原典講読『霊界体験記』 3716

(1) 原文

3716. Sirenes imprimis obsidere homines cupiunt: sed ejus interiora per exteriora, quod apud me per binos, et plures dies prius, expertum est, prorsus allaborarunt in sensus, imo in gustum venire, et qui in gustum cupiunt, ii sunt tales, nam sic cupiunt in interiora hominis; adulteri et crudeles, de quibus prius, obsidere hominis exteriora cupiunt, sed hi interiora; quod per aliquot dies expertus per id quod etiam gustum intrare vellent, et quicquid ederem sibi arriperent, quae sunt correspondentiae eorum{a}; quod corpoream memoriam, sic quicquid est scientiae, et cognitionis, vellent{1} sibi adpropriare, sic obsidere, et redire in mundum per alium; quae obsessiones sunt interiores: num hodie homines plures ita obsessi sint, inde videtur concludi posse; homo semet examinet, num in aliquo vinculo interno sit, ut cogitationes ejus abhorreant, aversentur, se abstinere aliquo modo patiatur a scelestissimis, nefandissimis, obscoenissimis, intus seu quoad cogitationes, vel{2} quod solum vincula externa sint quae detinent, quae si removerentur, absque timore legis patrare

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. velle

@2 ms. v el ut apparet; J.F.I. Tafel et

@a h.e. interiorum

 

(2) 直訳

3716. Sirenes imprimis obsidere homines cupiunt: 妖婦たちは、特に、人間に取りつくことを欲している――

sed ejus interiora per exteriora, quod apud me per binos, et plures dies prius, expertum est, しかし、外的なもの(外部)を通して彼の内的なもの(内部)〔へ〕、そのことは私のもとで二、また以前の多くの日の間、経験された、

prorsus allaborarunt in sensus, imo in gustum venire, et qui in gustum cupiunt, ii sunt tales, 完全に(直接に)感覚の中に努力する、それどころか(むしろ)味覚の中にやって来ること、また味覚の中に〔やって来ることを〕欲する者は、彼らはこのような者である、

nam sic cupiunt in interiora hominis; なぜなら、このように人間の内部の中に〔やって来ることを〕欲するからである。

adulteri et crudeles, de quibus prius, obsidere hominis exteriora cupiunt, sed hi interiora; 姦淫者と残酷な者たちは、それらの者について以前に〔述べた〕、人間の外部に取りつくことを欲している、しかし、これらの者は内部〔に取りつくことを欲している〕。

quod per aliquot dies expertus per id quod etiam gustum intrare vellent, そのことを数日の間、〔私は〕経験により学んだ、そのことによって、さらにまた味覚に入ることを欲していること、

et quicquid ederem sibi arriperent, quae sunt correspondentiae eorum{a}; また、私が食べるどんなものでもつかまえる、それらは彼らの〔内部のものに〕に対応するものである。

quod corpoream memoriam, sic quicquid est scientiae, et cognitionis, vellent{1} sibi adpropriare, sic obsidere, et redire in mundum per alium; 形体的な記憶を、このように記憶知の、また知識のどんなものも自分自身に自分のものとすることを欲する、このように取りつくこと、また他の者を通して世の中へ戻ること。

quae obsessiones sunt interiores: それらの取りつくことは内的なものである――

num hodie homines plures ita obsessi sint, inde videtur concludi posse; 今日の多くの人間がこのように取りつかれているかどうか、ここから結論されることができることが見られる。

homo semet examinet, num in aliquo vinculo interno sit, ut cogitationes ejus abhorreant, aversentur, 人間が自分自身を調べる、何らかの内なる束縛の中にいるかどうか、彼の認識を忌み嫌うために、退ける、

se abstinere aliquo modo patiatur a scelestissimis, nefandissimis, obscoenissimis, intus seu quoad cogitationes, 自分自身がやめること、何らかの方法で最も犯罪的なことから、最もわいせつなこと、内部にまた認識に関して、働きかけられる〔ことを〕、

vel{2} quod solum vincula externa sint quae detinent, あるいは単なる外なる束縛であること、それらが押しとどめる、

quae si removerentur, absque timore legis patrare それらがもし取り去られるなら、法律の恐れなしに遂行すること

 

(3) 訳文

3716. 妖婦たちは、特に、人間に取りつくことを欲している――しかし、外部を通して彼の内部へ取りつき、そのことは私のもとで二日間、また以前の多くの日々に経験された。直接に感覚の中へ、むしろ味覚の中へやって来ることに努力し、味覚の中へやって来ることを欲する者は、このような者〔妖婦〕である。なぜなら、このように人間の内部の中へやって来ることを欲するからである。姦淫者と残酷な者たちは、それらの者について以前に〔述べたが〕、人間の外部に取りつくことを欲している、しかし、これらの者〔妖婦〕は内部〔に取りつくことを欲している〕。そのことを数日の間、味覚に入ることを欲していることによってもまた〔私は〕経験により学んだ。また、私が食べるどんなものでもつかまえ、それらは彼らの内部に対応するものである。形体的な記憶を、このように記憶知や知識のどんなものも自分のものとすること、このように取りつくこと、また他の者を通して世の中へ戻ることを欲している。それらは内部に取りつくことである。今日の多くの人間がこのように取りつかれているかどうか、ここから結論されることが見られる――人間が自分自身を、何らかの内なる束縛の中にいるか調べ、自分の認識を忌み嫌うために退け、何らかの方法で、最も犯罪的なこと、最もわいせつなことから、内部や認識に関して、働きかけられることを自分自身がやめること、あるいは押しとどめるものが単なる外なる束縛であること、それらがもし取り去られるなら、法律の恐れなしに遂行すること〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 3717,3718

(1) 原文

3717. talia cupiat, et patret, si homo talis, tunc obsidetur intus a sirenibus talibus, quae obsessio hodie est, cum apud Judaeos et tempore Domini obsessio externa: expendat homo num talis sit, nam scire nunc potest; ab experientia loquor, nam cum iis loquutus multum, earum influxus sensi, omni sensu, et conatus earum, et processus quomodo agunt, scire, et sentire mihi datum; [2] praeter perplurima, quae memorari non possunt, nam interius agunt, et perplura mihi solum per repraesentationes ostensa sunt, sicut quales earum phantasiae sunt, quae ad me non admissae, quia{1} dirae et sic horrendae, quae omnes fere ostensae per repraesentationes inde, sicut cum intrare vellent in interiora mea, quod se nudas supinaverint supra{2} caput, se convolverent dextrorsus, sinistrorsus, se incurvaverint inter pedes, se inverterint capite deorsum et pedibus sursum, et sic porro, quae omnes sunt dirae earum magicae, pythonicae, et nefandae phantasiae, quae ad me non admissae sunt, ne memoriae inhaererent, et sic alii spiritus ea viderent; praeter quod plura non visa, quae facta inter se, sed modo audita, ob eandem causam.

@1 ms. quiae

@2 J.F.I. Tafel super

 

(2) 直訳

3717. talia cupiat, et patret, このようなものを欲する、また遂行する、

si homo talis, tunc obsidetur intus a sirenibus talibus, quae obsessio hodie est, もし人間がこのような者〔である〕なら、その時、このような妖婦たちにより内部で取りつかれる、それが今日の取りつくことである、

cum apud Judaeos et tempore Domini obsessio externa: ユダヤ人のもとで、また主の時代に、外なる取りつくこと〔があった〕――

expendat homo num talis sit, nam scire nunc potest; 熟考する(接続)、人間がこのような者であるかどうか、なぜなら、今や、知ることができるからである。

ab experientia loquor, 経験から、私は話している、

nam cum iis loquutus multum, earum influxus sensi, omni sensu, なぜなら、彼らと大いに話したとき、私は彼らの流入を感じたからである、すべての感覚で、

et conatus earum, et processus quomodo agunt, scire, et sentire mihi datum; また、彼らの努力を、どのように行なうか過程を、知ること、また感じることが私に与えられた。

[2] praeter perplurima, quae memorari non possunt, ほかに非常に多くのこと〔があり〕、それらを話しに出すことはできない、

nam interius agunt, et perplura mihi solum per repraesentationes ostensa sunt, なぜなら、内的に(内部で)働くからである、また非常に多くのものが表象によってだけ示された、

sicut quales earum phantasiae sunt, quae ad me non admissae, quia{1} dirae et sic horrendae, 例えば、彼らの幻想がどんなものであるか、それらが私に(入ることが)許されなかった、恐ろしいまたこのように身震いするもの〔であった〕からである、

quae omnes fere ostensae per repraesentationes inde, sicut cum intrare vellent in interiora mea, それらのほとんどすべてのものがここからの表象によって示された、(例えば)、私の内的なもの(内部)の中に入ることを欲したとき(のように)――

quod se nudas supinaverint supra{2} caput, se convolverent dextrorsus, sinistrorsus, se incurvaverint inter pedes, se inverterint capite deorsum et pedibus sursum, et sic porro, 彼らが自分自身を裸を頭の上方にひっくり返したこと、自分自身を右へ、左へ、捩じ上げる、自分自身を足の間に曲げる、自分自身を頭で下方にまた足で上方にひっくり返す、等々、

quae omnes sunt dirae earum magicae, pythonicae, et nefandae phantasiae, それらのすべてのものは彼らの恐ろしい魔法のものである、偽予言の(占い師の)、また恐るべき幻想の〔ものである〕、

quae ad me non admissae sunt, ne memoriae inhaererent, et sic alii spiritus ea viderent; それらが私へ(入ることが)許されなかった、記憶にこびりつかないように、またこのように他の霊たちがそれらを見ない。

praeter quod plura non visa, quae facta inter se, sed modo audita, ob eandem causam. ほかに多くのものが見られないこと、それらが自分自身の間で行なわれた、しかし、単に聞かれた、同じ理由のために。

 

(3) 訳文

3717. このようなものを欲し、遂行する。もし人間がこのような者なら、その時、このような妖婦たちにより内部で取りつかれ、それが今日の取りつくことである。ユダヤ人のもとでは、主の時代には、外なる取りつくこと〔があった〕――人間がこのような者であるか熟考しなければならない、なぜなら、今や、知ることができるからである。私は経験から話している、なぜなら、彼らと大いに話したとき、私は彼らの流入をすべての感覚で感じ、彼らの努力を、どのように行なうか〔その〕過程を、知ること、また感じることが私に与えられたからである。

[2] ほかに非常に多くのことがあり、それらを話しに出すことはできない、なぜなら、内部で働き、非常に多くのものが表象によってだけ示されたからである。例えば、彼らの幻想がどんなものであるかであり、それらは私に入ることが許されなかった、恐ろしい、このように身震いするものであったからである。それらのほとんどすべてのものが私の内部の中に入ることを欲したときのようにここからの表象によって示された――彼らが裸で頭の上方にひっくり返されたこと、右へ、左へ、捩じ上げられ、足の間に曲げられ、頭を下方にまた足を上方にひっくり返された、等々。それらのすべてのものは彼らの恐ろしい魔法、占い師のもの、恐るべき幻想のものである。それらは、記憶にこびりつかないように、またこのように他の霊たちがそれらを見ないように、私へ(入ることが)許されなかった。ほかに自分たち自身の間で行なわれた多くのものが同じ理由のために見られないで、単に聞かれた。

 

(1) 原文

3718. Apud me per totam noctem in phantasia erant, ut memoriam meam occuparent, tenentes ideas suas in talibus, et sic putantes se inurgere posse, ut possiderent, ita sicut apud alios possiderent interiora, obstinaciam observabam, quae tanta erat ut miratus, sed phantasia earum obstinax non describi potest; sed et hoc cum dormirem, nam agere cupiunt cum homo dormit, sicut etiam cum vigilat; id

 

(2) 直訳

3718. Apud me per totam noctem in phantasia erant, 彼らは私のもとで、全部の夜の間、幻想の中にいた、

ut memoriam meam occuparent, tenentes ideas suas in talibus, 私の記憶をつかみ取る(占める)ために、自分の観念をこのようなものの中に保って、

et sic putantes se inurgere posse, ut possiderent, またこのように自分自身が押し付けることができることを思って、〔私を〕所有する(思いのままにする)ために、

ita sicut apud alios possiderent interiora, そのように(したがって)他の者のもとで内的なものを所有する(思いのままにする)ように、

obstinaciam observabam, quae tanta erat ut miratus, 〔彼らの〕頑固さ☆を私は気づいた、それはそれほどのものであった、驚かされるような、

☆ ここの obstinaciam は obstinatiam のミスプリと思います。

sed phantasia earum obstinax non describi potest; しかし、彼らの頑固(執拗)な幻想は述べられることができない。

sed et hoc cum dormirem, しかし、またこのことは私が眠っているとき〔起こった〕、

nam agere cupiunt cum homo dormit, sicut etiam cum vigilat; なぜなら、人間が眠っているとき行動することを欲するからである、目覚めている時もまた(その)ように、

id〔imprimis faciunt, ut solvant omnia vincula interna;☆〕 そのことを〔特に、行なう、内的なすべての束縛をゆるめるために。〕

☆ これを次の3718a番から移してきた。

 

(3) 訳文

3718. 彼らは、全夜間、私のもとで幻想の中にいて、私の記憶を占めるために、自分の観念をこのようなものの中に保っていた、また〔私を〕思いのままにするために、そのように他の者のもとで内的なものを思いのままにするように自分自身が押し付けることができると思った。私は〔彼らの〕頑固さに気づいた、それは驚かされるようなそれほどのものであった、しかし、彼らの頑固な幻想は述べられることができない。しかし、このことは私が眠っているときにも〔起こった〕、なぜなら、目覚めている時にもそうするように、人間が眠っているとき行動することを欲するからである。そのことを、特に、内的なすべての束縛をゆるめるために行なう。

原典講読『霊界体験記』 3718a,3719

(1) 原文

3718a. imprimis faciunt, ut solvant omnia vincula interna; sed repraesentatum mihi quod abigerentur per equos nudos rubentes, quibus insidebant nudi parvi rubentes, et ferebantur ab anteriori versus posteriora: postea ostensum quo vaderent, nempe cum versus interiora penetrare se putant, et quidem in ea quae sunt cerebri, feruntur ibi per vias excrementitias; putabam per viam muci in nares, sed non erat per eam viam, sed per poros ossis cranii versus cutem externam, et visum quod tales a par-

 

(2) 直訳

3718a. imprimis faciunt, ut solvant omnia vincula interna; 〔これは3717番へ移した〕

sed repraesentatum mihi quod abigerentur per equos nudos rubentes, しかし、私に表象された、裸の赤い馬たちによって追い払われること、

quibus insidebant nudi parvi rubentes, et ferebantur ab anteriori versus posteriora: それらに裸の赤い小さな者たちが座っていた、また前方から後方へ向けて運ばれた――

postea ostensum quo vaderent, nempe cum versus interiora penetrare se putant, その後、どこへ行ったか示された、すなわち、内部へ向けて自分自身が浸透することを思っているとき、

et quidem in ea quae sunt cerebri, feruntur ibi per vias excrementitias; 実際に、それらの中に、それらは脳のものである、そこに運ばれる、排泄物の道(経路)を通って。

putabam per viam muci in nares, sed non erat per eam viam, 私は粘液の道(経路)を通って鼻の中へと思った、しかし、その道を通ってではなかった、

sed per poros ossis cranii versus cutem externam, しかし、頭蓋の骨の孔を通って外側の皮膚へ向けて、

et visum quod tales a par- 〔これは次の3719番へ移します〕

 

(3) 訳文

3718a. しかし、裸の赤い馬たちによって追い払われることが私に表象された。それらに裸の赤い小さな者たちが座っていた、また前方から後方へ向けて運ばれた――その後、どこへ行ったか示された。すなわち、内部へ向けて自分自身が浸透することを思っているとき、実際に、脳に属すものの中に、排泄物の経路を通ってそこに運ばれる。私は粘液の経路を通って鼻の中へ(運ばれる)思った。しかし、その経路を通ってではなく、頭蓋骨の孔を通って外側の皮膚へ向けてであった。

 

(1) 原文

3719. te anteriore, ingestae sint in quandam spurcam sphaeram, sicut in scrobem mollem, sed constantem ex sordibus solutis, non visis ob mollitiem aliter ac sphaera scrobis sordida, in quam illatae{1} dissolvi videbantur, et perceptum quod sint ea quae vocantur cavernulae in extima cute capitis, ubi pediculorum est domicilium, et ubi ii nascuntur, et crescunt; quae quod spurcissima sint, constat, quia maxime apud eos qui scabie funesta obsiti{2}, etiam apud cadavera: sunt tales qui intrare volunt et obsidere scientifica, et intellectualia hominis; et sic per omnes cognitiones versas in magias, velint se insinuare, ut obsideant homines: etiam tales in vita sunt, per externa possunt pellicere homines ad se, et sicut fascinare, ut in societate earum sint, et sic seducuntur, ut praeferant ea internis, sic ab internis per tales abducuntur.

@1 ms. illati

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. obsita

 

(2) 直訳

3719. 〔et visum quod tales a par-☆〕te anteriore, ingestae sint in quandam spurcam sphaeram, sicut in scrobem mollem, また、このような者が、前方の部分から、ある種の汚れたスフェアの中へ入れられた、柔らかい穴(英訳は「どぶ」)の中へのように、

☆ これを前の3718a番から移してきた。

sed constantem ex sordibus solutis, non visis ob mollitiem aliter ac sphaera scrobis sordida, しかし、分解された不潔なものから構成された〔もの〕、柔らかさのために異なって見られない、そして不潔な穴のスフェア、

in quam illatae{1} dissolvi videbantur, その中へ引き入れられて(infero)、分解されることが見られた、

et perceptum quod sint ea quae vocantur cavernulae in extima cute capitis, またそれらであることが知覚された、それらは頭の最外部の皮膚の中の小さい穴(孔)と呼ばれる、

ubi pediculorum est domicilium, et ubi ii nascuntur, et crescunt; そこにシラミの住居がある、またそこに彼らが生まれる、また成長する。

quae quod spurcissima sint, constat, それら〔シラミ〕が不潔なものであることは、明らかである、

quia maxime apud eos qui scabie funesta obsiti{2}, etiam apud cadavera: 彼らのもとに最も〔いる〕からである、その者は致命的な疥癬(かいせん)におおわれた、さらにまた死体のもとに――

sunt tales qui intrare volunt et obsidere scientifica, et intellectualia hominis; このような者である、その者は入ること、また取りつくことを欲する、人間の記憶知、また知性〔に〕。

et sic per omnes cognitiones versas in magias, velint se insinuare, ut obsideant homines: またこのように魔法に変えられたすべての認識(知識)によって、自分自身を徐々に持ち込むことを欲する、人間に取りつくために――

etiam tales in vita sunt, per externa possunt pellicere homines ad se, さらにまた生活の中でこのような者がいる、外なるものによって人間を自分自身へ誘うことができる、

et sicut fascinare, ut in societate earum sint, et sic seducuntur, ut praeferant ea internis, また魅了することのような、彼女たちの交際(社会)の中にいるように、またこのように惑わされる、それらを内なるものに優先させる(~のほうを好む)、

sic ab internis per tales abducuntur. このように内なるものからこのようなものによって導き出される。

 

(3) 訳文

3719. また、このような者が、前方の部分から、ある種の汚れたスフェアの中へ、柔らかい穴の中へ入れられた。しかし、分解された不潔なものから構成された柔らかさのために、不潔な穴のスフェアしか見られない。その中へ引き入れられて、分解されることが見られた。また、それらは頭の最外部の皮膚の小孔と呼ばれるものであることが知覚された。そこにシラミの住居があり、そこでシラミが生まれ、成長する。シラミが不潔なものであることは、致命的な疥癬(かいせん)におおわれた者に、さらにまた死体のもとに最もいることから明らかである――このような者が、人間の記憶知や知性に入ること、また取りつくこと、またこのように魔法に変えられたすべての知識によって、人間に取りつくために自分自身を徐々に持ち込むことを欲する者である。

さらにまた生活の中で、外なるものによって人間を自分自身へ誘うことができるような者がいる。〔そのことは〕例えば、彼女たちの社会にいるように魅了し、また、それらを内なるものに優先させ、このように惑わされ、このように内なるものからこのようなものによって導き出されてしまうことである。

原典講読『霊界体験記』 3720~3723

(1) 原文

3720. Caeterae quae per affectiones se insinuant, cum transire se putabant inde versus regionem thoracis, et inde in lumbos, per externam cutem, quod sensi, perlatae sunt, et perceptum, quod tales possideant lacunas{1} ibi excrementitias sudoris, quae quam foedae sint, per microscopia imprimis videri potest; quae etiam sunt latibula pediculorum; ita quoque inter lumbos, talis est earum exitus, ut in excrementitiis degant, et sordidissimis.

@1 J.F.I. Tafel: “lacunas pro lucunas”

 

(2) 直訳

3720. Caeterae quae per affectiones se insinuant, 他の者たちは、その者は情愛によって自分自身を徐々に持ち込む、

cum transire se putabant inde versus regionem thoracis, et inde in lumbos, 自分自身が移ることを思ったとき、ここから胸の領域へ、またここから腰の中へ、

per externam cutem, quod sensi, perlatae sunt, 外側の皮膚を通って、そのことを私は感じた、送られた(perfero)、

et perceptum, quod tales possideant lacunas{1} ibi excrementitias sudoris, また〔私に〕知覚された、このような者はそこに排泄物の汗の穴を所有していること、

quae quam foedae sint, per microscopia imprimis videri potest; それらがどれほど不潔であるか、顕微鏡によって、特に、見られることができる。

quae etiam sunt latibula pediculorum; それらはシラミの隠れ場でもある。

ita quoque inter lumbos, talis est earum exitus, ut in excrementitiis degant, et sordidissimis. そのように腰の間にも〔送られる〕、彼らの最終状態(結末)はこのようなものである、排泄物の中で生活するような、また最も不潔なものの。

 

(3) 訳文

3720. 情愛によって自分自身を徐々に持ち込む他の者たちは、自分自身がここから胸の領域へ、またここから腰の中へ移る、と思ったとき、外側の皮膚を通って送られた――そのことを私は感じた。また、このような者はそこに汗を排泄する穴を所有していることが〔私に〕知覚された。それらがどれほど不潔であるか、特に、顕微鏡によって見られることができる。それらはシラミの隠れ場でもある。そのように腰の間にも送られ、彼らの最終状態は、排泄物や最も不潔なものの中で生活するようなものである。

 

(1) 原文

3721. Qui non fidem habet in Dominum, a talibus obsidetur, et tandem inter eas venit, et in altera vita iis associatur, et vitam suam in foetidissimis excrementiis agit, 1748, 27 Oct.

 

(2) 直訳

3721. Qui non fidem habet in Dominum, a talibus obsidetur, 主への信仰を持たない者は、このような者により取りつかれる、

et tandem inter eas venit, et in altera vita iis associatur, また最後に彼女たちの間にやって来る、また来世で彼女たちと仲間となる、

et vitam suam in foetidissimis excrementiis agit, また自分の生活を最も悪臭のある排泄物(糞)の中で送る、

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3721. 主への信仰を持たない者は、このような者により取りつかれ、最後に彼女たちの間にやって来る。また来世で彼女たちと仲間となり、自分の生活を最も悪臭のある排泄物の中で送る。1748年10月27日。

 

(1) 原文

3722. Observatum quod tales potuissent omnia quaecunque apud me cogitata fuerunt venerea, ab infantia usque, excitare e memoria, sic ut excitarent e memoria mea, nec resisti potuit, et mihi viva voce dicebant; talis est earum ars prae aliis, ut non solum apud hominem, sed etiam apud spiritus potuissent simul excitare e memoria eorum corporea, eorum venerea, adeo ut conquesti sint, quod pateant apud eos, nam efficacia sphaerae earum talis est, ut pervadat usque in memoriam corpoream spirituum, quod alioquin nusquam permittitur.

 

(2) 直訳

3722. Observatum quod tales potuissent omnia quaecunque apud me cogitata fuerunt venerea, 〔私に〕観察された、このような者はどんなものでもすべてのものをできた、私のもとに色情の考えであった、

ab infantia usque, excitare e memoria, sic ut excitarent e memoria mea, やはり幼児期から、記憶からかきたてること、そのように私の記憶からかきたてる、

nec resisti potuit, et mihi viva voce dicebant; 抵抗することもできなかった、また私に〔そのことを〕生きた声で(=直接の話し方)言った。

talis est earum ars prae aliis, ut non solum apud hominem, このようなものが他の者たちにまさる彼女たちの技巧である、人間のもとにだけでないような、

sed etiam apud spiritus potuissent simul excitare e memoria eorum corporea, eorum venerea, しかし霊たちのもとにもまた、同時に彼らの形体的な記憶、彼らの色情からかきたてることができる、

adeo ut conquesti sint, quod pateant apud eos, これほどまで不平を言った、彼らのもとで明らかにしたこと、

nam efficacia sphaerae earum talis est, ut pervadat usque in memoriam corpoream spirituum, なぜなら、彼女たちのスフェアの効力はこのようなものであるからである、霊たちの形体的な記憶の中にまでも浸透する(行き渡る)ような、

quod alioquin nusquam permittitur. そのことはそうでなければ(他の時には=通常は)決して許されない。

 

(3) 訳文

3722. 私は気づいた――このような者は、やはり幼児期から私のもとある色情の考えであったどんなものでもすべてのものを記憶からかきたてることができた。そのように私の記憶からかきたて、抵抗することもできなかった。また私に〔そのことを〕生きた声で言った。このようなものが他の者たちにまさる彼女たちの技巧である、人間のもとにだけでなく、霊たちのもとにもまた、同時に彼らの形体的な記憶や彼らの色情からかきたてることができるようなものである。彼らのもとで明らかにしたことを、これほどにまで不平を言った。なぜなら、彼女たちのスフェアの効力は、霊たちの形体的な記憶の中にまでも浸透するようなものであるからである。そのことは、常は)決して許されない。

 

(1) 原文

3723. Hoc a vita in corpore traxerunt, ubi animos aliorum sibi vincire, et sic fascinare jugiter cogitarent, ex variis finibus, praecipue, quando devincti sunt, iis imperandi, et pro servis habendi, ita subjugando animos hominum; inde sphaera earum in altera vita est continue obsidendi hominis interiora, quae sphaera quia continue talis effectum habuit penes me quod se in gustum quoque infundere vellent, faciendo quoties ederem, sicut ii essent qui arriperent manu, labiis, et vellent edere; tale existit a sphaera phantasiarum interiorum, quae ita se repraesentat, nam gustus et lingua ita correspondent interioribus. 1748, 27 Oct.

 

(2) 直訳

3723. Hoc a vita in corpore traxerunt, 彼らはこのことを身体の中のいのちから得た、

ubi animos aliorum sibi vincire, et sic fascinare jugiter cogitarent, ex variis finibus, そこでは他の者の心を自分自身に束縛すること、またこのように魅了することを常に考えていた、いろいろの目的から、

praecipue, quando devincti sunt, iis imperandi, et pro servis habendi, ita subjugando animos hominum; 特に、征服した時、彼らに(を)支配する、また奴隷として持つ、そのように人間の心を征服する、

inde sphaera earum in altera vita est continue obsidendi hominis interiora, ここから彼女たちのスフェアは、来世の中で、絶えず、人間の内的なもの(内部)に取りつこうとするものである、

quae sphaera quia continue talis effectum habuit penes me quod se in gustum quoque infundere vellent, そのスフェアは絶えずこのような効力を持ったので、私に面前で、自分自身を味覚の中にもまた注ぎ込むことを欲した、

faciendo quoties ederem, sicut ii essent qui arriperent manu, labiis, et vellent edere; 私が食べるたびごとに行なって、彼らであったように、その者は手で、つかまえる(=ひったくる)、唇から、また食べることを引き抜く。

tale existit a sphaera phantasiarum interiorum, quae ita se repraesentat, このようなものが内的な幻想のスフェアから存在するようになる、それらはそのようにそれ自体を表象する、

nam gustus et lingua ita correspondent interioribus. なぜなら、味覚と舌はそのように内的なもの(内部)に対応するからである。

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3723. 彼女たちはこのことをいのちが身体の中にあるときに得た。そこでは他の者の心を自分自身に束縛すること、またこのように魅了することを、いろいろの目的から常に考えていた。特に、征服した時、彼らを支配し、奴隷として持ち、そのように人間の心を征服する。ここから彼女たちのスフェアは、来世で、絶えず、人間の内部に取りつこうとするものである。そのスフェアは絶えずこのような効力を私の面前で持ったので、味覚の中にもまた自分自身を注ぎ込むことを欲した――私が食べるたびごとに、手でひったくることを行なって、唇から、また食べることを引き抜いた者は彼女たちであった。このようなものが内的な幻想のスフェアから存在するようになり、それらはそのようにそれ自体を表象する、なぜなら、味覚と舌はそのように内的なものに対応するからである。1748年10月27日。

原典講読『霊界体験記』 3724,3725

(1) 原文

Quod hominis ideae materiales sint vasa idearum angelicarum

 

3724. In platea loquutus cum spiritibus, quod Providentia Domini in ultimis tam confusa et sparsa appareat, sicut materialia collata diverse ad palatium magnum, quae calculata ab architecto, acquisita, et sic in cumulos conjecta diversos, quae dein formantur et aptantur ad palatium, et quod nemo usque ex cumulis videre quicquam potest quod tale palatium (praeter architectum), at quod usque singula numerata sunt, et singula talia ut aptari possent.

 

(2) 直訳

Quod hominis ideae materiales sint vasa idearum angelicarum 人間の物質的な観念は天使たちの観念の器であること

3724. In platea loquutus cum spiritibus, 街路の中で〔私は〕霊たちと話した、

quod Providentia Domini in ultimis tam confusa et sparsa appareat, 主の摂理は最終的なものの中でこれほどに不明瞭な(混乱した)またちりぢりになったものに見えること、

sicut materialia collata diverse ad palatium magnum, 大きな宮殿のために異なって(いろいろと)集められた物質のように、

quae calculata ab architecto, acquisita, et sic in cumulos conjecta diversos, それらは建築家により計算された、獲得された、またこのように積み重ねの中に投げ込まれたいろいろなものを、

quae dein formantur et aptantur ad palatium, それらはその後、宮殿のために形作られ、合わせられる、

et quod nemo usque ex cumulis videre quicquam potest quod tale palatium (praeter architectum), まただれもそれでも積み重ねからどんなものも見ることができない、このような宮殿〔になる〕こと(建築家を除いて)、

at quod usque singula numerata sunt, et singula talia ut aptari possent. しかし、それでも個々のものは数えられている、またそのような個々のものは合せられるようにできる。

 

(3) 訳文

人間の物質的な観念は天使たちの観念の器であること

 

3724. 街路で、〔私は〕霊たちと話した――主の摂理は、大きな宮殿のためにいろいろと集められた材料のように、最終的なものの中でこれほどに不明瞭なまたばらばらになったものに見えることである。それらは建築家により計算され、獲得され、またこのように積み重ねの中に投げ込まれたいろいろなものであり、それらはその後、宮殿のために形作られ、合わせられる。

それでも、だれも、このような宮殿〔になる〕こと(建築家を除いて)、積み重ねからどんなものも見ることができない。しかし、それでも個々のものは数えられている、またそのような個々のものは合せられるようにできる。

 

(1) 原文

3725. Cum in his cogitationibus essem, dicebatur quod hae cogitationes influant e coelo, ubi non agitur de palatiis construendis, sed potuisset de indefinitis variis, quae usque in cogitatione hominis repraesentantur per constructiones aedificiorum et palatiorum: nam indefinita interiora comparabilia sunt constructionibus aedificiorum, tam in universali, sicut Providentia Domini, quam in indefinitis aliis, sicut quisque nosse potest, etiam hominis ideae ut conformentur, et talia innumerabilia. Inde sequitur quod cogitationes hominis sint vasa recipientia idearum angelicarum.

 

(2) 直訳

3725. Cum in his cogitationibus essem, 私がこれらの思考の中にいたとき、

dicebatur quod hae cogitationes influant e coelo, ubi non agitur de palatiis construendis, 言われた、これらの思考が天界から流入すること、そこに宮殿の建設することについて述べられない(扱われない)、

sed potuisset de indefinitis variis, quae usque in cogitatione hominis repraesentantur per constructiones aedificiorum et palatiorum: しかし、無限ないろいろなものについて〔扱われることが〕できた、それらはそれでも人間の思考の中で建物のまた宮殿の建築によって表象された――

nam indefinita interiora comparabilia sunt constructionibus aedificiorum, tam in universali, なぜなら、内的な無限なものがたとえることができるからである、建物の建築に、一般に(全般的に)も☆、

sicut Providentia Domini, quam in indefinitis aliis, 主の摂理のように、他の無限なものの中も☆、

☆ tam…quam~ で「…も~も」の意味です。

sicut quisque nosse potest, etiam hominis ideae ut conformentur, et talia innumerabilia. だれもが知ることができるように、人間の観念もまた形作られるために、またこのようなものは無数〔にある〕。

Inde sequitur quod cogitationes hominis sint vasa recipientia idearum angelicarum. ここからいえる、人間の思考が天使たちの観念を受ける器であること。

 

(3) 訳文

3725. 私がこれらを考えていたとき、それらの思考は天界から流入し、そこでは宮殿の建設について扱われないで、無限ないろいろなものについて〔扱われることが〕でき、それらはそれでも人間の思考の中で建物や宮殿の建築によって表象される、と言われた。なぜなら、内的な無限なものが、全般的に建物の建築に、主の摂理のように、他の無限なもののでも、たとえることができるからである。だれもが知ることができるように、人間の観念が形作られためにも、このようなものは無数〔にある〕。ここから、人間の思考が天使たちの観念を受ける器であることがいえる。