原典講読『霊界体験記』 3718a,3719

(1) 原文

3718a. imprimis faciunt, ut solvant omnia vincula interna; sed repraesentatum mihi quod abigerentur per equos nudos rubentes, quibus insidebant nudi parvi rubentes, et ferebantur ab anteriori versus posteriora: postea ostensum quo vaderent, nempe cum versus interiora penetrare se putant, et quidem in ea quae sunt cerebri, feruntur ibi per vias excrementitias; putabam per viam muci in nares, sed non erat per eam viam, sed per poros ossis cranii versus cutem externam, et visum quod tales a par-

 

(2) 直訳

3718a. imprimis faciunt, ut solvant omnia vincula interna; 〔これは3717番へ移した〕

sed repraesentatum mihi quod abigerentur per equos nudos rubentes, しかし、私に表象された、裸の赤い馬たちによって追い払われること、

quibus insidebant nudi parvi rubentes, et ferebantur ab anteriori versus posteriora: それらに裸の赤い小さな者たちが座っていた、また前方から後方へ向けて運ばれた――

postea ostensum quo vaderent, nempe cum versus interiora penetrare se putant, その後、どこへ行ったか示された、すなわち、内部へ向けて自分自身が浸透することを思っているとき、

et quidem in ea quae sunt cerebri, feruntur ibi per vias excrementitias; 実際に、それらの中に、それらは脳のものである、そこに運ばれる、排泄物の道(経路)を通って。

putabam per viam muci in nares, sed non erat per eam viam, 私は粘液の道(経路)を通って鼻の中へと思った、しかし、その道を通ってではなかった、

sed per poros ossis cranii versus cutem externam, しかし、頭蓋の骨の孔を通って外側の皮膚へ向けて、

et visum quod tales a par- 〔これは次の3719番へ移します〕

 

(3) 訳文

3718a. しかし、裸の赤い馬たちによって追い払われることが私に表象された。それらに裸の赤い小さな者たちが座っていた、また前方から後方へ向けて運ばれた――その後、どこへ行ったか示された。すなわち、内部へ向けて自分自身が浸透することを思っているとき、実際に、脳に属すものの中に、排泄物の経路を通ってそこに運ばれる。私は粘液の経路を通って鼻の中へ(運ばれる)思った。しかし、その経路を通ってではなく、頭蓋骨の孔を通って外側の皮膚へ向けてであった。

 

(1) 原文

3719. te anteriore, ingestae sint in quandam spurcam sphaeram, sicut in scrobem mollem, sed constantem ex sordibus solutis, non visis ob mollitiem aliter ac sphaera scrobis sordida, in quam illatae{1} dissolvi videbantur, et perceptum quod sint ea quae vocantur cavernulae in extima cute capitis, ubi pediculorum est domicilium, et ubi ii nascuntur, et crescunt; quae quod spurcissima sint, constat, quia maxime apud eos qui scabie funesta obsiti{2}, etiam apud cadavera: sunt tales qui intrare volunt et obsidere scientifica, et intellectualia hominis; et sic per omnes cognitiones versas in magias, velint se insinuare, ut obsideant homines: etiam tales in vita sunt, per externa possunt pellicere homines ad se, et sicut fascinare, ut in societate earum sint, et sic seducuntur, ut praeferant ea internis, sic ab internis per tales abducuntur.

@1 ms. illati

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. obsita

 

(2) 直訳

3719. 〔et visum quod tales a par-☆〕te anteriore, ingestae sint in quandam spurcam sphaeram, sicut in scrobem mollem, また、このような者が、前方の部分から、ある種の汚れたスフェアの中へ入れられた、柔らかい穴(英訳は「どぶ」)の中へのように、

☆ これを前の3718a番から移してきた。

sed constantem ex sordibus solutis, non visis ob mollitiem aliter ac sphaera scrobis sordida, しかし、分解された不潔なものから構成された〔もの〕、柔らかさのために異なって見られない、そして不潔な穴のスフェア、

in quam illatae{1} dissolvi videbantur, その中へ引き入れられて(infero)、分解されることが見られた、

et perceptum quod sint ea quae vocantur cavernulae in extima cute capitis, またそれらであることが知覚された、それらは頭の最外部の皮膚の中の小さい穴(孔)と呼ばれる、

ubi pediculorum est domicilium, et ubi ii nascuntur, et crescunt; そこにシラミの住居がある、またそこに彼らが生まれる、また成長する。

quae quod spurcissima sint, constat, それら〔シラミ〕が不潔なものであることは、明らかである、

quia maxime apud eos qui scabie funesta obsiti{2}, etiam apud cadavera: 彼らのもとに最も〔いる〕からである、その者は致命的な疥癬(かいせん)におおわれた、さらにまた死体のもとに――

sunt tales qui intrare volunt et obsidere scientifica, et intellectualia hominis; このような者である、その者は入ること、また取りつくことを欲する、人間の記憶知、また知性〔に〕。

et sic per omnes cognitiones versas in magias, velint se insinuare, ut obsideant homines: またこのように魔法に変えられたすべての認識(知識)によって、自分自身を徐々に持ち込むことを欲する、人間に取りつくために――

etiam tales in vita sunt, per externa possunt pellicere homines ad se, さらにまた生活の中でこのような者がいる、外なるものによって人間を自分自身へ誘うことができる、

et sicut fascinare, ut in societate earum sint, et sic seducuntur, ut praeferant ea internis, また魅了することのような、彼女たちの交際(社会)の中にいるように、またこのように惑わされる、それらを内なるものに優先させる(~のほうを好む)、

sic ab internis per tales abducuntur. このように内なるものからこのようなものによって導き出される。

 

(3) 訳文

3719. また、このような者が、前方の部分から、ある種の汚れたスフェアの中へ、柔らかい穴の中へ入れられた。しかし、分解された不潔なものから構成された柔らかさのために、不潔な穴のスフェアしか見られない。その中へ引き入れられて、分解されることが見られた。また、それらは頭の最外部の皮膚の小孔と呼ばれるものであることが知覚された。そこにシラミの住居があり、そこでシラミが生まれ、成長する。シラミが不潔なものであることは、致命的な疥癬(かいせん)におおわれた者に、さらにまた死体のもとに最もいることから明らかである――このような者が、人間の記憶知や知性に入ること、また取りつくこと、またこのように魔法に変えられたすべての知識によって、人間に取りつくために自分自身を徐々に持ち込むことを欲する者である。

さらにまた生活の中で、外なるものによって人間を自分自身へ誘うことができるような者がいる。〔そのことは〕例えば、彼女たちの社会にいるように魅了し、また、それらを内なるものに優先させ、このように惑わされ、このように内なるものからこのようなものによって導き出されてしまうことである。

コメントを残す