原典講読『霊界体験記』 3712,3713

(1) 原文

Continuatio de sirenibus

 

3712. Imprimis simulant alterius animum, seu induunt alius idearum similitudinem, ac ita decipere conantur, qui amore personarum, quos sic assimilant, ducuntur, in altera vita tales assimilationes variis sisti, tum repraesentari possunt, quae describi nequeunt, tales assimilavit subjectum aliquot personarum, qui amati, et quidem ut satis fallere posset eos qui in inferiori spirituum mundo; quandoque ita ad vivum, ut aliter vix sciri posset; et praeterea cupiunt tales in mundum per alios venire prae aliis, quia dolosissimi sunt, nam per affectiones bonas se insinuant, nullum finem alium habentes quam propter se et mundum; quid spiritualia et coelestia prorsus nesciunt, modo externa esse putantes, per quae insinuationes fieri possint, vitam admodum persuasivam habent, cum differentia secundum eorum genera et species. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

Continuatio de sirenibus 続き、妖婦たちについて

3712. Imprimis simulant alterius animum, seu induunt alius idearum similitudinem, 彼らは、特に、他の者のアニムス(心)を偽り装う、すなわち、他の者の観念に似たものを着る、

ac ita decipere conantur, qui amore personarum, quos sic assimilant, ducuntur, そしてそのように欺くことを試みる、その者は人物の愛で、その者をこのように偽り装う、導かれる、

in altera vita tales assimilationes variis sisti, tum repraesentari possunt, quae describi nequeunt, 来世の中で、このような似たもの☆がいろいろと示されること、なおまた表象されることができる、それらは述べられることができない、

☆ assimilatio は辞書にありませんがこのような意味でしょう(<assimilo)。

tales assimilavit subjectum aliquot personarum, qui amati, このような者がいくつかの人物の派遣霊をたとえた(=まねをした)、その者は愛された、

et quidem ut satis fallere posset eos qui in inferiori spirituum mundo; 実際に、彼らを十分に欺くことができるように、その者は霊たちの(さらに)低い世界の中に〔いる〕、

quandoque ita ad vivum, ut aliter vix sciri posset; 時々、そのように生き生きと、ほとんど異なって知ることができないように。

et praeterea cupiunt tales in mundum per alios venire prae aliis, quia dolosissimi sunt, またほかに、このような者は欲している、他の者によって世の中へやって来ることを他の者たちよりも、最も狡猾な者であるからである、

nam per affectiones bonas se insinuant, nullum finem alium habentes quam propter se et mundum; なぜなら、善の情愛によって自分自身を徐々に持ち込むからである、何も他の目的を持たないで、自分自身と世(=世俗のもの)のために以外の。

quid spiritualia et coelestia prorsus nesciunt, 何が霊的なものと天界的なものか、まったく知らない、

modo externa esse putantes, per quae insinuationes fieri possint, 単に外なるものがあることを思っている、それによって徐々に入り込むことを行なわれることができる、

vitam admodum persuasivam habent, cum differentia secundum eorum genera et species. 非常に説得力のあるいのちを持っている、彼らの属と種にしたがって相違とともに。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

続き、妖婦たちについて

 

3712. 彼らは、特に、他の者の心を偽り装う、すなわち、他の者の観念に似たものを着る。そして、〔ある〕人物の愛で導かれる者をこのように偽り装って、そのように欺くことを試みる。来世で、このような似たものがいろいろと示され、なおまた表象されることができ、それらは述べられることができない。このような者が、愛されたいくつかの人物の派遣霊を、実際に、霊たちの低い世界の中にいる者を十分に欺くことができるように、時々、ほとんど知ることができないように生き生きと、まねた。ほかに、このような者は、他の者によって世へやって来ることを他の者たちよりも欲している、最も狡猾な者であるからである。なぜなら、自分自身と世(=世俗のもの)のため以外に何も他の目的を持たないで、善の情愛によって自分自身を徐々に持ち込むからである。何が霊的なものと天界的なものか、まったく知らないで、単に外なるものがあり、それによって徐々に入り込むことができる、と思っている。彼らの種属と種類にしたがった相違とともに、非常に説得力のあるいのちを持っている。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3713. Maximam partem sirenum talium constituunt faeminae, etiam quae celebratae fuerunt in vita corporis, et quia in externis decoris, quibus unice delectatae, vixerunt, prae aliis aestimatae; nam dolum non manifestant, vix finem, sed usque cognosci potest. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

3713. Maximam partem sirenum talium constituunt faeminae, 女たちは、このような妖婦の最大の部分を構成している、

etiam quae celebratae fuerunt in vita corporis, さらにまた彼女たちは身体のいのちの中で有名であった(称賛された)、

et quia in externis decoris, quibus unice delectatae, vixerunt, prae aliis aestimatae; また外なる(外面的な)美しさの中に〔いた〕ので、それらでもっぱら楽しんで、生活した、他の者たちよりも尊重されて。

nam dolum non manifestant, vix finem, sed usque cognosci potest. なぜなら、欺きを明らかにしないからである、ほとんど目的を〔明らかにし〕ない、しかしそれでも、知られることができる、

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3713. 女たちは、このような妖婦の最大の部分を構成している、また、ある者は身体のいのちの中で有名であり、外面的な美しさの中にいて、もっぱらそれらを楽しんで生活したので、他の者たちよりも尊重された。なぜなら、欺きを、目的をほとんど明らかにしないからである。しかしそれでも、知られることができる。1748年10月26日。

原典講読『霊界体験記』 3714,3715

(1) 原文

3714. Per alterum diem adhuc Sirenes apud me, et me magna molestia affecerunt, sed quales sunt, constabat exinde, quod relictae sibi in obscenissima ferebantur, quibus obscenius vix quicquam, ut audivi; et quidem inter se; exinde sciri potest, quod nullum vinculum internum sit, quod coercet, nulla conscientia seu agnitio, minus persuasio alicujus veri et boni, sed quod interiora sint prorsus soluta, non vincta, solum vincula externa, ut decori et apparentis honesti propter fines continent eas{1}, et forte magis quam alios; [2] sed interiora earum{2} sunt talia, sic dissoluta, absque vinculis, ut dum modo vincula externa removeantur, ut dum inter se licentiose faciunt, tunc absque horrore quodam, absque pudore, absque legis ullius interioris constrictione, in facinorosissima, scelestissima et obscenissima ferantur. Tales etiam sunt cogitationes earum{2}, nam quisque nosse potest, num lex conscientiae quaedam constringat, ex eo, quod non velit cogitare hoc aut illud quia malum, quia facinus, quia obscoenum, sic ut dum cogitatio talis incidit, vel timeat, vel pudeat, vel horrescat{3}, vel inde aliter detineatur; haec sunt vincula interna in quibus tenetur homo, at{4} sirenes nullis vinculis.

@1 ms. eos

@2 ms. eorum

@3 ms. horescat

@4 ms. homo. at

 

(2) 直訳

3714. Per alterum diem adhuc Sirenes apud me, et me magna molestia affecerunt, 他の日の間に、依然として☆、妖婦たちが私のもとに〔いた〕、また私に大きい悩みを働きかけた、

☆ この部分はうまい訳が思いつきません(すなわち、直訳をうまく生かして)、「ある日ずっと」と意訳してよいでしょう。

sed quales sunt, constabat exinde, しかし、どのようなものあるか、これゆえに明らかであった、

quod relictae sibi in obscenissima ferebantur, quibus obscenius vix quicquam, ut audivi; 自分自身に取り残されて、最もわいせつなものの中に運ばれたこと、それらでさらにわいせつな〔ものは〕ほとんど何もない、私が聞いたように。

et quidem inter se; 実際に、自分たち自身の間に。

exinde sciri potest, quod nullum vinculum internum sit, quod coercet, このゆえに知られることができる、内なる束縛が何もないこと、そのことを抑制する、

nulla conscientia seu agnitio, minus persuasio alicujus veri et boni, 良心または認知(認めること)が何もない、まして、真理と善のある種の確信が、

sed quod interiora sint prorsus soluta, non vincta, しかし、内的なもの(内部のもの)はまったく放埓である、束縛されていない、

solum vincula externa, ut decori et apparentis honesti propter fines continent eas{1}, 外なる(外部の)束縛だけが、美しくまた尊敬すべき者に見られるように〔している〕、彼女たちを押しとどめる目的のために、

et forte magis quam alios; またおそらく他の者よりも。

[2] sed interiora earum{2} sunt talia, sic dissoluta, absque vinculis, しかし、彼女たちの内的なものはこのようなものである、このような放埓な(だらしのない)もの、束縛なしの、

ut dum modo vincula externa removeantur, ut dum inter se licentiose faciunt, 単なる外なる束縛が取り去られている時のような、それ自体の間で放埓(きまま)を行なうような、

tunc absque horrore quodam, absque pudore, absque legis ullius interioris constrictione, その時、ある種の恐怖感なしに、恥なしに、何も内的な締め付ける法則なしに、

in facinorosissima, scelestissima et obscenissima ferantur. 最も無法なものの中に、最も犯罪的なもの、また最もわいせつなこと、運ばれる。

Tales etiam sunt cogitationes earum{2}, このようなものもまた彼らの思考である、

nam quisque nosse potest, num lex conscientiae quaedam constringat, ex eo, なぜなら、だれでも知ることができるからである、ある種の良心の法則が締め付けるかどうか、そのことから、

quod non velit cogitare hoc aut illud quia malum, quia facinus, quia obscoenum, このことまたはそのことを考えることを欲しないこと、悪〔である〕ので、犯罪〔である〕ので、わいせつなこと〔である〕ので、

sic ut dum cogitatio talis incidit, vel timeat, vel pudeat, vel horrescat{3}, vel inde aliter detineatur; そのようにこれらの思考が起こる時、あるいは恐れる、あるいは恥じる、あるいは戦慄する(身震いする)、あるいはここからそうでなければ引き留められる(押しとどめられる)。

haec sunt vincula interna in quibus tenetur homo, これらが内なる束縛である、それらの中に人間は保たれる、

at{4} sirenes nullis vinculis. しかし、妖婦たちは束縛で何もなく。

 

(3) 訳文

3714. ある日ずっと、妖婦たちが私のもとにいて、私に大いなる悩みを働きかけた。しかし、どのようなものあるか、これゆえに明らかであった――自分自身に取り残されたとき、私が聞いたように、さらにわいせつなものはほとんど何もないような最もわいせつなものの中に、実際に、自分たち自身の間に運ばれたことである。このゆえに知られることができる――そのことを抑制する内なる束縛が何もない、良心または認めることが、まして、真理と善のある種の確信が何もない、しかし、内部のものはまったく放埓であり、束縛されていない、外部の束縛だけが、彼女たちを押しとどめる目的のために、またおそらく他の者よりも美しくまた尊敬すべき者に見られるように〔している〕。

[2] しかし、彼女たちの内的なものは、束縛なしのこのような放埓なもの、単なる外なる束縛が取り去られている時のような、それ自体の間で放埓を行なうようなものである。その時、ある種の恐怖感もなく、恥もなく、何も内的な締め付ける法則もなく、最も無法なもの、最も犯罪的なもの、また最もわいせつなこと中に運ばれる。

彼らの思考もまたこのようなものである。なぜなら、だれでも、ある種の良心の法則が締め付けるかどうか、このことから知ることができるからである――悪〔である〕ので、犯罪〔である〕ので、わいせつなこと〔である〕ので、このことまたはそのことを考えることを欲しないことである。そのようにこれらの思考が起こる時、あるいは恐れ、あるいは恥じ、あるいは戦慄し、あるいはそうでなければここから引き留められる。これらが内なる束縛であり、それらの中に人間は保たれる。しかし、妖婦たちに束縛は何もない。

 

(1) 原文

3715. Sirenes nec instrui possunt in altera vita, nam quicquid verum et quicquid bonum vident, non capiunt, quia{1} solum in externis sunt, sed illico arripiunt et intuentur{2} ut medium quo utantur{3}ad fallendum, ad pervertendum, ad se insinuandum, sic decipiendum, ad vertendum in magicum quoddam, nam quicquid pium est et sanctum apud alios, apud eos fit externum medium; et sic porro, quia nihil internum, quod constringit et obligat: hoc nesciunt quasi.

@1 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. intuetur

@3 ms. arripiant

 

(2) 直訳

3715. Sirenes nec instrui possunt in altera vita, 妖婦たちは教えられることもできない、来世の中で、

nam quicquid verum et quicquid bonum vident, non capiunt, なぜなら、何でも真理を、また何でも善を見る、把握しない(わからない)からである、

quia{1} solum in externis sunt, 外なるものの中だけにいるからである、

sed illico arripiunt et intuentur{2} ut medium quo utantur{3} ad fallendum, ad pervertendum, ad se insinuandum, しかし、直ちに捕らえる、また手段として眺める、それによって利用する、だますために、ゆがめるために、徐々に持ち込むために、

sic decipiendum, ad vertendum in magicum quoddam,  このように欺く、ある種の魔法として変えるために、

nam quicquid pium est et sanctum apud alios, apud eos fit externum medium; なぜなら、他の者のもとの何でも敬虔なものや聖なるものを、彼らのもとで外なる手段になるからである。

et sic porro, quia nihil internum, quod constringit et obligat: 等々、内なるものが何もないからである、それが引き締める(固定する)、また巻き付ける(強いる)――

hoc nesciunt quasi. このことを、いわば、知らない。

 

(3) 訳文

3715.  妖婦たちは来世で教えられることもできない。なぜなら、どんな真理も、どんな善を見ても、外なるものの中だけにいるので、把握しないからである。しかし、直ちに〔それらを〕捕らえ、それによって、だまし、ゆがめ、徐々に持ち込むために、このように欺き、ある種の魔法として変えるために利用する手段として眺める。なぜなら、他の者のもとの敬虔なものや聖なるものの何でも、彼らのもとで外なる手段になるからである。このようなことなどは、引き締め、強いる内なるものが何もないからである――このことを、いわば、(彼女たちは)知らない。

原典講読『霊界体験記』 3716

(1) 原文

3716. Sirenes imprimis obsidere homines cupiunt: sed ejus interiora per exteriora, quod apud me per binos, et plures dies prius, expertum est, prorsus allaborarunt in sensus, imo in gustum venire, et qui in gustum cupiunt, ii sunt tales, nam sic cupiunt in interiora hominis; adulteri et crudeles, de quibus prius, obsidere hominis exteriora cupiunt, sed hi interiora; quod per aliquot dies expertus per id quod etiam gustum intrare vellent, et quicquid ederem sibi arriperent, quae sunt correspondentiae eorum{a}; quod corpoream memoriam, sic quicquid est scientiae, et cognitionis, vellent{1} sibi adpropriare, sic obsidere, et redire in mundum per alium; quae obsessiones sunt interiores: num hodie homines plures ita obsessi sint, inde videtur concludi posse; homo semet examinet, num in aliquo vinculo interno sit, ut cogitationes ejus abhorreant, aversentur, se abstinere aliquo modo patiatur a scelestissimis, nefandissimis, obscoenissimis, intus seu quoad cogitationes, vel{2} quod solum vincula externa sint quae detinent, quae si removerentur, absque timore legis patrare

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. velle

@2 ms. v el ut apparet; J.F.I. Tafel et

@a h.e. interiorum

 

(2) 直訳

3716. Sirenes imprimis obsidere homines cupiunt: 妖婦たちは、特に、人間に取りつくことを欲している――

sed ejus interiora per exteriora, quod apud me per binos, et plures dies prius, expertum est, しかし、外的なもの(外部)を通して彼の内的なもの(内部)〔へ〕、そのことは私のもとで二、また以前の多くの日の間、経験された、

prorsus allaborarunt in sensus, imo in gustum venire, et qui in gustum cupiunt, ii sunt tales, 完全に(直接に)感覚の中に努力する、それどころか(むしろ)味覚の中にやって来ること、また味覚の中に〔やって来ることを〕欲する者は、彼らはこのような者である、

nam sic cupiunt in interiora hominis; なぜなら、このように人間の内部の中に〔やって来ることを〕欲するからである。

adulteri et crudeles, de quibus prius, obsidere hominis exteriora cupiunt, sed hi interiora; 姦淫者と残酷な者たちは、それらの者について以前に〔述べた〕、人間の外部に取りつくことを欲している、しかし、これらの者は内部〔に取りつくことを欲している〕。

quod per aliquot dies expertus per id quod etiam gustum intrare vellent, そのことを数日の間、〔私は〕経験により学んだ、そのことによって、さらにまた味覚に入ることを欲していること、

et quicquid ederem sibi arriperent, quae sunt correspondentiae eorum{a}; また、私が食べるどんなものでもつかまえる、それらは彼らの〔内部のものに〕に対応するものである。

quod corpoream memoriam, sic quicquid est scientiae, et cognitionis, vellent{1} sibi adpropriare, sic obsidere, et redire in mundum per alium; 形体的な記憶を、このように記憶知の、また知識のどんなものも自分自身に自分のものとすることを欲する、このように取りつくこと、また他の者を通して世の中へ戻ること。

quae obsessiones sunt interiores: それらの取りつくことは内的なものである――

num hodie homines plures ita obsessi sint, inde videtur concludi posse; 今日の多くの人間がこのように取りつかれているかどうか、ここから結論されることができることが見られる。

homo semet examinet, num in aliquo vinculo interno sit, ut cogitationes ejus abhorreant, aversentur, 人間が自分自身を調べる、何らかの内なる束縛の中にいるかどうか、彼の認識を忌み嫌うために、退ける、

se abstinere aliquo modo patiatur a scelestissimis, nefandissimis, obscoenissimis, intus seu quoad cogitationes, 自分自身がやめること、何らかの方法で最も犯罪的なことから、最もわいせつなこと、内部にまた認識に関して、働きかけられる〔ことを〕、

vel{2} quod solum vincula externa sint quae detinent, あるいは単なる外なる束縛であること、それらが押しとどめる、

quae si removerentur, absque timore legis patrare それらがもし取り去られるなら、法律の恐れなしに遂行すること

 

(3) 訳文

3716. 妖婦たちは、特に、人間に取りつくことを欲している――しかし、外部を通して彼の内部へ取りつき、そのことは私のもとで二日間、また以前の多くの日々に経験された。直接に感覚の中へ、むしろ味覚の中へやって来ることに努力し、味覚の中へやって来ることを欲する者は、このような者〔妖婦〕である。なぜなら、このように人間の内部の中へやって来ることを欲するからである。姦淫者と残酷な者たちは、それらの者について以前に〔述べたが〕、人間の外部に取りつくことを欲している、しかし、これらの者〔妖婦〕は内部〔に取りつくことを欲している〕。そのことを数日の間、味覚に入ることを欲していることによってもまた〔私は〕経験により学んだ。また、私が食べるどんなものでもつかまえ、それらは彼らの内部に対応するものである。形体的な記憶を、このように記憶知や知識のどんなものも自分のものとすること、このように取りつくこと、また他の者を通して世の中へ戻ることを欲している。それらは内部に取りつくことである。今日の多くの人間がこのように取りつかれているかどうか、ここから結論されることが見られる――人間が自分自身を、何らかの内なる束縛の中にいるか調べ、自分の認識を忌み嫌うために退け、何らかの方法で、最も犯罪的なこと、最もわいせつなことから、内部や認識に関して、働きかけられることを自分自身がやめること、あるいは押しとどめるものが単なる外なる束縛であること、それらがもし取り去られるなら、法律の恐れなしに遂行すること〔である〕。