(1) 原文
3716. Sirenes imprimis obsidere homines cupiunt: sed ejus interiora per exteriora, quod apud me per binos, et plures dies prius, expertum est, prorsus allaborarunt in sensus, imo in gustum venire, et qui in gustum cupiunt, ii sunt tales, nam sic cupiunt in interiora hominis; adulteri et crudeles, de quibus prius, obsidere hominis exteriora cupiunt, sed hi interiora; quod per aliquot dies expertus per id quod etiam gustum intrare vellent, et quicquid ederem sibi arriperent, quae sunt correspondentiae eorum{a}; quod corpoream memoriam, sic quicquid est scientiae, et cognitionis, vellent{1} sibi adpropriare, sic obsidere, et redire in mundum per alium; quae obsessiones sunt interiores: num hodie homines plures ita obsessi sint, inde videtur concludi posse; homo semet examinet, num in aliquo vinculo interno sit, ut cogitationes ejus abhorreant, aversentur, se abstinere aliquo modo patiatur a scelestissimis, nefandissimis, obscoenissimis, intus seu quoad cogitationes, vel{2} quod solum vincula externa sint quae detinent, quae si removerentur, absque timore legis patrare
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. velle
@2 ms. v el ut apparet; J.F.I. Tafel et
@a h.e. interiorum
(2) 直訳
3716. Sirenes imprimis obsidere homines cupiunt: 妖婦たちは、特に、人間に取りつくことを欲している――
sed ejus interiora per exteriora, quod apud me per binos, et plures dies prius, expertum est, しかし、外的なもの(外部)を通して彼の内的なもの(内部)〔へ〕、そのことは私のもとで二、また以前の多くの日の間、経験された、
prorsus allaborarunt in sensus, imo in gustum venire, et qui in gustum cupiunt, ii sunt tales, 完全に(直接に)感覚の中に努力する、それどころか(むしろ)味覚の中にやって来ること、また味覚の中に〔やって来ることを〕欲する者は、彼らはこのような者である、
nam sic cupiunt in interiora hominis; なぜなら、このように人間の内部の中に〔やって来ることを〕欲するからである。
adulteri et crudeles, de quibus prius, obsidere hominis exteriora cupiunt, sed hi interiora; 姦淫者と残酷な者たちは、それらの者について以前に〔述べた〕、人間の外部に取りつくことを欲している、しかし、これらの者は内部〔に取りつくことを欲している〕。
quod per aliquot dies expertus per id quod etiam gustum intrare vellent, そのことを数日の間、〔私は〕経験により学んだ、そのことによって、さらにまた味覚に入ることを欲していること、
et quicquid ederem sibi arriperent, quae sunt correspondentiae eorum{a}; また、私が食べるどんなものでもつかまえる、それらは彼らの〔内部のものに〕に対応するものである。
quod corpoream memoriam, sic quicquid est scientiae, et cognitionis, vellent{1} sibi adpropriare, sic obsidere, et redire in mundum per alium; 形体的な記憶を、このように記憶知の、また知識のどんなものも自分自身に自分のものとすることを欲する、このように取りつくこと、また他の者を通して世の中へ戻ること。
quae obsessiones sunt interiores: それらの取りつくことは内的なものである――
num hodie homines plures ita obsessi sint, inde videtur concludi posse; 今日の多くの人間がこのように取りつかれているかどうか、ここから結論されることができることが見られる。
homo semet examinet, num in aliquo vinculo interno sit, ut cogitationes ejus abhorreant, aversentur, 人間が自分自身を調べる、何らかの内なる束縛の中にいるかどうか、彼の認識を忌み嫌うために、退ける、
se abstinere aliquo modo patiatur a scelestissimis, nefandissimis, obscoenissimis, intus seu quoad cogitationes, 自分自身がやめること、何らかの方法で最も犯罪的なことから、最もわいせつなこと、内部にまた認識に関して、働きかけられる〔ことを〕、
vel{2} quod solum vincula externa sint quae detinent, あるいは単なる外なる束縛であること、それらが押しとどめる、
quae si removerentur, absque timore legis patrare それらがもし取り去られるなら、法律の恐れなしに遂行すること
(3) 訳文
3716. 妖婦たちは、特に、人間に取りつくことを欲している――しかし、外部を通して彼の内部へ取りつき、そのことは私のもとで二日間、また以前の多くの日々に経験された。直接に感覚の中へ、むしろ味覚の中へやって来ることに努力し、味覚の中へやって来ることを欲する者は、このような者〔妖婦〕である。なぜなら、このように人間の内部の中へやって来ることを欲するからである。姦淫者と残酷な者たちは、それらの者について以前に〔述べたが〕、人間の外部に取りつくことを欲している、しかし、これらの者〔妖婦〕は内部〔に取りつくことを欲している〕。そのことを数日の間、味覚に入ることを欲していることによってもまた〔私は〕経験により学んだ。また、私が食べるどんなものでもつかまえ、それらは彼らの内部に対応するものである。形体的な記憶を、このように記憶知や知識のどんなものも自分のものとすること、このように取りつくこと、また他の者を通して世の中へ戻ることを欲している。それらは内部に取りつくことである。今日の多くの人間がこのように取りつかれているかどうか、ここから結論されることが見られる――人間が自分自身を、何らかの内なる束縛の中にいるか調べ、自分の認識を忌み嫌うために退け、何らかの方法で、最も犯罪的なこと、最もわいせつなことから、内部や認識に関して、働きかけられることを自分自身がやめること、あるいは押しとどめるものが単なる外なる束縛であること、それらがもし取り去られるなら、法律の恐れなしに遂行すること〔である〕。