原典講読『霊界体験記』 3710

(1) 原文

Continuatio de sirenibus

 

3710. Inter magicas artes etiam hoc fuit, quod inspirent aliis iram, et plura, cum{1} efficacia persuasionis, ut semet occidant, sciunt enim quod mori nequeant, et cum persuaserint alicui tale, putant sic jus in eum habere, quia homicida, ita accusando eum, et divulgando. Praeterea nihil existit, cui non intendunt, sive bonum sive malum, sive verum sive falsum, ut possint vertere hoc in sui{2} commodum, sic in magicum, sic ut alii non attentiorem visum habeant, nam student solum talibus; quare vera fidei et bona arripiunt, sed solum fine decipiendi alios: ita nec possunt discere quid verum, bonum, sanctum, nam pervertunt et prophanant. 1748, 26 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “cum pro pcum”

@2 J.F.I. Tafel suum

 

(2) 直訳

Continuatio de sirenibus 続き、妖婦たちについて

3710. Inter magicas artes etiam hoc fuit, 魔法の技巧の間にさらにこのことがあった、

quod inspirent aliis iram, et plura, cum{1} efficacia persuasionis, ut semet occidant, 他の者たちに怒りを、また多くのものを吹き込むこと、信念の効力とともに、自分たち自身を殺すような、

sciunt enim quod mori nequeant, というのは、彼女たちは彼らが死ぬことができないことを知っているからである、

et cum persuaserint alicui tale, putant sic jus in eum habere, quia homicida, また他の者にこのようなことを説きつけたとき、このように彼の中に権利(権限)を持つことを思う、殺人者〔である〕からである、

ita accusando eum, et divulgando. そのように彼を非難して、また〔秘密を〕洩らして、

Praeterea nihil existit, cui non intendunt, sive bonum sive malum, sive verum sive falsum, ほかに何も存在しない、その者に向ける、あるいは善あるいは悪、あるいは真理あるいは虚偽、

ut possint vertere hoc in sui{2} commodum, sic in magicum, sic ut alii non attentiorem visum habeant, このことが自分の役に立つものの中に向けることができるように、このように魔法の中に、そのように他の者たちが注意の視覚を持たないように、

nam student solum talibus; なぜなら、このようなものだけに専念するからである、

quare vera fidei et bona arripiunt, sed solum fine decipiendi alios: それゆえ、信仰の真理(それ)と善を捕らえる、しかし、他の者を欺こうとする目的でだけ――

ita nec possunt discere quid verum, bonum, sanctum, そのように学ぶことができない、何が真理か、善か、聖なるものか、

nam pervertunt et prophanant. なぜなら、彼らはゆがめる、また冒涜するからである。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

続き、妖婦たちについて

 

3710. 魔法の技巧の間に、信念の効力とともに、他の者たちに怒りを、また多くのものを、自分たち自身を殺すようなことを吹き込むこともあった。というのは、彼女たちは彼らが死ぬことができない、と知っているからである。また他の者にこのようなことを説きつけたとき、殺人者であるので、そのように彼を非難し、また〔秘密を〕洩らして、このように彼に対して権限を持っていると思う。ほかに、その者に向けるものは、善であれ悪であれ、あるいは真理であれ虚偽であれ、何も存在しない。このことが、自分の役に立つものの中に、このように魔法の中に向けることができるようにし、そのように他の者たちが注意深い視覚を持たないようにする。なぜなら、このようなものだけに専念しているからである。それゆえ、信仰の真理を、善を、他の者を欺こうとするだけの目的で捕らえる――そのように、何が真理か、善か、聖なるものか学ぶことができない。なぜなら、彼女たちはゆがめ、冒涜するからである。1748年10月26日。

原典講読『霊界体験記』 3711

(1) 原文

Quod hodie nihil nisi sui et mundi amor regnet

 

3711. Dictum mihi, quod omnes fere qui e mundo veniunt, nihil aliud cogitent, quam ut maximi fiant, et ut omnia possideant, et nullus fere commune bonum curant{1}, et vix sciunt, tametsi sub communi bono, suis amoribus studuerint: quaesitum de iis qui solum mercatores sunt, ut in Hollandia, qui contemnunt dignitates{2}, dictum quod ii quoque tales sunt, quia prae aliis se aestimari volunt <prae aliis> ex divitiis et opulentia: aliter sunt avari, qui sordidissimi, nec curant honores, nec voluptates, sibi omnia quae sunt amoris sui et mundi, proponunt in solum intuitione opum, ita pejores.

@1 sic ms. ; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dignates

 

(2) 直訳

Quod hodie nihil nisi sui et mundi amor regnet 今日、自己と世への愛でないなら何も支配していないこと

3711. Dictum mihi, 私に言われた、

quod omnes fere qui e mundo veniunt, ほとんどすべての者は、その者は世からやって来る、

nihil aliud cogitent, quam ut maximi fiant, et ut omnia possideant, 何も何らかのことを考えない、最高の(最も偉大な)者になるような〔こと〕以外に、またすべてのものを所有するような〔こと〕、

et nullus fere commune bonum curant{1}, et vix sciunt, また、ほとんど何も公共の善を気にかけない、またほとんど知らない、

tametsi sub communi bono, suis amoribus studuerint: それでも、公共の善〔の姿〕の下に、自分の愛に専念している――

quaesitum de iis qui solum mercatores sunt, ut in Hollandia, qui contemnunt dignitates{2}, 彼らについて〔私は〕質問した、その者は単なる商人である、オランダの中のような、その者は高位(地位)にある者を軽蔑している、

dictum quod ii quoque tales sunt, 言われた、彼らもまたこのような者であること、

quia prae aliis se aestimari volunt <prae aliis> ex divitiis et opulentia: 他の者たちよりも自分自身を<他の者たちよりも>尊重されることを欲している、富んだもののものまた裕福から――

aliter sunt avari, qui sordidissimi, nec curant honores, nec voluptates, 貪欲な者は異なっている、その者は最も不潔な(あさましい)者〔である〕、名誉も、快楽も気にかけない、

sibi omnia quae sunt amoris sui et mundi, proponunt in solum intuitione opum, 自分自身に、すべてのものを、それらは自己と世への愛である、富☆を熟視だけの中に前に置く(示す)、

☆ ここの opum が何なのかわかりません、いちおう「富」としておきます。ここは意訳してよいでしょう。

ita pejores. そのように、〔彼らは〕さらに悪い者たち〔である〕。

 

(3) 訳文

今日、自己愛と世俗愛しか何も支配していないこと

 

3711. 私に言われた――世からやって来るほとんどすべての者は、最高の者になる以外に、またすべてのものを所有する以外に何も何らかのことを考えない、また、公共の善をほとんど何も気にかけない、またほとんど知らない、それでも、公共の善〔の姿〕の下に、自分の愛に専念している――〔私は〕オランダの中のような単なる商人であり、高位にある者を軽蔑している者にについて質問した。彼らもまたこのような者である、と言われた――他の者たちよりも自分自身が、富んだもののものまた裕福から、尊重されることを欲している。貪欲な者は異なっている、その者は最も不潔であり名誉も、快楽も気にしないで、自己愛と世俗愛のすべてのものを、富だけを熟視して、自分自身のものの中に前に置く。そのように、さらに悪い者たち〔である〕。