(1) 原文
Quod in altera vita, non in aliam vitam remittantur, quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant
3708. Mirati, quod in altera vita novas artes addiscant, et exerceant, inde putantes quod actualitate contrahant vitam pejorem, sic ut adjiciant mala, malo; sed perceptum et dictum, quod non in aliam vitam remittantur, quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant, cum in ea vita sunt, sive exercent novas artes sive priores perinde est, nam perinde est, quid malum faciant, novum seu vetus, sic non acquirendo vitam pejorem, sed exercendo{1} vitam, actualitate acquisitam, nam a Domino cavetur, ne ulterius eant.
@1 in ms. exercere imprudenter in exercerendo emendatum 手稿のexercere をあつかましくも(ずうずうしくも) exercerndo に訂正した
(2) 直訳
Quod in altera vita, non in aliam vitam remittantur, 来世の中で、他のいのち(生活)の中へ戻されない(許されない)こと、
quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant その中へ以外に、自分自身に現実化で(実際に行動して)得た以外の
3708. Mirati, quod in altera vita novas artes addiscant, et exerceant, 〔ある霊たちは〕驚いた、来世の中で彼ら(=自分たち)が新しい技巧を学んで獲得すること、また行なう、
inde putantes quod actualitate contrahant vitam pejorem, sic ut adjiciant mala, malo; ここから思っている、現実化で(実際に行動して)さらに悪いいのち(生活)を引き寄せること、そのように悪を加える、悪に。
sed perceptum et dictum, しかし、〔私は〕知覚した、また言った、
quod non in aliam vitam remittantur, 来世の中で戻されない(許されない)こと、
quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant, その中へ以外に、自分自身に現実化で(実際に行動して)得た以外の、
cum in ea vita sunt, sive exercent novas artes sive priores perinde est, そのいのち(生活)の中にいるとき、あるいは新しい技巧を行なうか、あるいは前のものを〔行なうか〕まったく同じである、
nam perinde est, quid malum faciant, novum seu vetus, sic non acquirendo vitam pejorem, なぜなら、まったく同じであるからである、何の悪を行なうか、新しいまたは古い、このようにさらに悪いいのち(生活)を得ないで、
sed exercendo{1} vitam, actualitate acquisitam, しかし、生活を行なわなければならない☆、現実化で(実際に行動して)得た、
☆「注」のように原文は不定詞「行なうこと」ですが動形容詞(その奪格)「行なわなければならない」としています。どちらかといえば後者がよいようです。
nam a Domino cavetur, ne ulterius eant. なぜなら、主により用心されているからである、さらに進んで行かないように。
(3) 訳文
来世では、自分自身に現実化して得た以外の他の生活は許されないこと
3708. 〔ある霊たちは〕来世で自分たちが新しい技巧を学んで獲得し、行なうことに驚いた。ここから、現実化して、さらに悪い生活を引き寄せる、そのように悪に悪を加える、と思っている。しかし、〔私は〕知覚した、また言った――来世では、自分自身に現実化して得た以外の、その〔生活の〕中へ以外に許されないこと、その生活の中にいるとき、あるいは新しい技巧を行なうか、あるいは前のものを〔行なうか〕まったく同じである。なぜなら、このようにさらに悪い生活を得ないで、新しいまたは古い何の悪を行なうかは、まったく同じであるからである。しかし、現実化して得た生活を行なわなければならない。なぜなら、さらに進んで行かないように、主により用心されているからである。
(1) 原文
3709. Quod infantes attinet, qui quoque in vitam non actualitate acquisitam, sed ex haereditario fluentem, remittuntur, se res habet ita, quod dominantes sint cupiditates, quae conatae, quae ut diminuantur quasi, vel pro iis horrorem contrahant, et sic abstineantur, mittuntur in talem vitam; tum praecipue ut informentur, quod apud eos nihil nisi malum, aliter putarent, quod quia [non]{1}actuale malum apud eos, quod essent perfecti. 1748, 26 Oct.
@1 ms. no
(2) 直訳
3709. Quod infantes attinet, qui quoque in vitam non actualitate acquisitam, 幼児については、その者もまたいのち(生活)の中で現実化で(実際に行動して)得ていない、
sed ex haereditario fluentem, remittuntur, しかし、遺伝から流れ出た〔ものを得ている〕、戻される(許される)
se res habet ita, quod dominantes sint cupiditates, quae conatae, quae ut diminuantur quasi, 物事はこのように振る舞う、欲望が支配していること、それらは生来(生得)のもの☆〔である〕、それらが、減少させられるように、あたかも、
☆ ここにミスプリがあると思います、conatae ではなくconnatae(<connatus)でしょう。
vel pro iis horrorem contrahant, et sic abstineantur, mittuntur in talem vitam; あるいはそれらのために恐怖感をひき起こす、またこのようにやめられる、このようないのち(生活)の中に送られる。
tum praecipue ut informentur, quod apud eos nihil nisi malum, なおまた、特に、教えられるために、彼らのもとに悪でないなら何もないこと、
aliter putarent, quod quia [non]{1} actuale malum apud eos, quod essent perfecti. そうでなければ、彼らは思う、実際の(実行された)悪が彼らのもとに〔ない〕ので、完全な者であったこと。
1748, 26 Oct. 1748年10月26日。
(3) 訳文
3709. 幼児については、生活での現実化で得ていないで、遺伝から流れ出たものを得ていることが許されており、物事はこのようである――生来のものである欲望が支配しており、それらが、あたかも、減少させられるようにされている。あるいはそれらのために恐怖感がひき起こされ、このようにやめさせられ、なおまた、特に、自分たちのもとに悪でないなら何もないことが教えられるために、このような生活へ送られる。そうでなければ、彼らは、実行された悪が自分たちのもとにないので、完全な者である、と思ってしまう。1748年10月26日。