原典講読『霊界体験記』 3614

(1) 原文

Qui objectiones contra cognitiones fidei non admittunt, securi sunt a spiritibus malis

 

3614. Conquesti spiritus, quod non magis adesse possent, quia [ego]{1} manens in cognitionibus fidei, objectiones admittere non permittebatur, dicentes quod sic{2} nihil habeant quibus ducant, dicendo quoque, quibus seducant, per talia enim maxime seducunt hominem, objiciendo modo unum, tunc quotquot sunt veritates confirmantes, nihili sunt, nam fertur homo sic a suis cupiditatibus, quae producunt phantasias, sic libenter admittentes{3} objectiones, quarum una tunc fortior apud eos est mille confirmantibus: quare ut homo sit verus, seu in vera fide, in opposito debet esse, ut una veritas praevaleat millibus et myriadibus objectionum, ita fugiunt mali spiritus, quia in tali sphaera nequeunt vivere. 1748, 19 Oct.

@1 cf. indicem ad Scientia 『索引』の Scientia には次のようにあります――

Cum non admitterem ratiocinationes, aufugiebant mali spiritus, dicentes, quod nunc non possint ducere, hoc iis erat, seducere. … n. 3614.

@2 ms. si

@3 sic ms.

 

(2) 直訳

Qui objectiones contra cognitiones fidei non admittunt, securi sunt a spiritibus malis 信仰の認識に対する反対(異論)を許さない者は、悪い霊から心配のない〔者〕である

3614. Conquesti spiritus, quod non magis adesse possent, 霊たちは不平を言った、もはや居合わすことができないこと、

quia [ego]{1} manens in cognitionibus fidei, objectiones admittere non permittebatur, 〔私が☆〕信仰の認識の中にとどまっているので、彼らは反対(異論)を許すことができなかった、

☆「注」参照。

dicentes quod sic{2} nihil habeant quibus ducant, 言って、このようにそれらで導く〔ものを〕何も持たないこと、

dicendo quoque, quibus seducant, per talia enim maxime seducunt hominem, ~もまた言っている、彼らはそれらで惑わすこと、というのは、このようなもの〔異論〕が最大に人間を惑わすからである、

objiciendo modo unum, tunc quotquot sunt veritates confirmantes, nihili sunt, 単に一つを(の)反論することで、その時、どれほど多くの確信させる‶真理〟がある、無である(=無になる)、

nam fertur homo sic a suis cupiditatibus, quae producunt phantasias, なぜなら、人間はこのように自分の欲望によって運ばれるからである、それらは幻想を生み出す、

sic libenter admittentes{3} objectiones, quarum una tunc fortior apud eos est mille confirmantibus: このように喜んで(進んで)反対(異論)を許す者〔である〕、それら〔反論〕の一つは彼らのもとで千の確証するものよりもさらに強い――

quare ut homo sit verus, seu in vera fide, in opposito debet esse, それゆえ、人間が真実(誠実)であるために、すなわち、信仰の真理の中に〔いる〕、反対側にいなければならない、

ut una veritas praevaleat millibus et myriadibus objectionum, それで(その結果)一つの‶真理〟は数千のまた数万の反対(異論)にまさる、

ita fugiunt mali spiritus, quia in tali sphaera nequeunt vivere. そのように悪霊は逃げ去る、このようなスフェアの中で生きることができないからである。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

信仰の認識に対する反論を許さない者は、悪い霊から安全である

 

3614. 霊たちは、もはや居合わすことができない、と不平を言った、私が信仰の認識にとどまっていて、彼らは反論を許すことができなかったからである。このように導くものを何も持たない、と言った。彼らはそれらで惑わすとも言った、というのは、このような反論が人間を最大に惑わすからである。単に一つの反論で、その時、確信させる多くの‶真理〟が無となる。なぜなら、人間はこのように幻想を生み出す自分の欲望によって運ばれ、このように進んで反論を許すからである。それらの一つの反論は彼らのもとで確証する千のものよりもさらに強い――それゆえ、人間が真実である、すなわち、信仰の真理の中にいるために、反対側にいなければならない。それなら一つの‶真理〟は数千のまた数万の反論にまさる、そのように悪霊は逃げ去る、このようなスフェアの中で生きることができないからである。1748年10月19日。

原典講読『霊界体験記』 3615

(1) 原文

Quid malum actuale

 

3615. Communicatum mihi, quod malum actuale non solum sit id, quod homo sibi comparat per actus, sed etiam per cogitationes absque actu, nam si vincula externa non impedirent{1}, usque ex cupiditate confirmata ratiociniis, et ex ratiocinatione ex cupiditate, rueret voluntario, et absque conscientia in malum, et hoc quodcunque vinculum sit, 1748, 19 Oct. Vinculum interius est, si cogitet, quod perdat vitae aeternae felicitatem, quam exspectat, et [si] summus esse cupit in coelo, est quoque vinculum, quod retinet eum a malo actuali, quare non confundendum cum conscientia; quae, dum vera, non{2} datur absque amore proximi, ut eum sibi praeferat, et amor hic non absque fide in Dominum; ideo ex cognitionibus verae fidei, et sic ex fide datur a Domino genuina conscientia, haec in praesentia spirituum angelicorum. 1748, 19 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. impediret

@2 ms. vera non

 

(2) 直訳

Quid malum actuale 実際の(実行された)悪とは何か

3615. Communicatum mihi, 私に伝達された、

quod malum actuale non solum sit id, quod homo sibi comparat per actus, 実際の(実行された)悪はそのことだけではないこと、人間が自分自身に行動によって得たこと、

sed etiam per cogitationes absque actu, しかし、さらにまた行動なしの思考によって、

nam si vincula externa non impedirent{1}, なぜなら、もし外なる束縛がささげられないなら、

usque ex cupiditate confirmata ratiociniis, et ex ratiocinatione ex cupiditate, rueret voluntario, やはり、誤った推論で確信された欲望から、また欲望からの誤った推論から、意のままに突進する(殺到する)からである、

et absque conscientia in malum, et hoc quodcunque vinculum sit, また良心なしに悪の中へ、またこれはどんなものでも束縛である、

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

Vinculum interius est, si cogitet, quod perdat vitae aeternae felicitatem, quam exspectat, 内的な束縛がある、もし考えるなら、永遠のいのちの幸福を滅ぼす(失う)こと、それを期待する、

et [si] summus esse cupit in coelo, est quoque vinculum, quod retinet eum a malo actuali, また〔もし〕最大の(最高の)者であることを天界の中で欲するなら、束縛でもある、そのことは彼を実際の(実行された)悪から引きとめる(抑制する)、

quare non confundendum cum conscientia; それゆえ、良心と混同してはならない、

quae, dum vera, non{2} datur absque amore proximi, ut eum sibi praeferat, それは、真理〔である〕時、隣人愛なしに存在し(与えられ)ない、彼〔隣人〕を自分自身に優先させる、

et amor hic non absque fide in Dominum; またこの愛は主への信仰なしに〔存在し(与えられ)〕ない、

ideo ex cognitionibus verae fidei, et sic ex fide datur a Domino genuina conscientia, それゆえ、信仰の真理の認識から、またこのように信仰から主により与えられる、本物の良心が、

haec in praesentia spirituum angelicorum. これらは天使的な霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

実際の悪とは何か

 

3615. 私に伝達された――実際の悪は、人間が行動によって得たものだけでなく、行動なしの思考によってもまた自分自身に得たものであることである。なぜなら、もし外なる束縛がないなら、やはり、誤った推論で確信された欲望から、また欲望からの誤った推論から、意のままに、また良心なしに悪へ突進するからである。良心はどんなものでも束縛である。1748年10月19日。

もし、期待している永遠のいのちの幸福を失うことを考えるなら、そこには内的な束縛がある。また〔もし〕天界で最大の者であることを欲するなら、これは束縛でもあり、彼を実際の悪から引きとめる。それゆえ、良心と混同してはならない。それは、真理である時、隣人を自分自身に優先させる隣人愛なしに与えられない。またこの愛は主への信仰なしに与えられない。それゆえ、信仰の真理の認識から、またこのように信仰から主により本物の良心が与えられる。これらは天使的な霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。1748年10月19日。

原典講読『霊界体験記』 3616

(1) 原文

De interno homine

 

3616. Cum scriberem de spiritibus qui nesciebant quod internus homo detur, per cogitationem communicatam mihi, mox cum spiritibus loquutus, quod mirum sit quod homo nec sciat dari interiorem hominem, cum singulis diebus id ad experientiam reflecteret, quod se gerat aliter gestibus, vultu, verbis, quam quod cogitet intus, sic ut separet sic exteriora ab interioribus, inde quod duplex sit apparet, dolosi{1} imprimis, sic alium esse interius et alium exterius, quia separat ea; inde constare potuit, quod interior homo detur, qui separatus ab externo seu corporeo, quem si solam cogitationem putat, ea non potest separari ab externo nisi reale esset; sed quia non reflectunt, sed manent in externis, non sciunt, et prae aliis [qui] minus dolosi; praeterea observare potuerunt, quod bonum se separet a malo, quod nempe cogitet ita non faciendum, sic ut bonum sic exstinguat malum cogitationis, inde quod interius adhuc sit, quod pugnat cum cogitatione. 1748, 19 Oct.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

De interno homine 内なる人について

3616. Cum scriberem de spiritibus qui nesciebant quod internus homo detur, 私が霊たちについて書いたとき、その者は知らなかった、内なる人が存在することを、

per cogitationem communicatam mihi, mox cum spiritibus loquutus, 思考の伝達によって、私に、直ちに霊たちと〔私は〕話した、

quod mirum sit quod homo nec sciat dari interiorem hominem, 驚くべきことである、人間が内的な人間が存在することを(も)知らないこと、

cum singulis diebus id ad experientiam reflecteret, quod se gerat aliter gestibus, vultu, verbis, 個々の日々でそのことを経験によって熟考するとき、(自分自身が)身振りと、顔つきと、言葉で異なって振る舞うことを、

quam quod cogitet intus, sic ut separet sic exteriora ab interioribus, 内的に(内部で)考えていることよりも、そのように分離する、このように内的なものから外的なものを、

inde quod duplex sit apparet, dolosi{1} imprimis, ここから二重であるものが見られる、特に狡猾な者に、

sic alium esse interius et alium exterius, quia separat ea; このように、内的なものは他のものである、また外的なものは他のもの〔である〕、それらは分離しているからである。

inde constare potuit, ここから明らかにすることができる、

quod interior homo detur, qui separatus ab externo seu corporeo, 内的な人間が存在すること、その者は外なるものまたは形体的なものから分離されている、

quem si solam cogitationem putat, ea non potest separari ab externo nisi reale esset; それをもし単なる思考と思うなら、それ〔思考〕は外なるもの〔思考〕から分離されることができない、実在するものでなかった(=現実性がない)なら。

sed quia non reflectunt, sed manent in externis, non sciunt, et prae aliis [qui] minus dolosi; しかし、彼らは熟考しないので、しかし、外なるものの中にとどまる、知らない、また他の者よりも、〔その者は〕なおさら狡猾〔である〕。

praeterea observare potuerunt, quod bonum se separet a malo, さらに彼らは観察することができた、善はそれ自体を悪から分離すること、

quod nempe cogitet ita non faciendum, sic ut bonum sic exstinguat malum cogitationis, すなわち、そのように行なってはならないことを考えること、そのように善が思考の悪を消滅させる、

inde quod interius adhuc sit, quod pugnat cum cogitatione. ここから、さらに内なるものがあること、それは思考と戦う。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

内なる人について

 

3616. 私が、内なる人が存在することを知らなかった霊たちについて書いたとき、私への思考の伝達によって、〔私は〕直ちに霊たちと話した――毎日、内部で考えていることよりも、(自分自身が)身振り、顔つき、言葉で異なって振る舞い、このように内的なものから外的なものを、そのように分離することを経験によって熟考するとき、人間が内的な人間が存在することを知らないことは驚くべきことである。ここから、特に狡猾な者に、二重なものが見られる――このように、内的なものと外的なものは別ものでであることである、それらは分離しているからである。

ここから、内的な人間が存在し、その者は外なるものまたは形体的なものから分離されていることを明らかにすることができる。それをもし単なる思考と思うなら、現実性がないとき、その思考は外なる思考から分離されることができない。しかし、彼らは熟考しないで、外なるものの中にとどまるので、またなおさら狡猾な他の者よりも知らない。さらに彼らは、善が悪から分離されることに気づくことができた――すなわち、そのように行なってはならない、そのように善が思考の悪を消滅させる、ここから、さらに内なるものがあり、それが、思考と戦う、と考えることである。1748年10月19日。

原典講読『霊界体験記』 3617

(1) 原文

Quid fructus fidei in altera vita

 

3617. Cum scriberentur de fide et bonis operibus, quod bona opera non sint necessaria ad salutem, secundum quorundam positionem, et quod fides absque bonis operibus salvet, quod formula sit quae contraria Verbo Domini, Qui dixit, quod arbor ex fructu cognoscatur [Matth. VII: 16, 20; Luc. VI: 44], ii qui in persuasione fuerunt, quod fides sola absque bonis operibus, seu fructibus fidei salvet, inferebant plura, tum etiam quod in altera vita non dentur bona opera seu fructus fidei, quia ibi in felicitate aeterna, sed iis ostensum, quod in altera vita praecipue existant bona opera, seu fructus fidei, scilicet, quod felicitas nulla consistat in eo, ut quiescant, sintque in societatibus, et ament semet mutuo, ut inde habeant felicitatem, ita quisque haberet felicitatem aliorum propter semet, talis vita est absque usu et fine, quare non vita activa, quae est amoris; [2] sed quod praecipue ibi praestent bona opera seu fructus fidei, nihil felicius percipiunt, quam ut spiritus ex vita corporis alluentes, informent, et doceant, imo ut eos qui mortui paene sunt excitent, de quibus prius [1092-1109]; tum ut inserviant hominibus, et regant spiritus, qui apud eos, ut non vagentur extra limites, utque bonum hominibus inspirent: tum ut mortuos exsuscitent, in illis summam felicitatem habent a Domino, ideo quoque coelum et angeli, ita amant proximum plus quam semet; 1748, 19 Oct.; ita{1}sunt imagines Domini.

@1 ms. Oct: ita

 

(2) 直訳

Quid fructus fidei in altera vita 信仰の実とは何か、来世の中で

3617. Cum scriberentur de fide et bonis operibus, 信仰と善の働きについて書かれていた(=私が書いていた)とき、

quod bona opera non sint necessaria ad salutem, secundum quorundam positionem, 善の働きは救いのために必要でないこと、ある者の態度(立場)にしたがって、

et quod fides absque bonis operibus salvet, また、善の働きなしの信仰が救うこと、

quod formula sit quae contraria Verbo Domini, そのことは決まり文句である、それは主のみことばに正反対〔である〕、

Qui dixit, quod arbor ex fructu cognoscatur [Matth. VII: 16, 20; Luc. VI: 44], その方は言った、木は実から知られること〔マタイ7:16, 20、ルカ6:44〕、

ii qui in persuasione fuerunt, quod fides sola absque bonis operibus, seu fructibus fidei salvet, 彼らは、その者は確信の中にいた、信仰のみが善の働き、すなわち、信仰の実なしに救うこと、

inferebant plura, tum etiam quod in altera vita non dentur bona opera seu fructus fidei, 彼らは多くのことをもたらした(推論した)、なおまた、さらにまた来世の中で善の働きすなわち信仰の実が存在しないこと、

quia ibi in felicitate aeterna, そこに、永遠の幸福の中に〔いる〕からである、

sed iis ostensum, quod in altera vita praecipue existant bona opera, seu fructus fidei, しかし、彼らに示された、来世の中に、特に、善の働きが、すなわち、信仰の実が存在すること、

scilicet, quod felicitas nulla consistat in eo, ut quiescant, sintque in societatibus, et ament semet mutuo, すなわち、幸福はそのことの中に何も存しないこと、(例えば)休息するような〔こと〕、そして社会の中にある、また自分自身が相互に愛する、

ut inde habeant felicitatem, ita quisque haberet felicitatem aliorum propter semet, そのようにそれゆえ、彼らが幸福を持つ、そのようにそれぞれの者が他の者たちの幸福を持つ、自分自身のために、

talis vita est absque usu et fine, そのような生活は役立ちと目的なしである、

quare non vita activa, quae est amoris; それゆえ、活動的な生活ではない、それは愛のものである。

[2] sed quod praecipue ibi praestent bona opera seu fructus fidei, しかし、特に、そこに彼らは善の働きと信仰の実を行なっている、

nihil felicius percipiunt, quam ut spiritus ex vita corporis alluentes, informent, et doceant, 彼らは何もさらに幸福を知覚しない、身体のいのちから到着した霊たちを、知らせる、また教えるような〔こと〕よりも、

imo ut eos qui mortui paene sunt excitent, de quibus prius [1092-1109]; それどころか、(例えば)彼らを、その者はほとんど死んでいる、奮起させるような〔こと〕、それらについて前に〔述べた〕〔1092-1109〕。

tum ut inserviant hominibus, et regant spiritus, qui apud eos, ut non vagentur extra limites, utque bonum hominibus inspirent: なおまた(例えば)人間に仕える、霊たちを支配するような〔こと〕、その者は彼らのもとに〔いる〕、境界の外へさ迷わないように、そして人間に善を吹き込むように、

tum ut mortuos exsuscitent, in illis summam felicitatem habent a Domino, なおまた(例えば)死んだ者を生き返らせるような〔こと〕、それらの中に最大(最高)の幸福を主から持っている、

ideo quoque coelum et angeli, ita amant proximum plus quam semet; それゆえ、天界と天使たちは、そのように隣人を自分自身よりもさらに愛している。

1748, 19 Oct.; 1748年10月19日。

ita{1} sunt imagines Domini. そのように(したがって)彼らは主の映像である。

 

(3) 訳文

来世で、信仰の実とは何か

 

3617. 信仰と善の働きについて私が、ある者の立場にしたがって、善の働きは救いのために必要でないこと、また、善の働きなしに信仰が救うことを書いていたとき、それは主のみことば――その方の言われた、木は実から知られること〔マタイ7:16, 20、ルカ6:44〕――と正反対の決まり文句であるが、信仰のみが善の働きなしに、すなわち、信仰の実なしに救うことの確信の中にいた者は、多くのことを、なおまた来世では永遠の幸福の中にいるので、善の働きすなわち信仰の実が存在しないことを推論した。しかし、彼らに、来世には、特に、善の働きが、すなわち、信仰の実が存在することが示された。すなわち、幸福は、(例えば)休息することの中に何も存しないこと、そして社会の中に、また自分自身が相互に愛することの中にある。それゆえ、彼らが幸福を持つ、そのようにそれぞれの者が自分自身のために、他の者たちの幸福を持つような、そのような生活は役立ちと目的がない、それゆえ、愛のものである活動的な生活ではない。

[2] しかし、そこの彼らは、特に、善の働きと信仰の実を行なっている。彼らは(例えば)身体のいのちから到着した霊たちに知らせ、教えることよりも、さらに幸福なことを何も知覚しない。それどころか、(例えば)ほとんど死んでいる者を奮起させること、それらについて前に〔述べた〕〔1092-1109番〕。なおまた(例えば)人間に仕え、人間のもとにいる霊たちを、境界の外へさ迷わないように、そして人間に善を吹き込むように支配すること。なおまた(例えば)死んだ者を生き返らせることであり、それらに最高の幸福を主から持っている。それゆえ、天界と天使たちは、そのように隣人を自分自身よりもさらに愛している。1748年10月19日。したがって、彼らは主の映像である。

原典講読『霊界体験記』 3618,3619

(1) 原文

De aqua impura et spurca

 

3618. Quidam spiritus in vita corporis persuasionem induit quod in altera vita somnum haberent dulcem, usque ad ultimum judicium, inde etiam in altera vita ex persuasione ista traxit indolem externam, quod posset unicuique inducere somnum dulcem, nam persuasio in vita corporis hoc secum habet ut ex persuasione possit agere, et media illico ei non scienti praesto sunt; induxit tam solerter somnum spiritibus qui circum me, ut laberentur unus post alterum in somnum, tentavit etiam idem apud me, inde sentire potui vim soporiferam inde, dicebat quod nihil mali faciat, quia unicuique somnum dulcem inducere se velle dicebat, sed quia artificiosum ei dictum est, quod non permissum; sed usque continuabat, nam gloriationem inde captabat, quod ita facere posset aliis{1} spiritibus, tametsi dicebat quod iis non nisi bonum faciat, sed quia gloriationis sui causa, et sic dominatum super alios spiritus habere sibi visus, et postea ex consuetudine exerceret, visa mihi aqua squalida, cui tale quod sui gloriationis et inde dominatus causa super alios fit, assimilatur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. allis

 

(2) 直訳

De aqua impura et spurca 不潔なまた汚れた水について

3618. Quidam spiritus in vita corporis persuasionem induit quod in altera vita somnum haberent dulcem, usque ad ultimum judicium, ある霊が身体のいのちの中で確信を着た(身に着けた)、来世の中で心地よい眠りを持つこと、最後の審判まで、

inde etiam in altera vita ex persuasione ista traxit indolem externam, quod posset unicuique inducere somnum dulcem, ここからさらにまた来世の中で、その確信から外なる性質を得た、それぞれの者に心地よい眠りをひき起こすことができること、

nam persuasio in vita corporis hoc secum habet ut ex persuasione possit agere, なぜなら、身体のいのちの中の確信は、このことをそれ自体に持つからである、確信から行なうことができるような、

et media illico ei non scienti praesto sunt; また手段が直ちに、彼に知らないで用意されている。

induxit tam solerter somnum spiritibus qui circum me, ut laberentur unus post alterum in somnum, 彼はひき起こした、このように巧みに霊たちに眠りを、その者は私のまわりに〔いた〕、ある者をそのあと他の者が(次々に)眠りの中に陥るように、

tentavit etiam idem apud me, inde sentire potui vim soporiferam inde, 彼は同じことを私のもとでも試みた、ここから(それゆえ)私はここから眠らせる力を感じることができた、

dicebat quod nihil mali faciat, 彼は言った、何も悪を行なわないこと、

quia unicuique somnum dulcem inducere se velle dicebat, それぞれの者に心地よい眠りをひき起こすことを自分自身に欲していることを言ったからである、

sed quia artificiosum ei dictum est, quod non permissum; しかし、技巧的なもの〔であった〕ので、彼に言われた、許しのないこと。

sed usque continuabat, しかし、それでも彼は続けた、

nam gloriationem inde captabat, quod ita facere posset aliis{1}spiritibus, なぜなら、自慢をここからとらえた(=得た)からである、そのように他の霊たちに行なうことができること、

tametsi dicebat quod iis non nisi bonum faciat, それでも彼は言った、善でないなら何も行なっていないこと、

sed quia gloriationis sui causa, しかし、自分の自慢のため〔であった〕ので、

et sic dominatum super alios spiritus habere sibi visus, またこのように他の霊たちの上に支配(権)を持つことが自分自身に見られた、

et postea ex consuetudine exerceret, visa mihi aqua squalida, またその後、習慣(慣れること)から行なった、私にきたない水が見られた、

cui tale quod sui gloriationis et inde dominatus causa super alios fit, assimilatur. それ〔きたない水〕に、このようなものが、自分の自慢とここから他の者の上の支配のために行なわれたものが、似たものとして扱われる。

 

(3) 訳文

不潔な汚れた水について

 

3618. ある霊は、いのちが身体の中にあったとき、来世で最後の審判まで、心地よい眠りを持つという確信を身に着けた。ここからさらにまた来世で、その確信から、だれにも心地よい眠りをひき起こすことができるという外なる性質を得た。なぜなら、いのちが身体の中にあったとき確信は、それ自体に確信から行なうことができるような持ち、また手段が直ちに、彼に知らないで用意されるからである。彼は、私のまわりにいた霊たちに眠りを、次々に眠りの中に陥るように、巧みにひき起こした。彼は同じことを私のもとでも試みた、それゆえ、私はここから眠らせる力を感じることができた。彼は、何も悪を行なわなかった、と言った。だれもが心地よい眠りがひき起こされることを自分自身に欲している、と言ったからである。しかし、技巧的なものであったので、許されないことが彼に言われた。

しかしそれでも、彼は続けた。なぜなら、そのように他の霊たちに行なうことができる自慢をここから得たからであり、それでも彼は、善しか何も行なっていなかった、と言った。しかし、自分の自慢のためであり、このように他の霊たちの上に支配(権)を持つことが自分自身に見られ、その後、慣れから行なったので、私にきたない水が見られた。そのきたない水に、自分の自慢とここから他の者の上の支配のために行なわれたようなものが、似たものとして扱われる。

 

(1) 原文

3619. Dum in statu somni et medio inter somnum et vigiliam continuo spiritus quidam volebat ut ea, quae in animo erant, observarem et scriberem, et visum ei quod etiam scriberentur, sed sicut etiam perceptum erat ejus gloriationis causa, quare similiter visa aqua effluens ex quodam canali, spurca; quare quicquid aliquis agit sui gloriae vel gloriationis causa, est aqua squalida{1} et spurca. 1748, 20 Oct.

@1 ms. squallida〔スヴェーデンボリはこの綴りを用いています〕

 

(2) 直訳

3619. Dum in statu somni et medio inter somnum et vigiliam continuo spiritus quidam volebat ut ea, 眠り〔の状態〕と眠りと目覚めの間の中間の状態の中に〔私がいた〕時、ある霊が絶えずそれらを〔する〕ように欲した、

quae in animo erant, observarem et scriberem, et visum ei quod etiam scriberentur, それらは〔私の〕心の中にあった、私が観察したまた私が書いた、また彼に見られた、さらにまた書かれたこと、

sed sicut etiam perceptum erat ejus gloriationis causa, しかし、さらにまた知覚されたように、彼の自慢のためであった、

quare similiter visa aqua effluens ex quodam canali, spurca; それゆえ、同様に、ある種の水管(導管)から流れ出ている水が見られた。

quare quicquid aliquis agit sui gloriae vel gloriationis causa, est aqua squalida{1} et spurca. それゆえ、何でもある者が自分の名声または自慢のために行なう〔とき〕、きたないまた汚れた水がある。

1748, 20 Oct. 1748年10月20日。

 

(3) 訳文

3619. 私が眠りの状態と眠りと目覚めの間の中間の状態の中にいた時、ある霊が、私の心の中にあったものを私が観察し、書くように絶えず欲した、また書かれたこともまた彼に見られた。しかし、さらにまた知覚されたように、彼の自慢のためであった。それゆえ、同様に、ある種の水管から流れ出ている水が見られた。それゆえ、ある者が何であれ自分の名声または自慢のために行なうとき、きたない汚れた水がある。1748年10月20日。