatur quod in corpore humano fluida suum sursum et deorsum non habent secundum sphaeram extra corpus; 言われた、人間の身体の中で、液体(体液)は自分の上の方へまた下の方へ、身体の外のスフェアにしたがって持っていない。

nam formata sunt ibi sursum et deorsum et vergentia ad plagas secundum nisus, なぜなら、そこに上の方へまた下の方へ、また努力にしたがって方向へ傾くこと☆が形作られるからである、

☆ vergentia は辞書にないようですが vergo(傾く)を語源とし、この意味でよいでしょう。

de quibus multa possent dici, それらについて多くのことが言われることができる、

sic sanguis et caetera fluida, non agnoscunt sursum et deorsum in corpore, quod extra, このように、血液と他の液体(体液)は、身体の中で上の方へまた下の方へを認めない、そのことは〔身体の〕外に〔ある〕、

quod quoque experientia confirmatum. そのことは経験でもまた確信された。

 

(3) 訳文

3727. 異なって思っている彼らの誤まりは、対蹠地の住民〔を考慮すること〕によって再び論駁された。対蹠地の住民がいて、私たちが12時間ごとに対蹠地の住民であることを知らないなら、決してだれも信じない、〔対蹠地の住民は〕このように落ちてしまうと思うからである。それでも理由が言われた――人間の最小の分子のどんなものの中にも重力があり、地に向けて押しつけらえていること、またこのような重力のスフェアが個々のものの中にある時、直ちに、重力にしたがって人間は上方にまた下方にいる。中心へ向かう力についてもまた他のよく知られた経験で確信された。これらを聞いて霊たちは満足した。1748年10月26日。

人間の身体の中の体液は、その上方へまた下方へと、身体の外のスフェアにしたがっていないと言われた。なぜなら、そこでは上方へまた下方へ、努力にしたがってその方向へ傾くことが形作られ、それらについて多くのことが言われることができるからである。このように、身体の外にある血液や他の体液は、身体の中で上方また下方を認めていない。そのことは経験でもまた確信された。

原典講読『霊界体験記』 3728

(1) 原文

De sirenibus

 

3728. Quidam ad me subito venit, ut perceptum, erat Paulus, quaerens an ego loquerer de eo malum, sed respondebatur, quod non cogitaverim tunc de eo; inde perceptum quod mali spiritus supra caput per sirenes incipiant loqui cum aliis, cum vigil sim, sicut ex me, cum aliis porro etiam loquuti, erat species undulationis, a spiritibus supra caput descendens, et similiter fere ut ex me loquuti cum aliis. 1748, 26 Oct. Continuant adhuc loqui ita, et spurca, sed nihil audio, est mihi sicut silentium, nec percipio quid: dicunt spiritus qui audiunt, quod spurca, at loquela quod sicut mea, sed quia spurca, non a me, tenentes me non solum in statu non percipiendi, sed etiam in aliquo jucundo; tales sunt sirenes.

 

(2) 直訳

De sirenibus 妖婦たちについて

3728. Quidam ad me subito venit, ut perceptum, erat Paulus, quaerens an ego loquerer de eo malum, ある者が私へ突然にやって来た、〔私に〕知覚されたように、パウロであった、質問して、私が彼について悪を話しているかどうか、

sed respondebatur, quod non cogitaverim tunc de eo; しかし、答えられた(=私は答えた)、私がその時、彼について考えていなかったこと、

inde perceptum quod mali spiritus supra caput per sirenes incipiant loqui cum aliis, cum vigil sim, ここから〔私に〕知覚された、頭の上方の悪霊たちが妖婦を通して他の者と話すことを始めたこと、私が目覚めているとき、

sicut ex me, cum aliis porro etiam loquuti, 私からのように、他の者とさらにまた〔彼らは〕話した、

erat species undulationis, a spiritibus supra caput descendens, 波のような運動の種類があった、頭の上方の霊たちから降りている、

et similiter fere ut ex me loquuti cum aliis. またほとんど同様に私からのように他の者と話した。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

Continuant adhuc loqui ita, et spurca, sed nihil audio, est mihi sicut silentium, nec percipio quid: さらにそのように話すことを続けている、また汚れたことを〔話している〕、しかし、私は何も聞かない、私に無言(無声)のようである、私は何も知覚もしない――

dicunt spiritus qui audiunt, quod spurca, at loquela quod sicut mea, 霊たちは言っている、その者は聞いている、そのことは汚れたこと、しかし、話しは私のもののよう〔である〕こと、

sed quia spurca, non a me, tenentes me non solum in statu non percipiendi, しかし、汚れたことは、私からでないので、〔彼らは〕私を保っている、知覚しない状態の中だけでなく、

sed etiam in aliquo jucundo; しかし、何らかの快い〔状態の〕中に、

tales sunt sirenes. このような者が妖婦たちである。

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

3728. ある者が私へ突然にやって来た、〔私に〕知覚されたように、パウロであり、私が彼について悪口を言っているか質問した。しかし、私は、その時、彼について考えていなかった、と答えられ。ここから〔私に〕頭の上方の悪霊たちが、私が目覚めているとき、妖婦を通して他の者と話し始めたことが知覚され、私からのように、他の者とさらにまた〔彼らは〕話した。頭の上方の霊たちから降りているある種の波のような運動があり、ほとんど同様に私からのように他の者と話した。1748年10月26日。

さらにそのように話し続け、汚れたことを話している、しかし、私は何も聞いてもいないし、私に無言かのようであり、何も知覚していない――聞いている霊たちは、そのことは汚れたことである、しかし、話しは私のもののようである、と言っている。しかし、汚れたことは、私からでないので、〔彼らは〕私を、知覚しない状態の中だけでなく、何らかの快い〔状態の〕中に保っている。このような者が妖婦たちである。