原典講読『霊界体験記』 3712,3713

(1) 原文

Continuatio de sirenibus

 

3712. Imprimis simulant alterius animum, seu induunt alius idearum similitudinem, ac ita decipere conantur, qui amore personarum, quos sic assimilant, ducuntur, in altera vita tales assimilationes variis sisti, tum repraesentari possunt, quae describi nequeunt, tales assimilavit subjectum aliquot personarum, qui amati, et quidem ut satis fallere posset eos qui in inferiori spirituum mundo; quandoque ita ad vivum, ut aliter vix sciri posset; et praeterea cupiunt tales in mundum per alios venire prae aliis, quia dolosissimi sunt, nam per affectiones bonas se insinuant, nullum finem alium habentes quam propter se et mundum; quid spiritualia et coelestia prorsus nesciunt, modo externa esse putantes, per quae insinuationes fieri possint, vitam admodum persuasivam habent, cum differentia secundum eorum genera et species. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

Continuatio de sirenibus 続き、妖婦たちについて

3712. Imprimis simulant alterius animum, seu induunt alius idearum similitudinem, 彼らは、特に、他の者のアニムス(心)を偽り装う、すなわち、他の者の観念に似たものを着る、

ac ita decipere conantur, qui amore personarum, quos sic assimilant, ducuntur, そしてそのように欺くことを試みる、その者は人物の愛で、その者をこのように偽り装う、導かれる、

in altera vita tales assimilationes variis sisti, tum repraesentari possunt, quae describi nequeunt, 来世の中で、このような似たもの☆がいろいろと示されること、なおまた表象されることができる、それらは述べられることができない、

☆ assimilatio は辞書にありませんがこのような意味でしょう(<assimilo)。

tales assimilavit subjectum aliquot personarum, qui amati, このような者がいくつかの人物の派遣霊をたとえた(=まねをした)、その者は愛された、

et quidem ut satis fallere posset eos qui in inferiori spirituum mundo; 実際に、彼らを十分に欺くことができるように、その者は霊たちの(さらに)低い世界の中に〔いる〕、

quandoque ita ad vivum, ut aliter vix sciri posset; 時々、そのように生き生きと、ほとんど異なって知ることができないように。

et praeterea cupiunt tales in mundum per alios venire prae aliis, quia dolosissimi sunt, またほかに、このような者は欲している、他の者によって世の中へやって来ることを他の者たちよりも、最も狡猾な者であるからである、

nam per affectiones bonas se insinuant, nullum finem alium habentes quam propter se et mundum; なぜなら、善の情愛によって自分自身を徐々に持ち込むからである、何も他の目的を持たないで、自分自身と世(=世俗のもの)のために以外の。

quid spiritualia et coelestia prorsus nesciunt, 何が霊的なものと天界的なものか、まったく知らない、

modo externa esse putantes, per quae insinuationes fieri possint, 単に外なるものがあることを思っている、それによって徐々に入り込むことを行なわれることができる、

vitam admodum persuasivam habent, cum differentia secundum eorum genera et species. 非常に説得力のあるいのちを持っている、彼らの属と種にしたがって相違とともに。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

続き、妖婦たちについて

 

3712. 彼らは、特に、他の者の心を偽り装う、すなわち、他の者の観念に似たものを着る。そして、〔ある〕人物の愛で導かれる者をこのように偽り装って、そのように欺くことを試みる。来世で、このような似たものがいろいろと示され、なおまた表象されることができ、それらは述べられることができない。このような者が、愛されたいくつかの人物の派遣霊を、実際に、霊たちの低い世界の中にいる者を十分に欺くことができるように、時々、ほとんど知ることができないように生き生きと、まねた。ほかに、このような者は、他の者によって世へやって来ることを他の者たちよりも欲している、最も狡猾な者であるからである。なぜなら、自分自身と世(=世俗のもの)のため以外に何も他の目的を持たないで、善の情愛によって自分自身を徐々に持ち込むからである。何が霊的なものと天界的なものか、まったく知らないで、単に外なるものがあり、それによって徐々に入り込むことができる、と思っている。彼らの種属と種類にしたがった相違とともに、非常に説得力のあるいのちを持っている。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3713. Maximam partem sirenum talium constituunt faeminae, etiam quae celebratae fuerunt in vita corporis, et quia in externis decoris, quibus unice delectatae, vixerunt, prae aliis aestimatae; nam dolum non manifestant, vix finem, sed usque cognosci potest. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

3713. Maximam partem sirenum talium constituunt faeminae, 女たちは、このような妖婦の最大の部分を構成している、

etiam quae celebratae fuerunt in vita corporis, さらにまた彼女たちは身体のいのちの中で有名であった(称賛された)、

et quia in externis decoris, quibus unice delectatae, vixerunt, prae aliis aestimatae; また外なる(外面的な)美しさの中に〔いた〕ので、それらでもっぱら楽しんで、生活した、他の者たちよりも尊重されて。

nam dolum non manifestant, vix finem, sed usque cognosci potest. なぜなら、欺きを明らかにしないからである、ほとんど目的を〔明らかにし〕ない、しかしそれでも、知られることができる、

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3713. 女たちは、このような妖婦の最大の部分を構成している、また、ある者は身体のいのちの中で有名であり、外面的な美しさの中にいて、もっぱらそれらを楽しんで生活したので、他の者たちよりも尊重された。なぜなら、欺きを、目的をほとんど明らかにしないからである。しかしそれでも、知られることができる。1748年10月26日。

コメントを残す