原典講読『霊界体験記』 3724,3725

(1) 原文

Quod hominis ideae materiales sint vasa idearum angelicarum

 

3724. In platea loquutus cum spiritibus, quod Providentia Domini in ultimis tam confusa et sparsa appareat, sicut materialia collata diverse ad palatium magnum, quae calculata ab architecto, acquisita, et sic in cumulos conjecta diversos, quae dein formantur et aptantur ad palatium, et quod nemo usque ex cumulis videre quicquam potest quod tale palatium (praeter architectum), at quod usque singula numerata sunt, et singula talia ut aptari possent.

 

(2) 直訳

Quod hominis ideae materiales sint vasa idearum angelicarum 人間の物質的な観念は天使たちの観念の器であること

3724. In platea loquutus cum spiritibus, 街路の中で〔私は〕霊たちと話した、

quod Providentia Domini in ultimis tam confusa et sparsa appareat, 主の摂理は最終的なものの中でこれほどに不明瞭な(混乱した)またちりぢりになったものに見えること、

sicut materialia collata diverse ad palatium magnum, 大きな宮殿のために異なって(いろいろと)集められた物質のように、

quae calculata ab architecto, acquisita, et sic in cumulos conjecta diversos, それらは建築家により計算された、獲得された、またこのように積み重ねの中に投げ込まれたいろいろなものを、

quae dein formantur et aptantur ad palatium, それらはその後、宮殿のために形作られ、合わせられる、

et quod nemo usque ex cumulis videre quicquam potest quod tale palatium (praeter architectum), まただれもそれでも積み重ねからどんなものも見ることができない、このような宮殿〔になる〕こと(建築家を除いて)、

at quod usque singula numerata sunt, et singula talia ut aptari possent. しかし、それでも個々のものは数えられている、またそのような個々のものは合せられるようにできる。

 

(3) 訳文

人間の物質的な観念は天使たちの観念の器であること

 

3724. 街路で、〔私は〕霊たちと話した――主の摂理は、大きな宮殿のためにいろいろと集められた材料のように、最終的なものの中でこれほどに不明瞭なまたばらばらになったものに見えることである。それらは建築家により計算され、獲得され、またこのように積み重ねの中に投げ込まれたいろいろなものであり、それらはその後、宮殿のために形作られ、合わせられる。

それでも、だれも、このような宮殿〔になる〕こと(建築家を除いて)、積み重ねからどんなものも見ることができない。しかし、それでも個々のものは数えられている、またそのような個々のものは合せられるようにできる。

 

(1) 原文

3725. Cum in his cogitationibus essem, dicebatur quod hae cogitationes influant e coelo, ubi non agitur de palatiis construendis, sed potuisset de indefinitis variis, quae usque in cogitatione hominis repraesentantur per constructiones aedificiorum et palatiorum: nam indefinita interiora comparabilia sunt constructionibus aedificiorum, tam in universali, sicut Providentia Domini, quam in indefinitis aliis, sicut quisque nosse potest, etiam hominis ideae ut conformentur, et talia innumerabilia. Inde sequitur quod cogitationes hominis sint vasa recipientia idearum angelicarum.

 

(2) 直訳

3725. Cum in his cogitationibus essem, 私がこれらの思考の中にいたとき、

dicebatur quod hae cogitationes influant e coelo, ubi non agitur de palatiis construendis, 言われた、これらの思考が天界から流入すること、そこに宮殿の建設することについて述べられない(扱われない)、

sed potuisset de indefinitis variis, quae usque in cogitatione hominis repraesentantur per constructiones aedificiorum et palatiorum: しかし、無限ないろいろなものについて〔扱われることが〕できた、それらはそれでも人間の思考の中で建物のまた宮殿の建築によって表象された――

nam indefinita interiora comparabilia sunt constructionibus aedificiorum, tam in universali, なぜなら、内的な無限なものがたとえることができるからである、建物の建築に、一般に(全般的に)も☆、

sicut Providentia Domini, quam in indefinitis aliis, 主の摂理のように、他の無限なものの中も☆、

☆ tam…quam~ で「…も~も」の意味です。

sicut quisque nosse potest, etiam hominis ideae ut conformentur, et talia innumerabilia. だれもが知ることができるように、人間の観念もまた形作られるために、またこのようなものは無数〔にある〕。

Inde sequitur quod cogitationes hominis sint vasa recipientia idearum angelicarum. ここからいえる、人間の思考が天使たちの観念を受ける器であること。

 

(3) 訳文

3725. 私がこれらを考えていたとき、それらの思考は天界から流入し、そこでは宮殿の建設について扱われないで、無限ないろいろなものについて〔扱われることが〕でき、それらはそれでも人間の思考の中で建物や宮殿の建築によって表象される、と言われた。なぜなら、内的な無限なものが、全般的に建物の建築に、主の摂理のように、他の無限なもののでも、たとえることができるからである。だれもが知ることができるように、人間の観念が形作られためにも、このようなものは無数〔にある〕。ここから、人間の思考が天使たちの観念を受ける器であることがいえる。

コメントを残す