原典講読『霊界体験記』 3700

(1) 原文

3700. In altera vita similiter se gerunt, et absque conscientia ulla, quam nec sciunt quod sit, omnes artes arripiunt, quae in vita altera notae sunt, in mundo ignotissimae; tales hac tota nocte in vigiliis me infestarunt, ut inde discerem quales sunt, quod probos facile allicere possint, et usque eo ut iis pro objectis inservire soleant, in quascunque affectiones intrant, modo praetexendo, quod honestum, pium, misericors, et innocens; ita decipiuntur facile; quaedam{1}tales, alliciebant hac nocte plures tales societates, quae alioquin probae sunt, quae constituunt tunicam externam provinciarum genitalium, lumborum, ut et thoracis, anteriorem, et mirum quod tot societates, quae plures erant, quam usquam potui credere, nam mihi ostensae, quod totam anteriorem cutem usque ad pedes constituerent.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

3700. In altera vita similiter se gerunt, et absque conscientia ulla, 来世の中で同様に振る舞った、また何も良心なしに、

quam nec sciunt quod sit, それを知りもしなかった、存在すること、

omnes artes arripiunt, quae in vita altera notae sunt, in mundo ignotissimae; すべてのたくらみをつかんでいる、それらは来世の中でよく知られている、世の中で最も知られていない。

tales hac tta nocte in vigiliis me infestarunt, このような者がこの全部の夜に、目覚めの中で私を悩ませた、

ut inde discerem quales sunt, quod probos facile allicere possint, またここから私は彼らがどのようなものであるか見分けた、正直な者を容易に引き寄せる(説得する)ことができること、

et usque eo ut iis pro objectis inservire soleant, in quascunque affectiones intrant, またそれでも、それだけ、彼らに派遣霊として仕えることがよくあるように、情愛のどんなものの中にでも入る、

modo praetexendo, quod honestum, pium, misericors, et innocens; 単に装って、尊敬すべきもの〔である〕ことを、敬虔なもの、慈悲、また無垢。

ita decipiuntur facile; そのように、容易に惑わされた。

quaedam{1} tales, alliciebant hac nocte plures tales societates, このようなある者たち(女)は、この夜、このような多くの社会を引き寄せた(説得した)、

quae alioquin probae sunt, それらは、そうでなければ、正直な者たちである、

quae constituunt tunicam externam provinciarum genitalium, lumborum, ut et thoracis, anteriorem, それらは外なる被膜を構成している、生殖器官の領域の、腰の、そのようにまた胸の、前部の、

et mirum quod tot societates, quae plures erant, quam usquam potui credere, また驚くべきこと、このように多くの社会が、それらは多くのものであった、かつて私が信じることができたよりも、

nam mihi ostensae, quod totam anteriorem cutem usque ad pedes constituerent. なぜなら、私に示されたからである、それらが全部の前方の皮膚を足までも構成していること。

 

(3) 訳文

3700. 来世で同様に、また何も良心なしに振る舞った。彼らはそれを、存在すること知らなかった。彼らはすべてのたくらみをつかんでいて、それらは来世でよく知られている、世では最も知られていない。このような者が、この夜の間ずっと目覚めているとき私を悩ませた。ここから私は、彼らがどのようなものであるか見分け、正直な者を容易に引き寄せることができること〔を知った〕。またそれでも、彼らに派遣霊として仕えることがよくあるように、それだけ、情愛のどんなものの中にでも、単に、尊敬すべきもの、敬虔なもの、慈悲、無垢を装って、入り込む。そのように、容易に惑わされた。

このようなある者たち(女)が、この夜、このような多くの社会を引き寄せた。それらは、そうでなければ(=引き寄せられなければ)正直な者たちである。それらは、生殖器官、腰、そのようにまた胸の前部の領域の外なる被膜を構成している。また驚くべきことに、このように多くの社会があり、それらは、かつて私が信じることができたよりも多くのものであった。なぜなら、私に、それらが足までも前方の全部の皮膚を構成していることが示されたからである。

原典講読『霊界体験記』 3701

(1) 原文

3701. Magicae artes quibus allexerunt eos, fuerunt plures, sicut primum quod persuaserint repraesentatione quod Dominus cum iis loquutus sit, et quod promiserit, [quod] postquam sustinuerint aliquas poenas, in coelum acciperentur; praeterea potuerunt, cum penes me, loqui sicut essent alibi, ubi boni, sic ut vox eorum audita ex societate bonorum, sicut ibi essent; tum quod possent simul penes alios esse, et iis persuadere, secundum eorum genios, ita simul apud plures, ita inducentes quasi possent esse ubivis praesentes, quod magice factum, sequendo ideas sibi infusas, per quas potuere invenire eos, qui influebant, quod in altera vita facile; inde quia pro subjecto erat{1} tot societatum, unamquamvis facile inveniebat; inspirare sic potuit cuivis affectionem secundum eorum genium, modo se applicando ideis, quae influebant; [2] sed quomodo se insinuavit, non percepi, sed ex natura hoc traxit, quia in mundo sic quoque se insinuant: similiter innocentiam simulant, repraesentando infantem, quem accipiunt et osculantur; quod etiam repraesentavit. Unum mihi ostensum, quomodo persuasit, repraesentando coram societatibus candidam flammam circum caput eis ostensam, quod putabant signum esse intellectualis coelestis seu angelici; quod ita repraesentaverit coram pluribus, nunc percipitur, qua flamma visa illico persuadentur quod sint angeli, forte ita apud eos. Praeter alia similia quae magica sunt. Inter artes eorum quoque est, quod illico se surripiant e visu aliorum, et inconspicuos se reddant.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

3701. Magicae artes quibus allexerunt eos, fuerunt plures, 魔法の技巧は、それらで彼らを引き付ける(説得する)、多くのものがあった、

sicut primum quod persuaserint repraesentatione quod Dominus cum iis loquutus sit, 例えば、最初に、表象で説得すること、主が彼らに話したこと、

et quod promiserit, [quod] postquam sustinuerint aliquas poenas, in coelum acciperentur; また約束したこと、何らかの罰を受けた後、天界の中に受け入れられる〔こと〕。

praeterea potuerunt, cum penes me, loqui sicut essent alibi, ubi boni, ほかにも彼らはできた、私に面前に(面と向かって)〔いた〕とき、他の場所にいたかのように話したこと、そこに善良な者たち〔がいた〕、

sic ut vox eorum audita ex societate bonorum, sicut ibi essent; そのように彼らの声が善良な社会から聞かれた、そこにいたかのように。

tum quod possent simul penes alios esse, なおまた、同時に他の者の面前にいることができた、

et iis persuadere, secundum eorum genios, ita simul apud plures, また彼らに説得すること、彼らの性質にしたがって、そのように同時に多くの者のもとに、

ita inducentes quasi possent esse ubivis praesentes, そのようにひき起こして、いわばどこでも居合わせていることができた、

quod magice factum, sequendo ideas sibi infusas, per quas potuere invenire eos, そのことは魔法で行なわれた、観念にしたがって、自分自身に注ぎ込んだ、それによって彼らを見つけることができること、

qui influebant, quod in altera vita facile; その者は流入した、このことは来世の中で容易に〔行なわれる〕。

inde quia pro subjecto erat{1} tot societatum, unamquamvis facile inveniebat; ここから〔彼女は〕派遣霊としてこのように多くの社会に〔仕えた〕ので、それぞれのもの〔社会〕を容易に見つけた。

inspirare sic potuit cuivis affectionem secundum eorum genium, このようにそれぞれの者の情愛に吹き込むことができた、彼らの性質にしたがって、

modo se applicando ideis, quae influebant; 単に自分自身を観念に適合させて、それは流入した。

[2] sed quomodo se insinuavit, non percepi, sed ex natura hoc traxit, しかし、どのように自分自身を徐々に持ち込んだか、私は知覚しなかった、しかし、性質からこのことを得た、

quia in mundo sic quoque se insinuant: 世の中で、このようにもまた自分自身を徐々に持ち込んだからである――

similiter innocentiam simulant, repraesentando infantem, quem accipiunt et osculantur; 同様に無垢を偽り装う、幼児を表象して、それを取る(=抱く)またキスする。

quod etiam repraesentavit. そのこともまた表象した。

Unum mihi ostensum, 一つのもの(あるもの)が私に示された、

quomodo persuasit, repraesentando coram societatibus candidam flammam circum caput eis ostensam, どのように説得するか、社会の前に表象して、頭のまわりを白く輝く炎を、彼らに示した、

quod putabant signum esse intellectualis coelestis seu angelici; それを彼らは天界的なすなわち天使の理解力(知性)のしるしであることを思った。

quod ita repraesentaverit coram pluribus, そのことをそのように多くの者の前で表象した、

nunc percipitur, qua flamma visa illico persuadentur quod sint angeli, forte ita apud eos. 今、知覚されている(=私は知覚した)、その炎が見られて、直ちに説得された、天使たちであること、おそらくそのように彼らのもとに〔天使たちがいること〕。

Praeter alia similia quae magica sunt. ほかに他の同様のもの、それらは魔法である。

Inter artes eorum quoque est, quod illico se surripiant e visu aliorum, et inconspicuos se reddant. 彼らの技巧の間にもまたある、直ちに自分自身を他の者の視覚からひそかに取り去る(ひそかに退く)こと、また目立たない者に自分自身を~にする。

 

(3) 訳文

3701. 彼らを引き付ける魔法の技巧は、多くのものがあった。例えば、最初に、表象によって、主が彼らに話し、何らかの罰を受けた後、天界に受け入れられることを約束した、と説得することがある。ほかにも彼らは、私の面前で、他の場所にいたかのように話すことができた、そこに善良な者たちがいて、そのようにそこにいたかのように彼らの声が善良な社会から聞かれた。

なおまた、同時に他の者の面前にいて、彼らの性質にしたがって、そのように同時に多くの者のもとで、彼らを説得することができた。そのようにひき起こして、いわばどこでも居合わせていることができた。そのことは、自分自身に注ぎ込んだ観念にしたがって、魔法で行なわれ、それによって流入した者を見つけることができた、このことは来世では容易である。ここから〔彼女は〕派遣霊としてこのように多くの社会に〔仕えた〕ので、それぞれの社会を容易に見つけた。このようにそれぞれの者の情愛に、彼らの性質にしたがって、吹き込むことができた。単に自分自身を観念に適合させ、それは流入した。

[2] しかし、どのように自分自身を徐々に持ち込んだか、私は知覚しなかった、しかし、性質からこのことを得た、世でもまた、このように自分自身を徐々に持ち込んだからである――同様に無垢を偽り装い、幼児を表象して、それを抱き、キスする。そのこともまた表象した。

どのように説得するか、あるものが私に示された――社会の前に、頭のまわりに白く輝く炎を表象して、彼らに示した――それを彼らは天界的な知性すなわち天使の知性のしるしである、と思った。そのことをそのように多くの者の前で表象した。今、知覚されている(=私は知覚した)――その炎が見られて、天使たちである、おそらくそのように彼らのもとに〔天使たちがいる〕と直ちに説得された。

ほかにも他の同様の魔法がある。それらの技巧には、他の者の視覚から直ちに、ひそかに退くこと、また自分自身を目立たない者にすることがある。

原典講読『霊界体験記』 3702

(1) 原文

3702. Et praeterea subjectum erat malorum geniorum, qui inspirabant talia; et quia sic subjectum [tam]{1} malorum geniorum, quam proborum, in vita persuasiva potuit esse, nam quo plures societates concurrunt, eo sunt in vita magis perceptiva et activa; quare loquutus cum iis qui in bonis societatibus, quod hoc sit nefandum, ut simul subjectum unum habeant cum geniis malis, imo pessimis, scientes quod in Gehenna aliquoties visa, tum quod per me loquuta cum dormirem, et nunc quod alias artes magicas exerceat; et quod si se conjungant in tali subjecto, quod foret sicut conjungerent beelsebub simul cum bono, quod nefandum; sic enim magis decipi possent quam usquam, nam talis dolus excedit omnes alios; et cum conjungerent suas ideas in uno subjecto, forent tanquam in semet, quod est abominabile, quod exspuendum; sed usque persuasionis ejus sphaera, ex congregatis in se tot societatibus, talis erat, ut vix possent [aliter] persuaderi, nam per suas persuasivas ideas et repraesentationes usque apud eos erat, et sic confirmare visa{2}, et ostensum, quantum consensus et dissensus esset, per candidas nubes in coeruleo, (nam spiritus interiores erant), quae cum sursum emergebant, significabat consensum, cum ad latera, quod inciperent dissentire, cum deorsum quod dissentirent, praeter quod nubes se complicarent varie, et varia forma se exhiberent; interiorum spirituum ideae ita repraesentantur.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel: “visa pro viam”; ms. confirmavit mare visum

 

(2) 直訳

3702. Et praeterea subjectum erat malorum geniorum, qui inspirabant talia; またさらに、(彼女は)悪い悪鬼たちの派遣霊であった、その者たちはこのようなものを吹き込んだ。

et quia sic subjectum [tam]{1} malorum geniorum, quam proborum, in vita persuasiva potuit esse, またこのように悪い悪鬼たちの派遣霊で〔も〕、正直な者の〔派遣霊で〕も〔あった〕ので、説得力のあるいのち(生活)の中にいることができた、

nam quo plures societates concurrunt, eo sunt in vita magis perceptiva et activa; なぜなら、多くの社会に協力すればするほど、ますますさらに知覚力をもつ、また活動的ないのち(生活)の中にいるからである。

quare loquutus cum iis qui in bonis societatibus, それゆえ〔私は〕彼らと話した、その者たちは善良な社会の中に〔いた〕、

quod hoc sit nefandum, ut simul subjectum unum habeant cum geniis malis, imo pessimis, このことは極悪であること、そのように一緒に一つの派遣霊を持つこと、悪い悪鬼たちと、それどころか最悪の〔悪鬼たちと〕、

scientes quod in Gehenna aliquoties visa, ゲヘンナの中に何度か見られたことを知っていて、

tum quod per me loquuta cum dormirem, et nunc quod alias artes magicas exerceat; なおまた、私が眠っていた時、私を通して話したこと、また今や、他の魔法の技巧を行なっていること。

et quod si se conjungant in tali subjecto, また、そのこと、もし自分自身をこのような派遣霊に結合させるなら、

quod foret sicut conjungerent beelsebub simul cum bono, quod nefandum; ベルゼブル(ハエの神)を善と同時に結合させるようなものになること、そのことは極悪〔である〕。

sic enim magis decipi possent quam usquam, というのは、このように魔法で欺かれることができるからである、これまで(どんな場合)よりも、

nam talis dolus excedit omnes alios; なぜなら、このような欺きは他のすべてのものにまさる(度を越えている)からである。

et cum conjungerent suas ideas in uno subjecto, forent tanquam in semet, また自分の観念を一つの派遣霊の中に結合させるとき、あたかも自分自身の中に〔結合させるか〕のようになる、

quod est abominabile, quod exspuendum; 忌まわしいものであること、吐き出さなくてはならないこと。

sed usque persuasionis ejus sphaera, ex congregatis in se tot societatibus, talis erat, ut vix possent [aliter] persuaderi, しかしそれでも、その説得のスフェアは、それ自体の中に(本質的に)このように多くの社会から集められたものから、このようなものであった、ほとんど〔異なって〕説得されることができないような、

nam per suas persuasivas ideas et repraesentationes usque apud eos erat, et sic confirmare visa{2}, なぜなら、自分の説得する観念と表象するものによってやはり〔彼女は〕彼らのもとにいた、またこのように確信することが見られたからである。

et ostensum, quantum consensus et dissensus esset, per candidas nubes in coeruleo, また、示された、どれほどの同意(一致)と不同意(不一致)があったか、白く輝く雲によって空色(青い色)の中の、

(nam spiritus interiores erant), quae cum sursum emergebant, significabat consensum, (なぜなら、内的な霊であったからである)、それは上方へ上がる(伸びる)とき、同意(一致)を意味した、

cum ad latera, quod inciperent dissentire, cum deorsum quod dissentirent, 脇へ〔上がる(伸びる)〕とき、意見を異にする(反対する)ことが始まること、下方へ〔上がる(伸びる)〕とき、意見を異にした(反対した)こと〔を意味した〕、

praeter quod nubes se complicarent varie, et varia forma se exhiberent; ほかに、雲はそれ自体をいろいろに折り合わせた、またいろいろな形をそれ自体に示した。

interiorum spirituum ideae ita repraesentantur. 内的な霊たちの観念はこのように表象される。

 

(3) 訳文

3702. またさらに、(彼女は)悪い悪鬼たちの派遣霊であり、その者たちはこのようなものを吹き込んだ。またこのように悪い悪鬼たちの派遣霊でも、正直な者の派遣霊でもあったので、説得力のあるいのちの中にいることができた。なぜなら、多くの社会に協力すればするほど、ますますさらに知覚力のある活動的ないのち(生活)の中にいるからである。それゆえ〔私は〕善良な社会の中にいた者たちと話した――そのように、〔彼女が〕ゲヘンナの中に何度か見られたこと、なおまた、私が眠っていた時、私を通して話したこと、また今や、他の魔法の技巧を行なっていることを知っていて、悪い悪鬼たちと、それどころか最悪の悪鬼たちと一緒に一つの派遣霊を持つこと、このことは極悪であることである。また、もしこのような派遣霊に結合するなら、そのことはベルゼブル(ハエの神)を善と同時に結合させるようなものになり、そのことは極悪であることである。というのは、このようにこれまでよりも魔法で欺かれることができるからである。なぜなら、このような欺きは他のすべてのものにまさるからである。また自分の観念を一つの派遣霊の中に結合させるとき、あたかも自分自身に結合させるようなものになり、これは忌まわしいものであり、吐き出さなくてはならない。

しかしそれでも、その説得のスフェアは、本質的にこのように多くの社会から集められたものから、ほとんど他に説得されることができないようなものであった。なぜなら、自分の説得する観念と表象するものによって彼らのもとにいた〔彼女は〕やはりこのように確信することが見られたからである。また、どれほどの同意と不同意があったか、〔空の〕青い色の中の白く輝く雲によって示された(なぜなら、内的な霊であったからであり)、それは上方へ伸びるとき同意を、脇へ〔伸びる〕とき反対することが始まること、下方へ〔伸びる〕とき反対したことを意味した。ほかに、雲はいろいろに折り合わせられ、いろいろな形を示した。内的な霊たちの観念はこのように表象される。

原典講読『霊界体験記』 3703

(1) 原文

3703. Erant etiam ex societatibus, quae cutem constituebant, ut dictum, qui passim ratiocinari volebant, sed perceptum tunc manifestius quam usquam alias, quod ratiocinatio sit summa insipientia, et quod ii qui ratiocinantur, nihil percipiant quid verum et bonum, tum quo magis aliquis ratiocinatur eo minus percipiat, in ratiocinatione solum ponens, ut videatur aliis quod sapiens, et sibi etiam sapiens prae aliis videtur; perceptum quoque clare, et dictum, quod tales nihil percipiant, et quod intellegentiae et sapientiae sit, illico absque ratiocinatione percipere num verum ac bonum, nam qui intelligentes et sapientes, proinde qui angeli, illico percipiunt absque ulla ratiocinatione, anne{1} verum vel bonum, sicut etiam notum est apud homines, dum aliquis ratiocinatur per integras horas, et per integrum volumen, quod qui intelligentes et sapientes, momento sciant, quid verum et bonum, nec attendant hilum ad eorum ratiocinationes, quas rident, et apud se ut nihili spectant; hoc nihil communius est; quare indignatus ratiocinatoribus, toties eorum ratiocinia datum est repellere; et sunt ii qui squamosam{2} cutem constituunt, sunt ex maxima parte ii qui in vita tales facti, ex confusione veri et boni, per philosophica, et scientifica, quibus minus sensus communis est, si ullus, quam indoctissimis.

@1 imperfectum in ms.

@2  ms. squammosam

 

(2) 直訳

3703. Erant etiam ex societatibus, quae cutem constituebant, ut dictum, さらにまた、社会からいた、それは皮膚を構成した、〔すでに〕言われたように、

qui passim ratiocinari volebant, その者はしばしば推論することを欲した、

sed perceptum tunc manifestius quam usquam alias, quod ratiocinatio sit summa insipientia, しかし〔私に〕その時、さらに明らかに知覚された、かつて他の〔とき〕よりも、〔その〕(誤まった)推論が最大の(最高度の)愚かさであること、

et quod ii qui ratiocinantur, nihil percipiant quid verum et bonum, また、彼らは、その者は推論する、何も知覚しないこと、何が真理と善か、

tum quo magis aliquis ratiocinatur eo minus percipiat, なおまた、さらにだれかが推論すればするほど、ますます、少なく知覚する、

in ratiocinatione solum ponens, ut videatur aliis quod sapiens, 推論の中にだけ置いている(見いだしている)、他の者たちに賢明である〔と〕見られるように、

et sibi etiam sapiens prae aliis videtur; また自分自身にもまた他の者たちよりも賢明である〔と〕見られる。

perceptum quoque clare, et dictum, 〔私に〕もまたはっきりと知覚された、また言われた(=言った)、

quod tales nihil percipiant, et quod intellegentiae et sapientiae sit, illico absque ratiocinatione percipere num verum ac bonum, このような者は何も知覚しないこと、また知性と知恵のものであること、直ちに、(誤まった)推論なしに、真理かどうかそして善〔かどうか〕知覚すること、

nam qui intelligentes et sapientes, proinde qui angeli, illico percipiunt absque ulla ratiocinatione, anne{1} verum vel bonum, なぜなら、その者は知的な者と賢明な者たち、したがってその者は天使たち、直ちに何か(の)推論なしに知覚するからである、真理かどうかあるいは善〔かどうか〕、

sicut etiam notum est apud homines, そのように人間のもとでもまたよく知られている、

dum aliquis ratiocinatur per integras horas, et per integrum volumen, だれかがまる一時間にわたって、またまる一冊〔の本〕によって、推論する時、

quod qui intelligentes et sapientes, momento sciant, quid verum et bonum, その者は知的な者と賢明な者たち、一瞬に(たちまちに)知る、何が真理と善か、

nec attendant hilum ad eorum ratiocinationes, 彼らの推論に何も留意しない、

quas rident, et apud se ut nihili spectant; それらを笑う(ほほ笑む)、また自分自身のもとで無として眺める。

hoc nihil communius est; このこと〔よりも〕さらに普通(普遍的)なものは何もない。

quare indignatus ratiocinatoribus, toties eorum ratiocinia datum est repellere; それゆえ、〔私は〕憤った、推論する者(理屈屋)に、これほど何度も彼らの誤った推論が与えられた〔そのたびごと〕はねつけること。

et sunt ii qui squamosam{2} cutem constituunt, また彼らである、その者はうろこ状の皮膚を構成している、

sunt ex maxima parte ii qui in vita tales facti, ex confusione veri et boni, per philosophica, et scientifica, 彼らは最大の部分からである、その者はいのちの中でこのような者になった、真理と善の混ぜることから、哲学と記憶知によって、

quibus minus sensus communis est, si ullus, quam indoctissimis. それらの者により少なく常識☆がある、もし何かが〔ある〕なら、最も無学な者よりも〔ない〕。

☆「常識」と訳しておきますが、もっとよい訳があるかもしれません。直訳は「普通の感覚」。

 

(3) 訳文

3703. 〔すでに〕言われたように、皮膚を構成した社会からの者もいた。その者はしばしば推論することを欲した。しかし〔私に〕その時、かつて他の〔とき〕よりも、さらに明らかに知覚された――〔その〕推論が最高度の愚かさであること、その推論する者は、何が真理と善か、何も知覚しないこと、なおまた、さらにだれかが推論すればするほど、ますます、少なく知覚する。推論の中にだけ、他の者たちに賢明であると見られ、また自分自身にもまた他の者たちよりも賢明であると見られるように置いている。私にもはっきりと知覚され、〔私は〕言った――このような者は何も知覚しないで、知性と知恵に属すものを、直ちに、推論なしに、真理かどうか、そして善かどうか知覚する。なぜなら、知的な者と賢明な者たちは、したがって天使たちは、直ちに何らかの推論なしに、真理かあるいは善か知覚するからである。

そのように人間のもとでもまたよく知られている――だれかがまる一時間にわたって、また、まる一冊〔の本〕によって、推論する時、知的で賢明な者たちは、一瞬にして、何が真理と善か知る。彼らの推論に何も留意しないで、それらをほほ笑み、自分自身のもとで無として眺める。このこと〔よりも〕さらに普通なことは何もない。

それゆえ、〔私は〕理屈屋の推論が与えられたたびごとに憤り、はねつけた。また彼らがうろこ状の皮膚を構成している者である。彼らの大部分は、哲学と記憶知によって、真理と善の混ぜることから、生活の中でこのようになった者たちである。それらの者に常識は少ない、もし何かあるにしても、最も無学な者よりも少ない。

原典講読『霊界体験記』 3704~3707

(1) 原文

3704. Qui cutem externam constituunt, sunt tales in mundo, qui se facile persuaderi patiuntur, nec extensionem intellectus habent, ut possint judicare num verum aut falsum, bonum aut malum, quorum genera et species plures sunt, ut qui simulato amore erga infantes, simulato amore conjugiali, se patiuntur facile decipi, ab externis, ii sunt qui cutem istam provinciarum membrorum genitalium constituunt: qui facile se decipi{1} simulata misericordia patiuntur, sunt ii qui cutem thoracis, et sic porro: cutis etiam talis talis est, nam se per mulcimenta externa patitur decipi.

@1 ms. deci

 

(2) 直訳

3704. Qui cutem externam constituunt, sunt tales in mundo, 外なる(外側の)皮膚を構成する者は、世の中でこのような者である、

qui se facile persuaderi patiuntur, nec extensionem intellectus habent, その者は自分自身が容易に説得されることを被る(許す)、理解力(知力)の拡大(伸ばすこと)も持たない、

ut possint judicare num verum aut falsum, bonum aut malum, そのように真理または虚偽、善または悪なのか、判断することができる、

quorum genera et species plures sunt, それらの属と種に多くのものがある、

ut qui simulato amore erga infantes, simulato amore conjugiali, se patiuntur facile decipi, ab externis, 例えば、その者は、幼児に対する愛で装ったもので、結婚愛で偽り装ったもので、容易に欺かれることを(自分自身に)許す、外なるものによって、

ii sunt qui cutem istam provinciarum membrorum genitalium constituunt: 彼らである、その者はその皮膚を、生殖器官の領域の、構成する――

qui facile se decipi{1} simulata misericordia patiuntur, sunt ii qui cutem thoracis, et sic porro: その者は、慈悲を偽り装ったもので容易に欺かれることを(自分自身に)許す、彼らである、その者は胸の皮膚を〔構成する〕、等々――

cutis etiam talis talis est, そのような皮膚もまたそのようなものである、

nam se per mulcimenta externa patitur decipi. なぜなら、それ自体が外なる(外側の)愛撫によって欺かれることを許す(被る)からである。

 

(3) 訳文

3704. 外側の皮膚を構成する者は、世の中でこのような者である――その者は自分自身が容易に説得されることを許し、そのように真理または虚偽、善または悪なのか、判断することができる知力を伸ばすこともしない、それらの者の種属と種属に多くのものがある。例えば、幼児に対する愛で装ったもので、結婚愛で偽り装ったもので、外なるものによって容易に欺かれることを許す者がいる。彼らは生殖器官の領域の皮膚を構成している――その者は、慈悲を偽り装ったもので容易に欺かれることを許す者は胸の皮膚を〔構成している〕、等々――そのような皮膚もまたそのようなものである、なぜなら、外なる愛撫によって欺かれることを許すからである。

 

(1) 原文

3705. Repraesentatum quales tales fiunt, nempe quod tandem sicut sceleta nihil nisi cutis et ossa, a capite ad calcem; sic ut nihil maneat vitale, quod apparet. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

3705. Repraesentatum quales tales fiunt, このような者の性質が表象された〔ことが〕行なわれた、

nempe quod tandem sicut sceleta nihil nisi cutis et ossa, a capite ad calcem; すなわち、最後に、皮膚と骨でないなら何もない骸骨のように〔なった〕、頭からかかとまで。

sic ut nihil maneat vitale, quod apparet. そのように生命力は何も残っていない、そのことが見られた。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3705. このような者の性質が表象された。すなわち、最後に、頭からかかとまで、皮膚と骨しか何もない骸骨のようになり、そのように生命力は何も残っていないことが見られた。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3706. Qui ratiocinantur sunt duplicis generis, ut dictum, nempe qui non sciunt quid verum et bonum, et sic de omni vero et bono ratiocinantur, et quo magis ratiocinantur, eo minus sciunt; alterum{1} est, qui ratiocinantur contra verum et bonum, quod destruere sic conantur; qui autem defendunt veritates loquendo, non sunt ratiocinatores, sed sunt confirmatores, tales in perceptione veri et boni sunt, et per rationes confirmant. 1748, 26 Oct.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3706. Qui ratiocinantur sunt duplicis generis, ut dictum, 推論する者は二重の種類である、〔すでに〕言われたように、

nempe qui non sciunt quid verum et bonum, et sic de omni vero et bono ratiocinantur, すなわち、その者は知らない、何が真理と善か、またこのようにすべての真理と善について推論する、

et quo magis ratiocinantur, eo minus sciunt; また、さらに推論すればするほど、ますます少なく知る。

alterum{1} est, qui ratiocinantur contra verum et bonum, quod destruere sic conantur; もう一つのものである、その者は真理と善に反して推論する、このように破壊することを試みる。

qui autem defendunt veritates loquendo, non sunt ratiocinatores, けれども、話すことで‶真理〟を守る(弁護する)者は、理屈屋たちではない、

sed sunt confirmatores, tales in perceptione veri et boni sunt, et per rationes confirmant. しかし、確認する者たちである、このような者は真理と善の知覚の中にいる、また論証(理性☆)によって確信する。

☆ ratio は論証(議論)と理性(論理的な推理力)、その他の意味があり、ここではどちらがよいでしょうか、両方ありえます、「話すこと」からは「論証」、「知覚」からは「理性」がふさわしいです。どちらを重視するかによります。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3706. 推論する者は〔すでに〕言われたように二種類である。すなわち、何が真理と善か知らないで、このようにすべての真理と善について推論し、さらに推論すればするほど、ますます知ることが少なくなる者がいる。もう一つは、真理と善に反して推論し、このように破壊することを試みる者である。

けれども、話すことで‶真理〟を守る者は理屈屋たちではなく、確認する者たちである。このような者は真理と善の知覚の中にいて、理性によって確信する。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3707.{1} Inter magicas etiam artes, quas exercuit, etiam erat, quod verum aut bonum a me dictum, abstulerit, ut non audirent, et loco ejus substituit falsum aut malum, sicut cum de adulteriis et Gehensna loquutum, pro Gehenna substituit illico lucem candidam, sic ut nescirent, quid dicerem; hoc quoque magicum est, nempe auferre alius ideas, ne veniant ad societates, ad quas diriguntur, et substituere contraria. 1748, 26 Oct.

@1 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3707.{1} Inter magicas etiam artes, quas exercuit, etiam erat, 魔法の技巧の間にもまた、それらを〔彼女が〕行なった(用いた)、さらにまたあった、

quod verum aut bonum a me dictum, abstulerit, ut non audirent, et loco ejus substituit falsum aut malum, 私により言われた真理または善を、取り去った、彼らが聞かないように、またその代わりに虚偽または悪を(に)取り換えた、

sicut cum de adulteriis et Gehenna loquutum, そのように、姦淫とゲヘンナについて話したとき、

pro Gehenna substituit illico lucem candidam, sic ut nescirent, quid dicerem; ゲヘンナの代わりに(として)直ちに白く輝く光を(に)取り換えた、そのように彼らが知らない、何を私が言ったか。

hoc quoque magicum est, このこともまた魔法である、

nempe auferre alius ideas, ne veniant ad societates, ad quas diriguntur, et substituere contraria. すなわち、他の者の観念を取り去ること、社会へやって来ないように、それへ向けられている、また正反対のものに取り換えること〔である〕。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3707. 〔彼女が〕用いた魔法の技巧にこのこともまたあった――私により言われた真理または善を、彼らが聞かないように取り去り、その代わりに虚偽または悪に取り換えた。そのように、姦淫とゲヘンナについて話したとき、ゲヘンナの代わりに直ちに白く輝く光に取り換え、そのように彼らが、何を私が言ったか知らない〔ようにした〕。このこともまた魔法である――すなわち、他の者の観念を、向けられている社会へやって来ないように取り去ること、また正反対のものに取り換えることである。1748年10月26日。