原典講読『霊界体験記』 3717,3718

(1) 原文

3717. talia cupiat, et patret, si homo talis, tunc obsidetur intus a sirenibus talibus, quae obsessio hodie est, cum apud Judaeos et tempore Domini obsessio externa: expendat homo num talis sit, nam scire nunc potest; ab experientia loquor, nam cum iis loquutus multum, earum influxus sensi, omni sensu, et conatus earum, et processus quomodo agunt, scire, et sentire mihi datum; [2] praeter perplurima, quae memorari non possunt, nam interius agunt, et perplura mihi solum per repraesentationes ostensa sunt, sicut quales earum phantasiae sunt, quae ad me non admissae, quia{1} dirae et sic horrendae, quae omnes fere ostensae per repraesentationes inde, sicut cum intrare vellent in interiora mea, quod se nudas supinaverint supra{2} caput, se convolverent dextrorsus, sinistrorsus, se incurvaverint inter pedes, se inverterint capite deorsum et pedibus sursum, et sic porro, quae omnes sunt dirae earum magicae, pythonicae, et nefandae phantasiae, quae ad me non admissae sunt, ne memoriae inhaererent, et sic alii spiritus ea viderent; praeter quod plura non visa, quae facta inter se, sed modo audita, ob eandem causam.

@1 ms. quiae

@2 J.F.I. Tafel super

 

(2) 直訳

3717. talia cupiat, et patret, このようなものを欲する、また遂行する、

si homo talis, tunc obsidetur intus a sirenibus talibus, quae obsessio hodie est, もし人間がこのような者〔である〕なら、その時、このような妖婦たちにより内部で取りつかれる、それが今日の取りつくことである、

cum apud Judaeos et tempore Domini obsessio externa: ユダヤ人のもとで、また主の時代に、外なる取りつくこと〔があった〕――

expendat homo num talis sit, nam scire nunc potest; 熟考する(接続)、人間がこのような者であるかどうか、なぜなら、今や、知ることができるからである。

ab experientia loquor, 経験から、私は話している、

nam cum iis loquutus multum, earum influxus sensi, omni sensu, なぜなら、彼らと大いに話したとき、私は彼らの流入を感じたからである、すべての感覚で、

et conatus earum, et processus quomodo agunt, scire, et sentire mihi datum; また、彼らの努力を、どのように行なうか過程を、知ること、また感じることが私に与えられた。

[2] praeter perplurima, quae memorari non possunt, ほかに非常に多くのこと〔があり〕、それらを話しに出すことはできない、

nam interius agunt, et perplura mihi solum per repraesentationes ostensa sunt, なぜなら、内的に(内部で)働くからである、また非常に多くのものが表象によってだけ示された、

sicut quales earum phantasiae sunt, quae ad me non admissae, quia{1} dirae et sic horrendae, 例えば、彼らの幻想がどんなものであるか、それらが私に(入ることが)許されなかった、恐ろしいまたこのように身震いするもの〔であった〕からである、

quae omnes fere ostensae per repraesentationes inde, sicut cum intrare vellent in interiora mea, それらのほとんどすべてのものがここからの表象によって示された、(例えば)、私の内的なもの(内部)の中に入ることを欲したとき(のように)――

quod se nudas supinaverint supra{2} caput, se convolverent dextrorsus, sinistrorsus, se incurvaverint inter pedes, se inverterint capite deorsum et pedibus sursum, et sic porro, 彼らが自分自身を裸を頭の上方にひっくり返したこと、自分自身を右へ、左へ、捩じ上げる、自分自身を足の間に曲げる、自分自身を頭で下方にまた足で上方にひっくり返す、等々、

quae omnes sunt dirae earum magicae, pythonicae, et nefandae phantasiae, それらのすべてのものは彼らの恐ろしい魔法のものである、偽予言の(占い師の)、また恐るべき幻想の〔ものである〕、

quae ad me non admissae sunt, ne memoriae inhaererent, et sic alii spiritus ea viderent; それらが私へ(入ることが)許されなかった、記憶にこびりつかないように、またこのように他の霊たちがそれらを見ない。

praeter quod plura non visa, quae facta inter se, sed modo audita, ob eandem causam. ほかに多くのものが見られないこと、それらが自分自身の間で行なわれた、しかし、単に聞かれた、同じ理由のために。

 

(3) 訳文

3717. このようなものを欲し、遂行する。もし人間がこのような者なら、その時、このような妖婦たちにより内部で取りつかれ、それが今日の取りつくことである。ユダヤ人のもとでは、主の時代には、外なる取りつくこと〔があった〕――人間がこのような者であるか熟考しなければならない、なぜなら、今や、知ることができるからである。私は経験から話している、なぜなら、彼らと大いに話したとき、私は彼らの流入をすべての感覚で感じ、彼らの努力を、どのように行なうか〔その〕過程を、知ること、また感じることが私に与えられたからである。

[2] ほかに非常に多くのことがあり、それらを話しに出すことはできない、なぜなら、内部で働き、非常に多くのものが表象によってだけ示されたからである。例えば、彼らの幻想がどんなものであるかであり、それらは私に入ることが許されなかった、恐ろしい、このように身震いするものであったからである。それらのほとんどすべてのものが私の内部の中に入ることを欲したときのようにここからの表象によって示された――彼らが裸で頭の上方にひっくり返されたこと、右へ、左へ、捩じ上げられ、足の間に曲げられ、頭を下方にまた足を上方にひっくり返された、等々。それらのすべてのものは彼らの恐ろしい魔法、占い師のもの、恐るべき幻想のものである。それらは、記憶にこびりつかないように、またこのように他の霊たちがそれらを見ないように、私へ(入ることが)許されなかった。ほかに自分たち自身の間で行なわれた多くのものが同じ理由のために見られないで、単に聞かれた。

 

(1) 原文

3718. Apud me per totam noctem in phantasia erant, ut memoriam meam occuparent, tenentes ideas suas in talibus, et sic putantes se inurgere posse, ut possiderent, ita sicut apud alios possiderent interiora, obstinaciam observabam, quae tanta erat ut miratus, sed phantasia earum obstinax non describi potest; sed et hoc cum dormirem, nam agere cupiunt cum homo dormit, sicut etiam cum vigilat; id

 

(2) 直訳

3718. Apud me per totam noctem in phantasia erant, 彼らは私のもとで、全部の夜の間、幻想の中にいた、

ut memoriam meam occuparent, tenentes ideas suas in talibus, 私の記憶をつかみ取る(占める)ために、自分の観念をこのようなものの中に保って、

et sic putantes se inurgere posse, ut possiderent, またこのように自分自身が押し付けることができることを思って、〔私を〕所有する(思いのままにする)ために、

ita sicut apud alios possiderent interiora, そのように(したがって)他の者のもとで内的なものを所有する(思いのままにする)ように、

obstinaciam observabam, quae tanta erat ut miratus, 〔彼らの〕頑固さ☆を私は気づいた、それはそれほどのものであった、驚かされるような、

☆ ここの obstinaciam は obstinatiam のミスプリと思います。

sed phantasia earum obstinax non describi potest; しかし、彼らの頑固(執拗)な幻想は述べられることができない。

sed et hoc cum dormirem, しかし、またこのことは私が眠っているとき〔起こった〕、

nam agere cupiunt cum homo dormit, sicut etiam cum vigilat; なぜなら、人間が眠っているとき行動することを欲するからである、目覚めている時もまた(その)ように、

id〔imprimis faciunt, ut solvant omnia vincula interna;☆〕 そのことを〔特に、行なう、内的なすべての束縛をゆるめるために。〕

☆ これを次の3718a番から移してきた。

 

(3) 訳文

3718. 彼らは、全夜間、私のもとで幻想の中にいて、私の記憶を占めるために、自分の観念をこのようなものの中に保っていた、また〔私を〕思いのままにするために、そのように他の者のもとで内的なものを思いのままにするように自分自身が押し付けることができると思った。私は〔彼らの〕頑固さに気づいた、それは驚かされるようなそれほどのものであった、しかし、彼らの頑固な幻想は述べられることができない。しかし、このことは私が眠っているときにも〔起こった〕、なぜなら、目覚めている時にもそうするように、人間が眠っているとき行動することを欲するからである。そのことを、特に、内的なすべての束縛をゆるめるために行なう。

コメントを残す