原典講読『霊界体験記』 3726,3727

(1) 原文

3726. Sed incidit objectio, quod excitentur mala a spiritibus malis, et ab angelis impediantur, sic quod initia sint apud spiritus, et quasi influant in coelum, ubi coercentur; sed responsum cum perceptione, quod omne bonum Domini, per coelum influens in mundum spirituum vertatur in malum, et sic quod malum sit{a} quod fluit ab ideis angelicis, hoc malum est, apud spiritus, per quod{1} excitant mala apud hominem; et sic quod redeat in coelum, non sequitur, [sed] cum Dominus influat per coelum et inde malum [sistatur], quod etiam influat in coelum seu in angelos, ad compescendum malum, nam quia in unum etiam in alterum{b};, quod verum est constat ab angelis apud hominem, qui compescunt et temperant mala spirituum, qui fatentur quod Dominus compescat, tametsi videatur iis tanquam ii essent; quare etiam tale aequilibrium in mundo spirituum a Domino tenetur, et talis ordo, ut{2} cuicunque malo suum quasi responsum, seu impedimentum sit, et si malum supraponderaret, et sic praevaleret, quod disponeretur mundus spirituum illico ita, ut sit aequilibratio, et sit responsio. 1748, 26 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@2 ms. et (cf. indicem ad Aequilibrium et Vita)

@a h.e. fiat

@b h.e. in mundum spirituum [unde malum,] etiam in coelum [ad compescendum malum] すなわち、霊たちの世界に〔どこからか悪〕〔あるとき〕、さらにまた天界の中に〔悪を抑制するために〕〔対抗するものがある〕

 

(2) 直訳

3726. Sed incidit objectio, quod excitentur mala a spiritibus malis, しかし、反対(異論)が起こった(取り上げられた)、悪は悪い霊たちによりひき起こされること、

et ab angelis impediantur, sic quod initia sint apud spiritus, et quasi influant in coelum, ubi coercentur; また天使たちにより妨げられた、このように霊たちのもとに始まりがある、またいわば天界の中に流入する、そこに抑制される、

sed responsum cum perceptione, しかし、答えられた、知覚とともに、

quod omne bonum Domini, per coelum influens in mundum spirituum vertatur in malum, 主のすべての善は、天界を通って霊たちの世界の中に流入している、悪の中に変えられること、

et sic quod malum sit{a} quod fluit ab ideis angelicis, hoc malum est, apud spiritus, またこのように悪がある〔=生じる「注」〕こと、それは天使の観念から流れ出る、これは悪である、霊たちのもとで、

per quod{1} excitant mala apud hominem; そのことによって彼らは人間のもとに悪をひき起こす。

et sic quod redeat in coelum, non sequitur, またこのように天界の中へ戻ることが、いえない、

[sed] cum Dominus influat per coelum et inde malum [sistatur], 〔しかし〕主が天界を通して流入するとき、またここから悪が〔ひき起こされる、示される〕、

quod etiam influat in coelum seu in angelos, ad compescendum malum, さらにまた〔主が〕天界の中にまたは天使たちの中に流入すること、悪を抑制するために、

nam quia in unum etiam in alterum{b};, なぜなら、一つの中に〔あるとき〕、さらにまたもう一つの中に〔ある〕からである☆。

☆「注」参照。すなわち、均衡を保つために、一方で悪が強くなれば、これに対抗する善も強くなる。

quod verum est constat ab angelis apud hominem, qui compescunt et temperant mala spirituum, 〔これが〕真理であることは天使により明らかである、人間のもとで、その者は悪霊を抑制する、また和らげる、

qui fatentur quod Dominus compescat, tametsi videatur iis tanquam ii essent; その者は認める(告白する)、主が抑制すること、たとえ彼らに見られても、あたかも彼らであったように。

quare etiam tale aequilibrium in mundo spirituum a Domino tenetur, それゆえ、このような均衡が霊たちの世界の中に主により保たれる、

et talis ordo, ut{2} cuicunque malo suum quasi responsum, seu impedimentum sit, またこのような秩序が、だれもが自分の悪をいわば戻される、または妨げられる、

et si malum supraponderaret, et sic praevaleret, またもし悪がまさる、またこのように優勢になるなら、

quod disponeretur mundus spirituum illico ita, ut sit aequilibratio, et sit responsio. 霊たちの世界は、直ちにそのように整列(配置)される、均衡があるように、また返事(反応)がある。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3726. しかし、悪は悪い霊たちによりひき起こされるという反論が起こった。また、天使たちにより妨げられ、このように霊たちのもとに始まりがあり、いわば天界の中に流入し、そこで抑制される。しかし、知覚とともに答えられた――主のすべての善は、天界を通って霊たちの世界の中に流入し、悪に変えられること、またこのように悪が生じ、それは天使の観念から流れ出て、これは霊たちのもとで悪であること、そのことによって彼らは人間のもとに悪をひき起こす。このように天界へ戻ることはなく、〔しかし〕主が天界を通して流入するとき、ここから悪が〔ひき起こされ〕、さらにまた〔主が〕天界の中にまたは天使たちの中に、悪を抑制するために流入する、なぜなら、一つの中に〔あるとき〕、もう一つの中にも〔ある〕からである☆。〔これが〕真理であることは人間のもとで悪霊を抑制し、和らげる天使により明らかである。悪霊は、たとえ自分たちにあたかも自分たちであったように見られても、主が抑制することを認める。それゆえ、このような均衡が、またこのような秩序が、主により霊たちの世界に保たれ、だれもが自分の悪をいわば戻される、または妨げられる。またもし悪がまさり、このように優勢になるなら、霊たちの世界は、直ちに、均衡があるように、また反応があるように整えられる。1748年10月26日。

 

☆ 均衡を保つために、一方で悪が強くなれば、これに対抗する善も強くなる。

 

(1) 原文

3727. Fallacia eorum, quod aliter putent, iterum refutata per antipodes, quod nisi scirent antipodes esse, et nos antipodes quavis 12ma{1} hora, nusquam aliquis crederet, quia putaret quod sic delaberentur, causa tamen dicta, quod sit gravitas in quamlibet{2}particulam minimam hominis, quae premit versus terram, et cum talis gravitatis sphaera in singulis, tunc illico homini est sursum et deorsum secundum gravitatem; quod etiam aliis experientiis notis de vi centripeta confirmatum; his auditis spiritus acquieverunt. 1748, 26 Oct. Dicebatur quod in corpore humano fluida suum sursum et deorsum non habent secundum sphaeram extra corpus; nam formata sunt ibi sursum et deorsum et vergentia ad plagas secundum nisus, de quibus multa possent dici, sic sanguis et caetera fluida, non agnoscunt sursum et deorsum in corpore, quod extra, quod quoque experientia confirmatum.

@1 ms. 12

@2 ms. quamibet

 

(2) 直訳

3727. Fallacia eorum, quod aliter putent, iterum refutata per antipodes, 彼らの欺き(誤まり)は、異なって思っていること、再び対蹠地の住民(地球の反対側の住民)〔の場合〕によって論駁された、

quod nisi scirent antipodes esse, et nos antipodes quavis 12ma{1}hora, 対蹠地の住民がいることを知らないなら、また私たちが対蹠地の住民〔である〕それぞれ(各)12時間〔ごとに〕、

nusquam aliquis crederet, quia putaret quod sic delaberentur, 決してだれも信じない、このように落ちることを思うからである、

causa tamen dicta, quod sit gravitas in quamlibet{2} particulam minimam hominis, quae premit versus terram, それでも理由が言われた、人間の最小の分子のどんなものの中にも重力があること、それが地に向けて押しつけること、

et cum talis gravitatis sphaera in singulis, tunc illico homini est sursum et deorsum secundum gravitatem; またこのような重力のスフェアが個々のものの中に〔ある〕とき、その時、直ちに、人間に重力にしたがって上方にまた下方に〔いることが〕ある。

quod etiam aliis experientiis notis de vi centripeta confirmatum; そのこともまた他のよく知られた経験で、中心へ向かう力について確信された。

his auditis spiritus acquieverunt. これらで聞いて、霊たちは満足した。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

Dicebatur quod in corpore humano fluida suum sursum et deorsum non habent secundum sphaeram extra corpus; 言われた、人間の身体の中で、液体(体液)は自分の上の方へまた下の方へ、身体の外のスフェアにしたがって持っていない。

nam formata sunt ibi sursum et deorsum et vergentia ad plagas secundum nisus, なぜなら、そこに上の方へまた下の方へ、また努力にしたがって方向へ傾くこと☆が形作られるからである、

☆ vergentia は辞書にないようですが vergo(傾く)を語源とし、この意味でよいでしょう。

de quibus multa possent dici, それらについて多くのことが言われることができる、

sic sanguis et caetera fluida, non agnoscunt sursum et deorsum in corpore, quod extra, このように、血液と他の液体(体液)は、身体の中で上の方へまた下の方へを認めない、そのことは〔身体の〕外に〔ある〕、

quod quoque experientia confirmatum. そのことは経験でもまた確信された。

 

(3) 訳文

3727. 異なって思っている彼らの誤まりは、対蹠地の住民〔を考慮すること〕によって再び論駁された。対蹠地の住民がいて、私たちが12時間ごとに対蹠地の住民であることを知らないなら、決してだれも信じない、〔対蹠地の住民は〕このように落ちてしまうと思うからである。それでも理由が言われた――人間の最小の分子のどんなものの中にも重力があり、地に向けて押しつけらえていること、またこのような重力のスフェアが個々のものの中にある時、直ちに、重力にしたがって人間は上方にまた下方にいる。中心へ向かう力についてもまた他のよく知られた経験で確信された。これらを聞いて霊たちは満足した。1748年10月26日。

人間の身体の中の体液は、その上方へまた下方へと、身体の外のスフェアにしたがっていないと言われた。なぜなら、そこでは上方へまた下方へ、努力にしたがってその方向へ傾くことが形作られ、それらについて多くのことが言われることができるからである。このように、身体の外にある血液や他の体液は、身体の中で上方また下方を認めていない。そのことは経験でもまた確信された。

原典講読『霊界体験記』 3728

(1) 原文

De sirenibus

 

3728. Quidam ad me subito venit, ut perceptum, erat Paulus, quaerens an ego loquerer de eo malum, sed respondebatur, quod non cogitaverim tunc de eo; inde perceptum quod mali spiritus supra caput per sirenes incipiant loqui cum aliis, cum vigil sim, sicut ex me, cum aliis porro etiam loquuti, erat species undulationis, a spiritibus supra caput descendens, et similiter fere ut ex me loquuti cum aliis. 1748, 26 Oct. Continuant adhuc loqui ita, et spurca, sed nihil audio, est mihi sicut silentium, nec percipio quid: dicunt spiritus qui audiunt, quod spurca, at loquela quod sicut mea, sed quia spurca, non a me, tenentes me non solum in statu non percipiendi, sed etiam in aliquo jucundo; tales sunt sirenes.

 

(2) 直訳

De sirenibus 妖婦たちについて

3728. Quidam ad me subito venit, ut perceptum, erat Paulus, quaerens an ego loquerer de eo malum, ある者が私へ突然にやって来た、〔私に〕知覚されたように、パウロであった、質問して、私が彼について悪を話しているかどうか、

sed respondebatur, quod non cogitaverim tunc de eo; しかし、答えられた(=私は答えた)、私がその時、彼について考えていなかったこと、

inde perceptum quod mali spiritus supra caput per sirenes incipiant loqui cum aliis, cum vigil sim, ここから〔私に〕知覚された、頭の上方の悪霊たちが妖婦を通して他の者と話すことを始めたこと、私が目覚めているとき、

sicut ex me, cum aliis porro etiam loquuti, 私からのように、他の者とさらにまた〔彼らは〕話した、

erat species undulationis, a spiritibus supra caput descendens, 波のような運動の種類があった、頭の上方の霊たちから降りている、

et similiter fere ut ex me loquuti cum aliis. またほとんど同様に私からのように他の者と話した。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

Continuant adhuc loqui ita, et spurca, sed nihil audio, est mihi sicut silentium, nec percipio quid: さらにそのように話すことを続けている、また汚れたことを〔話している〕、しかし、私は何も聞かない、私に無言(無声)のようである、私は何も知覚もしない――

dicunt spiritus qui audiunt, quod spurca, at loquela quod sicut mea, 霊たちは言っている、その者は聞いている、そのことは汚れたこと、しかし、話しは私のもののよう〔である〕こと、

sed quia spurca, non a me, tenentes me non solum in statu non percipiendi, しかし、汚れたことは、私からでないので、〔彼らは〕私を保っている、知覚しない状態の中だけでなく、

sed etiam in aliquo jucundo; しかし、何らかの快い〔状態の〕中に、

tales sunt sirenes. このような者が妖婦たちである。

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

3728. ある者が私へ突然にやって来た、〔私に〕知覚されたように、パウロであり、私が彼について悪口を言っているか質問した。しかし、私は、その時、彼について考えていなかった、と答えられ。ここから〔私に〕頭の上方の悪霊たちが、私が目覚めているとき、妖婦を通して他の者と話し始めたことが知覚され、私からのように、他の者とさらにまた〔彼らは〕話した。頭の上方の霊たちから降りているある種の波のような運動があり、ほとんど同様に私からのように他の者と話した。1748年10月26日。

さらにそのように話し続け、汚れたことを話している、しかし、私は何も聞いてもいないし、私に無言かのようであり、何も知覚していない――聞いている霊たちは、そのことは汚れたことである、しかし、話しは私のもののようである、と言っている。しかし、汚れたことは、私からでないので、〔彼らは〕私を、知覚しない状態の中だけでなく、何らかの快い〔状態の〕中に保っている。このような者が妖婦たちである。

原典講読『霊界体験記』 3729~3731

(1) 原文

De ideis

 

3729. Quod homo habeat ideas sibi ignotas de compositis, peculiares cuivis, constare potest, si aliquis velit reminisci urbium ac locorum, tunc rerum gestarum, et plurium, tunc semper aliquid occurrit, quo distinguit, et quo noscit, sive sumtum sit ex{1} aliquo loco, [sive ex] aliqua re visa, et quod ibi passus aliquid quod altius impressit ideam, hoc praecurrit, non autem nomen seu vox, sicut cum de Milano, occurrit{2} primum quod homines ibi noctu interficiantur, impressum; cum de Praga, quod sint inter plateas per domos eorum transitus pro homicidis noctu; de Judaeis ibi, quod interficiant clanculum Christianos; ita de aliis locis.

@1 ms. et

@2 J.F.I. Tafel recurrit

 

(2) 直訳

De ideis 観念について

3729. Quod homo habeat ideas sibi ignotas de compositis, peculiares cuivis, constare potest, 人間は自分自身に知られていない観念を持っていること、いろいろな要素を含む、それぞれの者に特有なものについて、明らかにすることができる、

si aliquis velit reminisci urbium ac locorum, tunc rerum gestarum, et plurium, もし、だれかが都市をまた場所を思い出すことを欲するなら、その時、行なった事柄を、また多くのものを、

tunc semper aliquid occurrit, quo distinguit, et quo noscit, その時、常に、何らかのものが生じる、それによって識別する、またそれによって知る、

sive sumtum sit ex{1} aliquo loco, [sive ex] aliqua re visa, あるいはある場所から得た(導いた)、〔あるいは〕見たある事柄〔から〕、

et quod ibi passus aliquid quod altius impressit ideam, またそこに何らかのものを働きかけられた、深く観念を印象づけられた、

hoc praecurrit, non autem nomen seu vox, このことは先を走る☆(先行する)、けれども名前または言葉でなく、

☆『レキシコン』に praecedo がありませんでした。

sicut cum de Milano, occurrit{2} primum quod homines ibi noctu interficiantur, impressum; 例えば、ミラノについてのとき、最初に生じる、人間がそこで夜に殺されること、〔私に〕印象づけられた、

cum de Praga, quod sint inter plateas per domos eorum transitus pro homicidis noctu; プラハについてのとき、街路の間にあること、彼らの家を通って通過〔する〕、殺人のために、夜に。

de Judaeis ibi, quod interficiant clanculum Christianos; そこにユダヤ人について、ひそかにキリスト教徒を殺すこと。

ita de aliis locis. そのように他の場所について。

 

(3) 訳文

観念について

 

3729. 人間は、それぞれの者に特有な、いろいろな要素を含むものについて、自分自身に知られていない観念を持っていることを明らかにすることができる。もし、だれかが都市をまた場所を、その時、行なった事柄や多くのものを思い出すことを欲するなら、その時、常に、あるいはある場所から、〔あるいは〕見たある事柄〔から〕得た、また、そこに何らかのものを働きかけられ、深く観念を印象づけられ、それによって識別し、それによって知る何らかのものが生じる。このことは先行する、けれども名前または言葉〔が先行するの〕ではない。例えば、ミラノについて、〔私に〕印象づけられた最初に生じるものは、人間がそこで夜に殺されることである。プラハについては、夜、殺人のために、彼らの家を通って通過する街路の間に〔そのことが〕あることである。そこのユダヤ人については、ひそかにキリスト教徒を殺すことがある。他の場所についてもそのようである。

 

(1) 原文

3730. Porro ostensum, quod non sciant homines quid idea, nam cum tenebantur in cogitatione de idea, disparebant, sic ut nihil usquam videretur, quare loquutum quod homines hodie nesciant quid idea, sed loquutum de ideis, quod in familiari sermone usque sit, dicendo quod secundum meam ideam tale sit, et quod idea ejus talis, qua significatur{1} solum cogitatio in communi: exinde constat nunc, quod homines nihil de interioribus sciant, sic de interno homine, cum ne [quidem] sciant quod cogitatio sit distincta in ideas, seu composita ex ideis, porro cum nec sciant quid cogitatio, et distinguere possint eam a voluntate: imo vix sciunt quod cogitationem habeant; quia non reflectunt super interiorem hominem; proinde quod non{2} alium conceptum habere possint, quam communissimum, vix quod cogitent, tametsi aliud cogitant quam loquuntur, et quam agunt, et inde scire possint; quare dictum quod idea sit minor cogitatio, ex qua cogitatio composita, forte hoc potest intelligi: inde constat quoque, quod interiora sint prorsus conjuncta externis, sic ut homo solum in sensibus corporis, et in corpore degat, in quibus sunt{a}.

@1 J.F.I. Tafel signifcatum

@2 J.F.I. Tafel nec

@a h.e. est

 

(2) 直訳

3730. Porro ostensum, quod non sciant homines quid idea, さらに示された、人間が、何が観念か知らないこと、

nam cum tenebantur in cogitatione de idea, disparebant, sic ut nihil usquam videretur, なぜなら、観念について思考の中に保たれたとき、〔すべてのものが〕見えなくなった(消失した)、そのように何も常に見られなかったからである、

quare loquutum quod homines hodie nesciant quid idea, それゆえ、話された、人間は、今日、何が観念か知らないこと、

sed loquutum de ideis, quod in familiari sermone usque sit, しかし、〔私は〕観念について話した、よく知られている会話の中にそれでもあること、

dicendo quod secundum meam ideam tale sit, et quod idea ejus talis, 言って、私の観念にしたがってこのようなものであること、また彼の観念はこのようなもの〔である〕こと

qua significatur{1} solum cogitatio in communi: それによって一般に思考だけが意味される――

 

exinde constat nunc, quod homines nihil de interioribus sciant, sic de interno homine, このゆえに、今や、明らかである、人間は内的なものについて何も知らないこと、そのように内なる人について、

cum ne [quidem] sciant quod cogitatio sit distincta in ideas, seu composita ex ideis, そのとき〔決して〕知らない、思考が観念の中へ分離されたものであること、すなわち、観念から合成された〔ものであること〕、

porro cum nec sciant quid cogitatio, et distinguere possint eam a voluntate: さらに、何が思考か知らないとき、またそれらを意志から区別することができない――

imo vix sciunt quod cogitationem habeant; それどころか、思考を持っていることをほとんど知らない、

quia non reflectunt super interiorem hominem; 内的な人間について熟考しないからである。

proinde quod non{2} alium conceptum habere possint, quam communissimum, vix quod cogitent, したがって、他の概念を持つことができない、最も全般的なもの以外に、ほとんど考えることがない、

tametsi aliud cogitant quam loquuntur, et quam agunt, et inde scire possint; それでも話す以外に何らかのものを考える、また行動する以外に、またここから〔このことを〕知ることができる。

quare dictum quod idea sit minor cogitatio, ex qua cogitatio composita, forte hoc potest intelligi: それゆえ言われた、観念はより小さい(低い)思考であること、それらから思考が合成された(構成された)、おそらくこのことは理解されることができる――

inde constat quoque, quod interiora sint prorsus conjuncta externis, ここからもまた明らかである、内的なものはまったく外なるものに結合されたものであること、

sic ut homo solum in sensibus corporis, et in corpore degat, in quibus sunt{a}. そのように人間は身体の感覚の中にだけ、また身体の中で生活する、それらの中にいる。

 

(3) 訳文

3730. さらに、人間は観念が何か知らないことが示された。なぜなら、観念についての思考に保たれたとき、〔すべてのものが〕消え、そのように何も常に見られなかったからである。それゆえ、今日、人間は観念が何か知らない、と話された。しかし、〔私は〕観念について話した――よく知られている会話の中に

「私の観念にしたがってこのようなものである」、「彼の観念はこのようなものである」と言って、それでもあることである。それによって一般的な思考だけが意味される。

このゆえに、今や、人間は内的なものについて、そのように内なる人について何も知らないことが明らかである。そのとき、思考が観念の中へ分離されたもの、すなわち、観念から合成されたものであることを〔決して〕知らない。さらに、思考が何か知らないとき、それらを意志から区別することができない――それどころか、思考を持っていることをほとんど知らない。内的な人間について熟考しないからである。したがって、最も全般的なもの以外に他の概念を持つことができない、ほとんど考えることがない、それでも話す以外にまた行動する以外に何らかのものを考え、ここから知ることができる。

それゆえ、観念は小さい(低い)思考であり、それらから思考が合成され、おそらくこのことは理解されることができる、と言われた――ここからもまた、内的なものはまったく外なるものに結合されたものであることが明らかであり、そのように人間は身体の感覚の中にだけいて、身体の中で生活し、それらの中にいる。

 

(1) 原文

3731. At in altera vita nondum scio unum spiritum intra aliquot annos, qui non percipit quid idea, quia percipitur a me; et mirantur nunc quod homines tales sint, cum ii quoque tales fuerunt, et tales sunt, si non ego haberem notionem distinctiorem ideae.

 

(2) 直訳

3731. At in altera vita nondum scio unum spiritum intra aliquot annos, qui non percipit quid idea, しかし、来世の中で、まだ私は知らない、ある霊が数年の間、その者は何が観念か知覚しなかった、

quia percipitur a me; 私により知覚されたからである。

et mirantur nunc quod homines tales sint, また彼らは驚いた、今や、人間がこのようなものであること、

cum ii quoque tales fuerunt, et tales sunt, si non ego haberem notionem distinctiorem ideae. 彼らもまたそのようなものであったとき、またそのようなものである、もし私が観念の分離の概念を持っていなかったなら。

 

(3) 訳文

3731. しかし、来世で、まだ私は知らない――ある霊が数年の間、何が観念か知覚しなかった、私により知覚されたからである。また彼らは、今や、人間がこのようなものであることに驚いた。彼らもまたそのようなものであったとき、もし私が観念について分離の概念を持っていなかったなら、そのようなものである。

原典講読『霊界体験記』 3732~3734

(1) 原文

De Quakeris

 

3732. In somno visus Abr. Schönst.{a} de quo interioris doli et malitiae conceptum habui, ab externis concludens, relinquo usque num talis sit in interioribus, tum etiam visus alius, de quo aliquantum meliorem conceptum habui, sed usque quod interius malignus, cumprimis quod contemneret alios prae se. Ii visi in somno, et tandem quod vestibus induti sint multo auro splendido, extus; sicut vestes ornari solent (galloner{b}), qui a vestibus etiam in faciem se extendebant, sic ut facies eorum satis multum talibus auratis funiculis, esset ornata, seu quasi vestita.

@a = Schönström (vide Documents. I. p. 688)

@b h.e. galoner = limbis (vox suecica) 縁(ふち)で(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3732. In somno visus Abr. Schönst.{a} de quo interioris doli et malitiae conceptum habui, ab externis concludens, 眠りの中で Abr. シェーンストレームが見られた、その者について内的に狡猾なまた悪意の概念(考え)を私は持った、外なるものから結論している、

relinquo usque num talis sit in interioribus, それでも私は残す(そのままにしておく)内的なものの中でそのような者であるかどうか、

tum etiam visus alius, de quo aliquantum meliorem conceptum habui, なおまたさらにまた他の者が見られた、その者について幾分さらに善い者の概念(考え)を私は持った、

sed usque quod interius malignus, cumprimis quod contemneret alios prae se. しかし、それでも内的に悪意のある者〔であった〕、特に、他の者を自分自身よりも(と比べて)軽蔑すること、

Ii visi in somno, et tandem quod vestibus induti sint multo auro splendido, extus; 彼ら〔クエーカー〕は眠りの中で見られた、最後に、衣服で着ていた、光り輝く多くの金で、外見上。

sicut vestes ornari solent (galloner{b}), qui a vestibus etiam in faciem se extendebant, (galloner☆)で飾られた衣服によくあるように、それは衣服からさらにまた顔の中にそれ自体を広げた。

☆ スウェーデン語で「ふさ飾り」です。

sic ut facies eorum satis multum talibus auratis funiculis, esset ornata, seu quasi vestita. そのように彼らの顔は十分に多くのこのような金箔を被せた糸(=金糸)で、飾られていた、すなわち、いわば着ていた。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3732. 眠りの中で Abr. シェーンストレームが見られた、その者について私は、外なるものから結論して内的に狡猾なまた悪意ある者との考えを持った。それでも私は、内的なものの中でそのような者であるかは残しておく。なおまた他の者も見られ、その者について私は幾分さらに善い者との考えを持った。しかし、それでも内的に悪意のある者、特に、自分自身と比べて他の者を軽蔑する者であった。

眠りの中で見られた彼ら〔クエーカー〕は、最後に、外見上、多くの金で光り輝く衣服を着ていた。 (galloner☆)で飾られた衣服によくあるように、それは衣服から、さらにまた顔に広がっていた。そのように彼らの顔は十分に多くのこのような金糸で飾られていた、すなわち、いわば着ていた。

 

☆ スウェーデン語で「ふさ飾り」です。

 

(1) 原文

3733. Cum expergefactus loquuti mecum spiritus, dicentes quod essent Quaqueri; de quibus tale cogitavi, quod sint quoad vitam honesti, et probi, nam aliud nihil auditum a me, loquutus cum iis, quia putant se a spiritu sancto duci, de sanctitate, dicebant quod sanctitas sit mercari, sed dicere datum, quod mercari non sit sanctitas, sed quod mercentur ita aut ita, proinde cum probitate, et misericordia, quod tunc sanctitas, quod percipiebant, et dicebant quod ita sit.

 

(2) 直訳

3733. Cum expergefactus loquuti mecum spiritus, dicentes quod essent Quaqueri; 〔私が〕目覚めたとき、霊たちが私と話した、言って、クエーカーであったこと。

de quibus tale cogitavi, quod sint quoad vitam honesti, et probi, それらの者について、このような者〔である〕と私が考えた、生活に関して尊敬すべき者、また正直な者であること、

nam aliud nihil auditum a me, なぜなら、私により何らかのことが何も聞かれなかったからである、

loquutus cum iis, quia putant se a spiritu sancto duci, 〔私は〕彼らと話した、自分自身が聖霊により導かれていることを思っているからである、

de sanctitate, dicebant quod sanctitas sit mercari, 神聖さ(聖性)について、彼らは言った、商売すること(=商売に励むこと)が神聖であること、

sed dicere datum, quod mercari non sit sanctitas, しかし、〔私に〕言うことが与えられた、商売すること(=商売に励むこと)が神聖ではないこと

sed quod mercentur ita aut ita, しかし、そのようにまたはそのように商売されること、

proinde cum probitate, et misericordia, quod tunc sanctitas, したがって、正直、また慈悲(情け深さ)sとともに、その時、神聖であること、

quod percipiebant, et dicebant quod ita sit. そのことを彼らは知覚した、またそのようであることを言った。

 

(3) 訳文

3733. 〔私が〕目覚めたとき、霊たちが私と話し、クエーカーであった、と言った。それらの者について、私は、生活に関して尊敬すべきまた正直であるような者であると考えた。なぜなら、私には何らかのことが何も聞かれなかったからである。〔私は〕彼らが自分自身を聖霊により導かれていると思っているので、彼らと神聖さについて話した。彼らは、商売することは神聖である、と言った。しかし、〔私に〕言うことが与えられた――商売することが神聖ではなく、しかし、じゅんじゅんと、したがってそのように、正直と情け深さとともにそのように商売する時、神聖である。そのことを彼らは知覚し、そのようである、と言った。

 

(1) 原文

3734. Praeterea repraesentata turris alta acuta{1}, coloris grisei, quam cum inspicerem, evanescere incipiebat turris [a] superiori, et conspiciebantur modo media, quae grisea.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. acuti

 

(2) 直訳

3734. Praeterea repraesentata turris alta acuta{1}, coloris grisei, ほかに、高い尖った塔が表象された、灰色の色の、

quam cum inspicerem, evanescere incipiebat turris [a] superiori, それを私が調べた(熟視した)とき、塔が高いほう〔から〕消え(ることを)始めた、

et conspiciebantur modo media, quae grisea. また、真ん中だけが眺められた、それは灰色〔であった〕。

 

(3) 訳文

3734. ほかに、高い尖った灰色の塔が表象された。それを私が熟視したとき、塔が高いほう〔から〕消え始め、真ん中だけが眺められた、それは灰色〔であった〕。

原典講読『霊界体験記』 3735~3737

(1) 原文

3735. Volebant spiritus explorare quales sunt interius, sed non potuerunt, nam nihil voluerunt ut propalaretur, ex vita corporis hoc habentes, ut nihil propalaretur, quod communicatum mihi; dicebant, cum vellent explorare interiora eorum, quod satis sit, se non loqui malum de aliquo, nec facere malum alicui, quid velint amplius? 1748{1}, 27 Oct. Compertum quoque quod parum loquantur, proinde non quicquam promulgent de iis quae cogitent; tum dictum, quod non aliqua certa doctrinalia fidei habeant, praeter quod spiritus iis inspirant.

@1 amplius; 1748

 

(2) 直訳

3735. Volebant spiritus explorare quales sunt interius, sed non potuerunt, 霊たちは内的な性質を調べる(見つけ出す)ことを欲した、しかし、できなかった、

nam nihil voluerunt ut propalaretur, ex vita corporis hoc habentes, ut nihil propalaretur, なぜなら、調べられる(見つけ出される)ように何も欲しなかったからである、身体のいのちからこのことを持っていて、何も調べられ(見つけ出され)ないように、

quod communicatum mihi; そのことが私に伝達された。

dicebant, cum vellent explorare interiora eorum, 彼らは言った、彼らの(自分たちの)内的なものを調べる(見つけ出す)ことを欲するとき、

quod satis sit, se non loqui malum de aliquo, nec facere malum alicui, 十分であること、自分自身が他の者について悪を話さないこと、他の者に悪を行ないもしない、

quid velint amplius? 何をさらに欲するのか?

1748{1}, 27 Oct. 1748年10月27日。

Compertum quoque quod parum loquantur, proinde non quicquam promulgent de iis quae cogitent; ~もまたわかった、彼らがわずかなものを話すこと、したがって何も公けに知らせないこと、それらについてそれらは彼らが考えている。

tum dictum, quod non aliqua certa doctrinalia fidei habeant, praeter quod spiritus iis inspirant. なおまた言われた、何らかの確定した信仰の教え(の事柄)を持っていないこと、霊たちが彼らに吹き込むこと以外に。

 

(3) 訳文

3735. 霊たちは内的な性質を見つけ出すことを欲した、しかし、できなかった。なぜなら、何も見つけ出されないように、このことを身体のいのちから持っていて、見つけ出されることを何も欲しなかったからである。そのことが私に伝達された。彼らは、「自分たちの内的なものを見つけ出すことを欲するとき、自分自身が他の者について悪を話さない、他の者に悪を行ないもしない、これで十分である、さらに何を欲するのか?」と言った。1748年10月27日。

彼らはわずかなことしか話さない、したがって彼らが考えていることについて何も公けに知らせないこともわかった。なおまた、霊たちが彼らに吹き込むこと以外に、何らかの信仰の確かな教えを持っていないことが言われた。

 

(1) 原文

3736. Si itaque tales sunt interius, sicut repraesentati, secundum ea quae fovi{1} cogitatione de binis istis, tunc sunt bina genera, unum pessimum, quod nullam conscientiam habent, alterum quod alios prae se contemnant.

@1 J.F.I. Tafel scivi

 

(2) 直訳

3736. Si itaque tales sunt interius, sicut repraesentati, secundum ea quae fovi{1} cogitatione de binis istis, そこで、もし内的に(内部で)このような者であるなら、表象されたような、それらにしたがって、それらはその二つについて私が思考に抱いた、

tunc sunt bina genera, unum pessimum, quod nullam conscientiam habent, その時、二つの種類がある、一つ〔の種類〕は最悪な者、何も良心を持たないこと、

alterum quod alios prae se contemnant. もう一つ〔の種類〕は、他の者を自分自身に比べて軽蔑すること。

 

(3) 訳文

3736. そこで、もし内部で、その二つについて、私が思考に抱いたものにしたがって表象されたような者であるなら、その時、二つの種類がある。一つは、何も良心を持たない最悪な者であり、もう一つは、他の者を自分自身に比べて軽蔑する者である。

 

(1) 原文

3737. Iis{1} dicere datum, quod dixerint se non loqui male de ullo, nec facere malum alicui, hoc in societate terrestri bonum est, sed cogitare malum, et intrinsecus malus esse, hoc non toleratur in altera vita, non in societatibus alterius vitae, quia non ibi loquela talis, et talia quae in mundo, sed ideae eorum cogitationis ibi sunt, quae communicantur aliis, quare si intrinsecus mali, quam maxime laedunt societates alterius vitae{2}, nec noscuntur ibi ab aliis quam ex ideis cogitationis, quae eorum loquela.

@1 ms. Iiis

@2 ms. vitae vitae

 

(2) 直訳

3737. Iis{1} dicere datum, 〔私は〕彼らに言うことが与えられた、

quod dixerint se non loqui male de ullo, nec facere malum alicui, 彼らが言ったこと、自分自身がだれについても悪を話さないこと、他の者に悪を行ないもしない、

hoc in societate terrestri bonum est, sed cogitare malum, et intrinsecus malus esse, このことは地上的な社会の中で善である、しかし、悪を考えることは、また内部に(内的に)悪であること、

hoc non toleratur in altera vita, non in societatibus alterius vitae, このことは来世の中で許容されない、来世の社会の中で〔許容され〕ない、

quia non ibi loquela talis, et talia quae in mundo, なぜなら、そこにこのような話し方はないからである、それは世の中に〔ある〕ような〔話し方〕、

sed ideae eorum cogitationis ibi sunt, quae communicantur aliis, しかし、彼らの思考の観念がそこにある、それらが他の者に伝達される、

quare si intrinsecus mali, quam maxime laedunt societates alterius vitae{2}, それゆえ、もし内部に(内的に)悪〔である〕なら、どれほど(quam)最大に来世の社会は損なわれるか、

nec noscuntur ibi ab aliis quam ex ideis cogitationis, quae eorum loquela. そこに他の者により思考の観念から以外に(quam)知られもしない、それが彼らの話し方である。

 

(3) 訳文

3737. 彼らに言うことが〔私に〕与えられた――彼らが、自分自身はだれについても悪を話さない、他の者に悪を行ないもしない、と言ったことは、このことは地上の社会で善である、しかし、悪を考えること、また内的に悪であることは、来世で、来世の社会で許容されない。なぜなら、そこには世にあるような話し方はない、しかし、そこに彼らの思考の観念があり、それらが他の者に伝達されるからである。それゆえ、もし内部に悪があるなら、来世の社会はどれほど最大に損なわれるだろうか、そこでは、思考の観念から以外に、他の者により知られもしない、それが彼らの話し方である。