原典講読『霊界体験記』 3711

(1) 原文

Quod hodie nihil nisi sui et mundi amor regnet

 

3711. Dictum mihi, quod omnes fere qui e mundo veniunt, nihil aliud cogitent, quam ut maximi fiant, et ut omnia possideant, et nullus fere commune bonum curant{1}, et vix sciunt, tametsi sub communi bono, suis amoribus studuerint: quaesitum de iis qui solum mercatores sunt, ut in Hollandia, qui contemnunt dignitates{2}, dictum quod ii quoque tales sunt, quia prae aliis se aestimari volunt <prae aliis> ex divitiis et opulentia: aliter sunt avari, qui sordidissimi, nec curant honores, nec voluptates, sibi omnia quae sunt amoris sui et mundi, proponunt in solum intuitione opum, ita pejores.

@1 sic ms. ; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dignates

 

(2) 直訳

Quod hodie nihil nisi sui et mundi amor regnet 今日、自己と世への愛でないなら何も支配していないこと

3711. Dictum mihi, 私に言われた、

quod omnes fere qui e mundo veniunt, ほとんどすべての者は、その者は世からやって来る、

nihil aliud cogitent, quam ut maximi fiant, et ut omnia possideant, 何も何らかのことを考えない、最高の(最も偉大な)者になるような〔こと〕以外に、またすべてのものを所有するような〔こと〕、

et nullus fere commune bonum curant{1}, et vix sciunt, また、ほとんど何も公共の善を気にかけない、またほとんど知らない、

tametsi sub communi bono, suis amoribus studuerint: それでも、公共の善〔の姿〕の下に、自分の愛に専念している――

quaesitum de iis qui solum mercatores sunt, ut in Hollandia, qui contemnunt dignitates{2}, 彼らについて〔私は〕質問した、その者は単なる商人である、オランダの中のような、その者は高位(地位)にある者を軽蔑している、

dictum quod ii quoque tales sunt, 言われた、彼らもまたこのような者であること、

quia prae aliis se aestimari volunt <prae aliis> ex divitiis et opulentia: 他の者たちよりも自分自身を<他の者たちよりも>尊重されることを欲している、富んだもののものまた裕福から――

aliter sunt avari, qui sordidissimi, nec curant honores, nec voluptates, 貪欲な者は異なっている、その者は最も不潔な(あさましい)者〔である〕、名誉も、快楽も気にかけない、

sibi omnia quae sunt amoris sui et mundi, proponunt in solum intuitione opum, 自分自身に、すべてのものを、それらは自己と世への愛である、富☆を熟視だけの中に前に置く(示す)、

☆ ここの opum が何なのかわかりません、いちおう「富」としておきます。ここは意訳してよいでしょう。

ita pejores. そのように、〔彼らは〕さらに悪い者たち〔である〕。

 

(3) 訳文

今日、自己愛と世俗愛しか何も支配していないこと

 

3711. 私に言われた――世からやって来るほとんどすべての者は、最高の者になる以外に、またすべてのものを所有する以外に何も何らかのことを考えない、また、公共の善をほとんど何も気にかけない、またほとんど知らない、それでも、公共の善〔の姿〕の下に、自分の愛に専念している――〔私は〕オランダの中のような単なる商人であり、高位にある者を軽蔑している者にについて質問した。彼らもまたこのような者である、と言われた――他の者たちよりも自分自身が、富んだもののものまた裕福から、尊重されることを欲している。貪欲な者は異なっている、その者は最も不潔であり名誉も、快楽も気にしないで、自己愛と世俗愛のすべてのものを、富だけを熟視して、自分自身のものの中に前に置く。そのように、さらに悪い者たち〔である〕。

コメントを残す