原典講読『霊界体験記』 3720~3723

(1) 原文

3720. Caeterae quae per affectiones se insinuant, cum transire se putabant inde versus regionem thoracis, et inde in lumbos, per externam cutem, quod sensi, perlatae sunt, et perceptum, quod tales possideant lacunas{1} ibi excrementitias sudoris, quae quam foedae sint, per microscopia imprimis videri potest; quae etiam sunt latibula pediculorum; ita quoque inter lumbos, talis est earum exitus, ut in excrementitiis degant, et sordidissimis.

@1 J.F.I. Tafel: “lacunas pro lucunas”

 

(2) 直訳

3720. Caeterae quae per affectiones se insinuant, 他の者たちは、その者は情愛によって自分自身を徐々に持ち込む、

cum transire se putabant inde versus regionem thoracis, et inde in lumbos, 自分自身が移ることを思ったとき、ここから胸の領域へ、またここから腰の中へ、

per externam cutem, quod sensi, perlatae sunt, 外側の皮膚を通って、そのことを私は感じた、送られた(perfero)、

et perceptum, quod tales possideant lacunas{1} ibi excrementitias sudoris, また〔私に〕知覚された、このような者はそこに排泄物の汗の穴を所有していること、

quae quam foedae sint, per microscopia imprimis videri potest; それらがどれほど不潔であるか、顕微鏡によって、特に、見られることができる。

quae etiam sunt latibula pediculorum; それらはシラミの隠れ場でもある。

ita quoque inter lumbos, talis est earum exitus, ut in excrementitiis degant, et sordidissimis. そのように腰の間にも〔送られる〕、彼らの最終状態(結末)はこのようなものである、排泄物の中で生活するような、また最も不潔なものの。

 

(3) 訳文

3720. 情愛によって自分自身を徐々に持ち込む他の者たちは、自分自身がここから胸の領域へ、またここから腰の中へ移る、と思ったとき、外側の皮膚を通って送られた――そのことを私は感じた。また、このような者はそこに汗を排泄する穴を所有していることが〔私に〕知覚された。それらがどれほど不潔であるか、特に、顕微鏡によって見られることができる。それらはシラミの隠れ場でもある。そのように腰の間にも送られ、彼らの最終状態は、排泄物や最も不潔なものの中で生活するようなものである。

 

(1) 原文

3721. Qui non fidem habet in Dominum, a talibus obsidetur, et tandem inter eas venit, et in altera vita iis associatur, et vitam suam in foetidissimis excrementiis agit, 1748, 27 Oct.

 

(2) 直訳

3721. Qui non fidem habet in Dominum, a talibus obsidetur, 主への信仰を持たない者は、このような者により取りつかれる、

et tandem inter eas venit, et in altera vita iis associatur, また最後に彼女たちの間にやって来る、また来世で彼女たちと仲間となる、

et vitam suam in foetidissimis excrementiis agit, また自分の生活を最も悪臭のある排泄物(糞)の中で送る、

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3721. 主への信仰を持たない者は、このような者により取りつかれ、最後に彼女たちの間にやって来る。また来世で彼女たちと仲間となり、自分の生活を最も悪臭のある排泄物の中で送る。1748年10月27日。

 

(1) 原文

3722. Observatum quod tales potuissent omnia quaecunque apud me cogitata fuerunt venerea, ab infantia usque, excitare e memoria, sic ut excitarent e memoria mea, nec resisti potuit, et mihi viva voce dicebant; talis est earum ars prae aliis, ut non solum apud hominem, sed etiam apud spiritus potuissent simul excitare e memoria eorum corporea, eorum venerea, adeo ut conquesti sint, quod pateant apud eos, nam efficacia sphaerae earum talis est, ut pervadat usque in memoriam corpoream spirituum, quod alioquin nusquam permittitur.

 

(2) 直訳

3722. Observatum quod tales potuissent omnia quaecunque apud me cogitata fuerunt venerea, 〔私に〕観察された、このような者はどんなものでもすべてのものをできた、私のもとに色情の考えであった、

ab infantia usque, excitare e memoria, sic ut excitarent e memoria mea, やはり幼児期から、記憶からかきたてること、そのように私の記憶からかきたてる、

nec resisti potuit, et mihi viva voce dicebant; 抵抗することもできなかった、また私に〔そのことを〕生きた声で(=直接の話し方)言った。

talis est earum ars prae aliis, ut non solum apud hominem, このようなものが他の者たちにまさる彼女たちの技巧である、人間のもとにだけでないような、

sed etiam apud spiritus potuissent simul excitare e memoria eorum corporea, eorum venerea, しかし霊たちのもとにもまた、同時に彼らの形体的な記憶、彼らの色情からかきたてることができる、

adeo ut conquesti sint, quod pateant apud eos, これほどまで不平を言った、彼らのもとで明らかにしたこと、

nam efficacia sphaerae earum talis est, ut pervadat usque in memoriam corpoream spirituum, なぜなら、彼女たちのスフェアの効力はこのようなものであるからである、霊たちの形体的な記憶の中にまでも浸透する(行き渡る)ような、

quod alioquin nusquam permittitur. そのことはそうでなければ(他の時には=通常は)決して許されない。

 

(3) 訳文

3722. 私は気づいた――このような者は、やはり幼児期から私のもとある色情の考えであったどんなものでもすべてのものを記憶からかきたてることができた。そのように私の記憶からかきたて、抵抗することもできなかった。また私に〔そのことを〕生きた声で言った。このようなものが他の者たちにまさる彼女たちの技巧である、人間のもとにだけでなく、霊たちのもとにもまた、同時に彼らの形体的な記憶や彼らの色情からかきたてることができるようなものである。彼らのもとで明らかにしたことを、これほどにまで不平を言った。なぜなら、彼女たちのスフェアの効力は、霊たちの形体的な記憶の中にまでも浸透するようなものであるからである。そのことは、常は)決して許されない。

 

(1) 原文

3723. Hoc a vita in corpore traxerunt, ubi animos aliorum sibi vincire, et sic fascinare jugiter cogitarent, ex variis finibus, praecipue, quando devincti sunt, iis imperandi, et pro servis habendi, ita subjugando animos hominum; inde sphaera earum in altera vita est continue obsidendi hominis interiora, quae sphaera quia continue talis effectum habuit penes me quod se in gustum quoque infundere vellent, faciendo quoties ederem, sicut ii essent qui arriperent manu, labiis, et vellent edere; tale existit a sphaera phantasiarum interiorum, quae ita se repraesentat, nam gustus et lingua ita correspondent interioribus. 1748, 27 Oct.

 

(2) 直訳

3723. Hoc a vita in corpore traxerunt, 彼らはこのことを身体の中のいのちから得た、

ubi animos aliorum sibi vincire, et sic fascinare jugiter cogitarent, ex variis finibus, そこでは他の者の心を自分自身に束縛すること、またこのように魅了することを常に考えていた、いろいろの目的から、

praecipue, quando devincti sunt, iis imperandi, et pro servis habendi, ita subjugando animos hominum; 特に、征服した時、彼らに(を)支配する、また奴隷として持つ、そのように人間の心を征服する、

inde sphaera earum in altera vita est continue obsidendi hominis interiora, ここから彼女たちのスフェアは、来世の中で、絶えず、人間の内的なもの(内部)に取りつこうとするものである、

quae sphaera quia continue talis effectum habuit penes me quod se in gustum quoque infundere vellent, そのスフェアは絶えずこのような効力を持ったので、私に面前で、自分自身を味覚の中にもまた注ぎ込むことを欲した、

faciendo quoties ederem, sicut ii essent qui arriperent manu, labiis, et vellent edere; 私が食べるたびごとに行なって、彼らであったように、その者は手で、つかまえる(=ひったくる)、唇から、また食べることを引き抜く。

tale existit a sphaera phantasiarum interiorum, quae ita se repraesentat, このようなものが内的な幻想のスフェアから存在するようになる、それらはそのようにそれ自体を表象する、

nam gustus et lingua ita correspondent interioribus. なぜなら、味覚と舌はそのように内的なもの(内部)に対応するからである。

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3723. 彼女たちはこのことをいのちが身体の中にあるときに得た。そこでは他の者の心を自分自身に束縛すること、またこのように魅了することを、いろいろの目的から常に考えていた。特に、征服した時、彼らを支配し、奴隷として持ち、そのように人間の心を征服する。ここから彼女たちのスフェアは、来世で、絶えず、人間の内部に取りつこうとするものである。そのスフェアは絶えずこのような効力を私の面前で持ったので、味覚の中にもまた自分自身を注ぎ込むことを欲した――私が食べるたびごとに、手でひったくることを行なって、唇から、また食べることを引き抜いた者は彼女たちであった。このようなものが内的な幻想のスフェアから存在するようになり、それらはそのようにそれ自体を表象する、なぜなら、味覚と舌はそのように内的なものに対応するからである。1748年10月27日。

コメントを残す