原典講読『霊界体験記』 3708,3709

(1) 原文

Quod in altera vita, non in aliam vitam remittantur, quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant

 

3708. Mirati, quod in altera vita novas artes addiscant, et exerceant, inde putantes quod actualitate contrahant vitam pejorem, sic ut adjiciant mala, malo; sed perceptum et dictum, quod non in aliam vitam remittantur, quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant, cum in ea vita sunt, sive exercent novas artes sive priores perinde est, nam perinde est, quid malum faciant, novum seu vetus, sic non acquirendo vitam pejorem, sed exercendo{1} vitam, actualitate acquisitam, nam a Domino cavetur, ne ulterius eant.

@1 in ms. exercere imprudenter in exercerendo emendatum 手稿のexercere をあつかましくも(ずうずうしくも) exercerndo に訂正した

 

(2) 直訳

Quod in altera vita, non in aliam vitam remittantur, 来世の中で、他のいのち(生活)の中へ戻されない(許されない)こと、

quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant その中へ以外に、自分自身に現実化で(実際に行動して)得た以外の

3708. Mirati, quod in altera vita novas artes addiscant, et exerceant, 〔ある霊たちは〕驚いた、来世の中で彼ら(=自分たち)が新しい技巧を学んで獲得すること、また行なう、

inde putantes quod actualitate contrahant vitam pejorem, sic ut adjiciant mala, malo; ここから思っている、現実化で(実際に行動して)さらに悪いいのち(生活)を引き寄せること、そのように悪を加える、悪に。

sed perceptum et dictum, しかし、〔私は〕知覚した、また言った、

quod non in aliam vitam remittantur, 来世の中で戻されない(許されない)こと、

quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant, その中へ以外に、自分自身に現実化で(実際に行動して)得た以外の、

cum in ea vita sunt, sive exercent novas artes sive priores perinde est, そのいのち(生活)の中にいるとき、あるいは新しい技巧を行なうか、あるいは前のものを〔行なうか〕まったく同じである、

nam perinde est, quid malum faciant, novum seu vetus, sic non acquirendo vitam pejorem, なぜなら、まったく同じであるからである、何の悪を行なうか、新しいまたは古い、このようにさらに悪いいのち(生活)を得ないで、

sed exercendo{1} vitam, actualitate acquisitam, しかし、生活を行なわなければならない☆、現実化で(実際に行動して)得た、

☆「注」のように原文は不定詞「行なうこと」ですが動形容詞(その奪格)「行なわなければならない」としています。どちらかといえば後者がよいようです。

nam a Domino cavetur, ne ulterius eant. なぜなら、主により用心されているからである、さらに進んで行かないように。

 

(3) 訳文

来世では、自分自身に現実化して得た以外の他の生活は許されないこと

 

3708. 〔ある霊たちは〕来世で自分たちが新しい技巧を学んで獲得し、行なうことに驚いた。ここから、現実化して、さらに悪い生活を引き寄せる、そのように悪に悪を加える、と思っている。しかし、〔私は〕知覚した、また言った――来世では、自分自身に現実化して得た以外の、その〔生活の〕中へ以外に許されないこと、その生活の中にいるとき、あるいは新しい技巧を行なうか、あるいは前のものを〔行なうか〕まったく同じである。なぜなら、このようにさらに悪い生活を得ないで、新しいまたは古い何の悪を行なうかは、まったく同じであるからである。しかし、現実化して得た生活を行なわなければならない。なぜなら、さらに進んで行かないように、主により用心されているからである。

 

(1) 原文

3709. Quod infantes attinet, qui quoque in vitam non actualitate acquisitam, sed ex haereditario fluentem, remittuntur, se res habet ita, quod dominantes sint cupiditates, quae conatae, quae ut diminuantur quasi, vel pro iis horrorem contrahant, et sic abstineantur, mittuntur in talem vitam; tum praecipue ut informentur, quod apud eos nihil nisi malum, aliter putarent, quod quia [non]{1}actuale malum apud eos, quod essent perfecti. 1748, 26 Oct.

@1 ms. no

 

(2) 直訳

3709. Quod infantes attinet, qui quoque in vitam non actualitate acquisitam, 幼児については、その者もまたいのち(生活)の中で現実化で(実際に行動して)得ていない、

sed ex haereditario fluentem, remittuntur, しかし、遺伝から流れ出た〔ものを得ている〕、戻される(許される)

se res habet ita, quod dominantes sint cupiditates, quae conatae, quae ut diminuantur quasi, 物事はこのように振る舞う、欲望が支配していること、それらは生来(生得)のもの☆〔である〕、それらが、減少させられるように、あたかも、

☆ ここにミスプリがあると思います、conatae ではなくconnatae(<connatus)でしょう。

vel pro iis horrorem contrahant, et sic abstineantur, mittuntur in talem vitam; あるいはそれらのために恐怖感をひき起こす、またこのようにやめられる、このようないのち(生活)の中に送られる。

tum praecipue ut informentur, quod apud eos nihil nisi malum, なおまた、特に、教えられるために、彼らのもとに悪でないなら何もないこと、

aliter putarent, quod quia [non]{1} actuale malum apud eos, quod essent perfecti. そうでなければ、彼らは思う、実際の(実行された)悪が彼らのもとに〔ない〕ので、完全な者であったこと。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3709. 幼児については、生活での現実化で得ていないで、遺伝から流れ出たものを得ていることが許されており、物事はこのようである――生来のものである欲望が支配しており、それらが、あたかも、減少させられるようにされている。あるいはそれらのために恐怖感がひき起こされ、このようにやめさせられ、なおまた、特に、自分たちのもとに悪でないなら何もないことが教えられるために、このような生活へ送られる。そうでなければ、彼らは、実行された悪が自分たちのもとにないので、完全な者である、と思ってしまう。1748年10月26日。

原典講読『霊界体験記』 3710

(1) 原文

Continuatio de sirenibus

 

3710. Inter magicas artes etiam hoc fuit, quod inspirent aliis iram, et plura, cum{1} efficacia persuasionis, ut semet occidant, sciunt enim quod mori nequeant, et cum persuaserint alicui tale, putant sic jus in eum habere, quia homicida, ita accusando eum, et divulgando. Praeterea nihil existit, cui non intendunt, sive bonum sive malum, sive verum sive falsum, ut possint vertere hoc in sui{2} commodum, sic in magicum, sic ut alii non attentiorem visum habeant, nam student solum talibus; quare vera fidei et bona arripiunt, sed solum fine decipiendi alios: ita nec possunt discere quid verum, bonum, sanctum, nam pervertunt et prophanant. 1748, 26 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “cum pro pcum”

@2 J.F.I. Tafel suum

 

(2) 直訳

Continuatio de sirenibus 続き、妖婦たちについて

3710. Inter magicas artes etiam hoc fuit, 魔法の技巧の間にさらにこのことがあった、

quod inspirent aliis iram, et plura, cum{1} efficacia persuasionis, ut semet occidant, 他の者たちに怒りを、また多くのものを吹き込むこと、信念の効力とともに、自分たち自身を殺すような、

sciunt enim quod mori nequeant, というのは、彼女たちは彼らが死ぬことができないことを知っているからである、

et cum persuaserint alicui tale, putant sic jus in eum habere, quia homicida, また他の者にこのようなことを説きつけたとき、このように彼の中に権利(権限)を持つことを思う、殺人者〔である〕からである、

ita accusando eum, et divulgando. そのように彼を非難して、また〔秘密を〕洩らして、

Praeterea nihil existit, cui non intendunt, sive bonum sive malum, sive verum sive falsum, ほかに何も存在しない、その者に向ける、あるいは善あるいは悪、あるいは真理あるいは虚偽、

ut possint vertere hoc in sui{2} commodum, sic in magicum, sic ut alii non attentiorem visum habeant, このことが自分の役に立つものの中に向けることができるように、このように魔法の中に、そのように他の者たちが注意の視覚を持たないように、

nam student solum talibus; なぜなら、このようなものだけに専念するからである、

quare vera fidei et bona arripiunt, sed solum fine decipiendi alios: それゆえ、信仰の真理(それ)と善を捕らえる、しかし、他の者を欺こうとする目的でだけ――

ita nec possunt discere quid verum, bonum, sanctum, そのように学ぶことができない、何が真理か、善か、聖なるものか、

nam pervertunt et prophanant. なぜなら、彼らはゆがめる、また冒涜するからである。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

続き、妖婦たちについて

 

3710. 魔法の技巧の間に、信念の効力とともに、他の者たちに怒りを、また多くのものを、自分たち自身を殺すようなことを吹き込むこともあった。というのは、彼女たちは彼らが死ぬことができない、と知っているからである。また他の者にこのようなことを説きつけたとき、殺人者であるので、そのように彼を非難し、また〔秘密を〕洩らして、このように彼に対して権限を持っていると思う。ほかに、その者に向けるものは、善であれ悪であれ、あるいは真理であれ虚偽であれ、何も存在しない。このことが、自分の役に立つものの中に、このように魔法の中に向けることができるようにし、そのように他の者たちが注意深い視覚を持たないようにする。なぜなら、このようなものだけに専念しているからである。それゆえ、信仰の真理を、善を、他の者を欺こうとするだけの目的で捕らえる――そのように、何が真理か、善か、聖なるものか学ぶことができない。なぜなら、彼女たちはゆがめ、冒涜するからである。1748年10月26日。

原典講読『霊界体験記』 3711

(1) 原文

Quod hodie nihil nisi sui et mundi amor regnet

 

3711. Dictum mihi, quod omnes fere qui e mundo veniunt, nihil aliud cogitent, quam ut maximi fiant, et ut omnia possideant, et nullus fere commune bonum curant{1}, et vix sciunt, tametsi sub communi bono, suis amoribus studuerint: quaesitum de iis qui solum mercatores sunt, ut in Hollandia, qui contemnunt dignitates{2}, dictum quod ii quoque tales sunt, quia prae aliis se aestimari volunt <prae aliis> ex divitiis et opulentia: aliter sunt avari, qui sordidissimi, nec curant honores, nec voluptates, sibi omnia quae sunt amoris sui et mundi, proponunt in solum intuitione opum, ita pejores.

@1 sic ms. ; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dignates

 

(2) 直訳

Quod hodie nihil nisi sui et mundi amor regnet 今日、自己と世への愛でないなら何も支配していないこと

3711. Dictum mihi, 私に言われた、

quod omnes fere qui e mundo veniunt, ほとんどすべての者は、その者は世からやって来る、

nihil aliud cogitent, quam ut maximi fiant, et ut omnia possideant, 何も何らかのことを考えない、最高の(最も偉大な)者になるような〔こと〕以外に、またすべてのものを所有するような〔こと〕、

et nullus fere commune bonum curant{1}, et vix sciunt, また、ほとんど何も公共の善を気にかけない、またほとんど知らない、

tametsi sub communi bono, suis amoribus studuerint: それでも、公共の善〔の姿〕の下に、自分の愛に専念している――

quaesitum de iis qui solum mercatores sunt, ut in Hollandia, qui contemnunt dignitates{2}, 彼らについて〔私は〕質問した、その者は単なる商人である、オランダの中のような、その者は高位(地位)にある者を軽蔑している、

dictum quod ii quoque tales sunt, 言われた、彼らもまたこのような者であること、

quia prae aliis se aestimari volunt <prae aliis> ex divitiis et opulentia: 他の者たちよりも自分自身を<他の者たちよりも>尊重されることを欲している、富んだもののものまた裕福から――

aliter sunt avari, qui sordidissimi, nec curant honores, nec voluptates, 貪欲な者は異なっている、その者は最も不潔な(あさましい)者〔である〕、名誉も、快楽も気にかけない、

sibi omnia quae sunt amoris sui et mundi, proponunt in solum intuitione opum, 自分自身に、すべてのものを、それらは自己と世への愛である、富☆を熟視だけの中に前に置く(示す)、

☆ ここの opum が何なのかわかりません、いちおう「富」としておきます。ここは意訳してよいでしょう。

ita pejores. そのように、〔彼らは〕さらに悪い者たち〔である〕。

 

(3) 訳文

今日、自己愛と世俗愛しか何も支配していないこと

 

3711. 私に言われた――世からやって来るほとんどすべての者は、最高の者になる以外に、またすべてのものを所有する以外に何も何らかのことを考えない、また、公共の善をほとんど何も気にかけない、またほとんど知らない、それでも、公共の善〔の姿〕の下に、自分の愛に専念している――〔私は〕オランダの中のような単なる商人であり、高位にある者を軽蔑している者にについて質問した。彼らもまたこのような者である、と言われた――他の者たちよりも自分自身が、富んだもののものまた裕福から、尊重されることを欲している。貪欲な者は異なっている、その者は最も不潔であり名誉も、快楽も気にしないで、自己愛と世俗愛のすべてのものを、富だけを熟視して、自分自身のものの中に前に置く。そのように、さらに悪い者たち〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 3712,3713

(1) 原文

Continuatio de sirenibus

 

3712. Imprimis simulant alterius animum, seu induunt alius idearum similitudinem, ac ita decipere conantur, qui amore personarum, quos sic assimilant, ducuntur, in altera vita tales assimilationes variis sisti, tum repraesentari possunt, quae describi nequeunt, tales assimilavit subjectum aliquot personarum, qui amati, et quidem ut satis fallere posset eos qui in inferiori spirituum mundo; quandoque ita ad vivum, ut aliter vix sciri posset; et praeterea cupiunt tales in mundum per alios venire prae aliis, quia dolosissimi sunt, nam per affectiones bonas se insinuant, nullum finem alium habentes quam propter se et mundum; quid spiritualia et coelestia prorsus nesciunt, modo externa esse putantes, per quae insinuationes fieri possint, vitam admodum persuasivam habent, cum differentia secundum eorum genera et species. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

Continuatio de sirenibus 続き、妖婦たちについて

3712. Imprimis simulant alterius animum, seu induunt alius idearum similitudinem, 彼らは、特に、他の者のアニムス(心)を偽り装う、すなわち、他の者の観念に似たものを着る、

ac ita decipere conantur, qui amore personarum, quos sic assimilant, ducuntur, そしてそのように欺くことを試みる、その者は人物の愛で、その者をこのように偽り装う、導かれる、

in altera vita tales assimilationes variis sisti, tum repraesentari possunt, quae describi nequeunt, 来世の中で、このような似たもの☆がいろいろと示されること、なおまた表象されることができる、それらは述べられることができない、

☆ assimilatio は辞書にありませんがこのような意味でしょう(<assimilo)。

tales assimilavit subjectum aliquot personarum, qui amati, このような者がいくつかの人物の派遣霊をたとえた(=まねをした)、その者は愛された、

et quidem ut satis fallere posset eos qui in inferiori spirituum mundo; 実際に、彼らを十分に欺くことができるように、その者は霊たちの(さらに)低い世界の中に〔いる〕、

quandoque ita ad vivum, ut aliter vix sciri posset; 時々、そのように生き生きと、ほとんど異なって知ることができないように。

et praeterea cupiunt tales in mundum per alios venire prae aliis, quia dolosissimi sunt, またほかに、このような者は欲している、他の者によって世の中へやって来ることを他の者たちよりも、最も狡猾な者であるからである、

nam per affectiones bonas se insinuant, nullum finem alium habentes quam propter se et mundum; なぜなら、善の情愛によって自分自身を徐々に持ち込むからである、何も他の目的を持たないで、自分自身と世(=世俗のもの)のために以外の。

quid spiritualia et coelestia prorsus nesciunt, 何が霊的なものと天界的なものか、まったく知らない、

modo externa esse putantes, per quae insinuationes fieri possint, 単に外なるものがあることを思っている、それによって徐々に入り込むことを行なわれることができる、

vitam admodum persuasivam habent, cum differentia secundum eorum genera et species. 非常に説得力のあるいのちを持っている、彼らの属と種にしたがって相違とともに。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

続き、妖婦たちについて

 

3712. 彼らは、特に、他の者の心を偽り装う、すなわち、他の者の観念に似たものを着る。そして、〔ある〕人物の愛で導かれる者をこのように偽り装って、そのように欺くことを試みる。来世で、このような似たものがいろいろと示され、なおまた表象されることができ、それらは述べられることができない。このような者が、愛されたいくつかの人物の派遣霊を、実際に、霊たちの低い世界の中にいる者を十分に欺くことができるように、時々、ほとんど知ることができないように生き生きと、まねた。ほかに、このような者は、他の者によって世へやって来ることを他の者たちよりも欲している、最も狡猾な者であるからである。なぜなら、自分自身と世(=世俗のもの)のため以外に何も他の目的を持たないで、善の情愛によって自分自身を徐々に持ち込むからである。何が霊的なものと天界的なものか、まったく知らないで、単に外なるものがあり、それによって徐々に入り込むことができる、と思っている。彼らの種属と種類にしたがった相違とともに、非常に説得力のあるいのちを持っている。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3713. Maximam partem sirenum talium constituunt faeminae, etiam quae celebratae fuerunt in vita corporis, et quia in externis decoris, quibus unice delectatae, vixerunt, prae aliis aestimatae; nam dolum non manifestant, vix finem, sed usque cognosci potest. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

3713. Maximam partem sirenum talium constituunt faeminae, 女たちは、このような妖婦の最大の部分を構成している、

etiam quae celebratae fuerunt in vita corporis, さらにまた彼女たちは身体のいのちの中で有名であった(称賛された)、

et quia in externis decoris, quibus unice delectatae, vixerunt, prae aliis aestimatae; また外なる(外面的な)美しさの中に〔いた〕ので、それらでもっぱら楽しんで、生活した、他の者たちよりも尊重されて。

nam dolum non manifestant, vix finem, sed usque cognosci potest. なぜなら、欺きを明らかにしないからである、ほとんど目的を〔明らかにし〕ない、しかしそれでも、知られることができる、

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3713. 女たちは、このような妖婦の最大の部分を構成している、また、ある者は身体のいのちの中で有名であり、外面的な美しさの中にいて、もっぱらそれらを楽しんで生活したので、他の者たちよりも尊重された。なぜなら、欺きを、目的をほとんど明らかにしないからである。しかしそれでも、知られることができる。1748年10月26日。

原典講読『霊界体験記』 3714,3715

(1) 原文

3714. Per alterum diem adhuc Sirenes apud me, et me magna molestia affecerunt, sed quales sunt, constabat exinde, quod relictae sibi in obscenissima ferebantur, quibus obscenius vix quicquam, ut audivi; et quidem inter se; exinde sciri potest, quod nullum vinculum internum sit, quod coercet, nulla conscientia seu agnitio, minus persuasio alicujus veri et boni, sed quod interiora sint prorsus soluta, non vincta, solum vincula externa, ut decori et apparentis honesti propter fines continent eas{1}, et forte magis quam alios; [2] sed interiora earum{2} sunt talia, sic dissoluta, absque vinculis, ut dum modo vincula externa removeantur, ut dum inter se licentiose faciunt, tunc absque horrore quodam, absque pudore, absque legis ullius interioris constrictione, in facinorosissima, scelestissima et obscenissima ferantur. Tales etiam sunt cogitationes earum{2}, nam quisque nosse potest, num lex conscientiae quaedam constringat, ex eo, quod non velit cogitare hoc aut illud quia malum, quia facinus, quia obscoenum, sic ut dum cogitatio talis incidit, vel timeat, vel pudeat, vel horrescat{3}, vel inde aliter detineatur; haec sunt vincula interna in quibus tenetur homo, at{4} sirenes nullis vinculis.

@1 ms. eos

@2 ms. eorum

@3 ms. horescat

@4 ms. homo. at

 

(2) 直訳

3714. Per alterum diem adhuc Sirenes apud me, et me magna molestia affecerunt, 他の日の間に、依然として☆、妖婦たちが私のもとに〔いた〕、また私に大きい悩みを働きかけた、

☆ この部分はうまい訳が思いつきません(すなわち、直訳をうまく生かして)、「ある日ずっと」と意訳してよいでしょう。

sed quales sunt, constabat exinde, しかし、どのようなものあるか、これゆえに明らかであった、

quod relictae sibi in obscenissima ferebantur, quibus obscenius vix quicquam, ut audivi; 自分自身に取り残されて、最もわいせつなものの中に運ばれたこと、それらでさらにわいせつな〔ものは〕ほとんど何もない、私が聞いたように。

et quidem inter se; 実際に、自分たち自身の間に。

exinde sciri potest, quod nullum vinculum internum sit, quod coercet, このゆえに知られることができる、内なる束縛が何もないこと、そのことを抑制する、

nulla conscientia seu agnitio, minus persuasio alicujus veri et boni, 良心または認知(認めること)が何もない、まして、真理と善のある種の確信が、

sed quod interiora sint prorsus soluta, non vincta, しかし、内的なもの(内部のもの)はまったく放埓である、束縛されていない、

solum vincula externa, ut decori et apparentis honesti propter fines continent eas{1}, 外なる(外部の)束縛だけが、美しくまた尊敬すべき者に見られるように〔している〕、彼女たちを押しとどめる目的のために、

et forte magis quam alios; またおそらく他の者よりも。

[2] sed interiora earum{2} sunt talia, sic dissoluta, absque vinculis, しかし、彼女たちの内的なものはこのようなものである、このような放埓な(だらしのない)もの、束縛なしの、

ut dum modo vincula externa removeantur, ut dum inter se licentiose faciunt, 単なる外なる束縛が取り去られている時のような、それ自体の間で放埓(きまま)を行なうような、

tunc absque horrore quodam, absque pudore, absque legis ullius interioris constrictione, その時、ある種の恐怖感なしに、恥なしに、何も内的な締め付ける法則なしに、

in facinorosissima, scelestissima et obscenissima ferantur. 最も無法なものの中に、最も犯罪的なもの、また最もわいせつなこと、運ばれる。

Tales etiam sunt cogitationes earum{2}, このようなものもまた彼らの思考である、

nam quisque nosse potest, num lex conscientiae quaedam constringat, ex eo, なぜなら、だれでも知ることができるからである、ある種の良心の法則が締め付けるかどうか、そのことから、

quod non velit cogitare hoc aut illud quia malum, quia facinus, quia obscoenum, このことまたはそのことを考えることを欲しないこと、悪〔である〕ので、犯罪〔である〕ので、わいせつなこと〔である〕ので、

sic ut dum cogitatio talis incidit, vel timeat, vel pudeat, vel horrescat{3}, vel inde aliter detineatur; そのようにこれらの思考が起こる時、あるいは恐れる、あるいは恥じる、あるいは戦慄する(身震いする)、あるいはここからそうでなければ引き留められる(押しとどめられる)。

haec sunt vincula interna in quibus tenetur homo, これらが内なる束縛である、それらの中に人間は保たれる、

at{4} sirenes nullis vinculis. しかし、妖婦たちは束縛で何もなく。

 

(3) 訳文

3714. ある日ずっと、妖婦たちが私のもとにいて、私に大いなる悩みを働きかけた。しかし、どのようなものあるか、これゆえに明らかであった――自分自身に取り残されたとき、私が聞いたように、さらにわいせつなものはほとんど何もないような最もわいせつなものの中に、実際に、自分たち自身の間に運ばれたことである。このゆえに知られることができる――そのことを抑制する内なる束縛が何もない、良心または認めることが、まして、真理と善のある種の確信が何もない、しかし、内部のものはまったく放埓であり、束縛されていない、外部の束縛だけが、彼女たちを押しとどめる目的のために、またおそらく他の者よりも美しくまた尊敬すべき者に見られるように〔している〕。

[2] しかし、彼女たちの内的なものは、束縛なしのこのような放埓なもの、単なる外なる束縛が取り去られている時のような、それ自体の間で放埓を行なうようなものである。その時、ある種の恐怖感もなく、恥もなく、何も内的な締め付ける法則もなく、最も無法なもの、最も犯罪的なもの、また最もわいせつなこと中に運ばれる。

彼らの思考もまたこのようなものである。なぜなら、だれでも、ある種の良心の法則が締め付けるかどうか、このことから知ることができるからである――悪〔である〕ので、犯罪〔である〕ので、わいせつなこと〔である〕ので、このことまたはそのことを考えることを欲しないことである。そのようにこれらの思考が起こる時、あるいは恐れ、あるいは恥じ、あるいは戦慄し、あるいはそうでなければここから引き留められる。これらが内なる束縛であり、それらの中に人間は保たれる。しかし、妖婦たちに束縛は何もない。

 

(1) 原文

3715. Sirenes nec instrui possunt in altera vita, nam quicquid verum et quicquid bonum vident, non capiunt, quia{1} solum in externis sunt, sed illico arripiunt et intuentur{2} ut medium quo utantur{3}ad fallendum, ad pervertendum, ad se insinuandum, sic decipiendum, ad vertendum in magicum quoddam, nam quicquid pium est et sanctum apud alios, apud eos fit externum medium; et sic porro, quia nihil internum, quod constringit et obligat: hoc nesciunt quasi.

@1 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. intuetur

@3 ms. arripiant

 

(2) 直訳

3715. Sirenes nec instrui possunt in altera vita, 妖婦たちは教えられることもできない、来世の中で、

nam quicquid verum et quicquid bonum vident, non capiunt, なぜなら、何でも真理を、また何でも善を見る、把握しない(わからない)からである、

quia{1} solum in externis sunt, 外なるものの中だけにいるからである、

sed illico arripiunt et intuentur{2} ut medium quo utantur{3} ad fallendum, ad pervertendum, ad se insinuandum, しかし、直ちに捕らえる、また手段として眺める、それによって利用する、だますために、ゆがめるために、徐々に持ち込むために、

sic decipiendum, ad vertendum in magicum quoddam,  このように欺く、ある種の魔法として変えるために、

nam quicquid pium est et sanctum apud alios, apud eos fit externum medium; なぜなら、他の者のもとの何でも敬虔なものや聖なるものを、彼らのもとで外なる手段になるからである。

et sic porro, quia nihil internum, quod constringit et obligat: 等々、内なるものが何もないからである、それが引き締める(固定する)、また巻き付ける(強いる)――

hoc nesciunt quasi. このことを、いわば、知らない。

 

(3) 訳文

3715.  妖婦たちは来世で教えられることもできない。なぜなら、どんな真理も、どんな善を見ても、外なるものの中だけにいるので、把握しないからである。しかし、直ちに〔それらを〕捕らえ、それによって、だまし、ゆがめ、徐々に持ち込むために、このように欺き、ある種の魔法として変えるために利用する手段として眺める。なぜなら、他の者のもとの敬虔なものや聖なるものの何でも、彼らのもとで外なる手段になるからである。このようなことなどは、引き締め、強いる内なるものが何もないからである――このことを、いわば、(彼女たちは)知らない。