原典講読『霊界体験記』 3704~3707

(1) 原文

3704. Qui cutem externam constituunt, sunt tales in mundo, qui se facile persuaderi patiuntur, nec extensionem intellectus habent, ut possint judicare num verum aut falsum, bonum aut malum, quorum genera et species plures sunt, ut qui simulato amore erga infantes, simulato amore conjugiali, se patiuntur facile decipi, ab externis, ii sunt qui cutem istam provinciarum membrorum genitalium constituunt: qui facile se decipi{1} simulata misericordia patiuntur, sunt ii qui cutem thoracis, et sic porro: cutis etiam talis talis est, nam se per mulcimenta externa patitur decipi.

@1 ms. deci

 

(2) 直訳

3704. Qui cutem externam constituunt, sunt tales in mundo, 外なる(外側の)皮膚を構成する者は、世の中でこのような者である、

qui se facile persuaderi patiuntur, nec extensionem intellectus habent, その者は自分自身が容易に説得されることを被る(許す)、理解力(知力)の拡大(伸ばすこと)も持たない、

ut possint judicare num verum aut falsum, bonum aut malum, そのように真理または虚偽、善または悪なのか、判断することができる、

quorum genera et species plures sunt, それらの属と種に多くのものがある、

ut qui simulato amore erga infantes, simulato amore conjugiali, se patiuntur facile decipi, ab externis, 例えば、その者は、幼児に対する愛で装ったもので、結婚愛で偽り装ったもので、容易に欺かれることを(自分自身に)許す、外なるものによって、

ii sunt qui cutem istam provinciarum membrorum genitalium constituunt: 彼らである、その者はその皮膚を、生殖器官の領域の、構成する――

qui facile se decipi{1} simulata misericordia patiuntur, sunt ii qui cutem thoracis, et sic porro: その者は、慈悲を偽り装ったもので容易に欺かれることを(自分自身に)許す、彼らである、その者は胸の皮膚を〔構成する〕、等々――

cutis etiam talis talis est, そのような皮膚もまたそのようなものである、

nam se per mulcimenta externa patitur decipi. なぜなら、それ自体が外なる(外側の)愛撫によって欺かれることを許す(被る)からである。

 

(3) 訳文

3704. 外側の皮膚を構成する者は、世の中でこのような者である――その者は自分自身が容易に説得されることを許し、そのように真理または虚偽、善または悪なのか、判断することができる知力を伸ばすこともしない、それらの者の種属と種属に多くのものがある。例えば、幼児に対する愛で装ったもので、結婚愛で偽り装ったもので、外なるものによって容易に欺かれることを許す者がいる。彼らは生殖器官の領域の皮膚を構成している――その者は、慈悲を偽り装ったもので容易に欺かれることを許す者は胸の皮膚を〔構成している〕、等々――そのような皮膚もまたそのようなものである、なぜなら、外なる愛撫によって欺かれることを許すからである。

 

(1) 原文

3705. Repraesentatum quales tales fiunt, nempe quod tandem sicut sceleta nihil nisi cutis et ossa, a capite ad calcem; sic ut nihil maneat vitale, quod apparet. 1748, 26 Oct.

 

(2) 直訳

3705. Repraesentatum quales tales fiunt, このような者の性質が表象された〔ことが〕行なわれた、

nempe quod tandem sicut sceleta nihil nisi cutis et ossa, a capite ad calcem; すなわち、最後に、皮膚と骨でないなら何もない骸骨のように〔なった〕、頭からかかとまで。

sic ut nihil maneat vitale, quod apparet. そのように生命力は何も残っていない、そのことが見られた。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3705. このような者の性質が表象された。すなわち、最後に、頭からかかとまで、皮膚と骨しか何もない骸骨のようになり、そのように生命力は何も残っていないことが見られた。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3706. Qui ratiocinantur sunt duplicis generis, ut dictum, nempe qui non sciunt quid verum et bonum, et sic de omni vero et bono ratiocinantur, et quo magis ratiocinantur, eo minus sciunt; alterum{1} est, qui ratiocinantur contra verum et bonum, quod destruere sic conantur; qui autem defendunt veritates loquendo, non sunt ratiocinatores, sed sunt confirmatores, tales in perceptione veri et boni sunt, et per rationes confirmant. 1748, 26 Oct.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3706. Qui ratiocinantur sunt duplicis generis, ut dictum, 推論する者は二重の種類である、〔すでに〕言われたように、

nempe qui non sciunt quid verum et bonum, et sic de omni vero et bono ratiocinantur, すなわち、その者は知らない、何が真理と善か、またこのようにすべての真理と善について推論する、

et quo magis ratiocinantur, eo minus sciunt; また、さらに推論すればするほど、ますます少なく知る。

alterum{1} est, qui ratiocinantur contra verum et bonum, quod destruere sic conantur; もう一つのものである、その者は真理と善に反して推論する、このように破壊することを試みる。

qui autem defendunt veritates loquendo, non sunt ratiocinatores, けれども、話すことで‶真理〟を守る(弁護する)者は、理屈屋たちではない、

sed sunt confirmatores, tales in perceptione veri et boni sunt, et per rationes confirmant. しかし、確認する者たちである、このような者は真理と善の知覚の中にいる、また論証(理性☆)によって確信する。

☆ ratio は論証(議論)と理性(論理的な推理力)、その他の意味があり、ここではどちらがよいでしょうか、両方ありえます、「話すこと」からは「論証」、「知覚」からは「理性」がふさわしいです。どちらを重視するかによります。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3706. 推論する者は〔すでに〕言われたように二種類である。すなわち、何が真理と善か知らないで、このようにすべての真理と善について推論し、さらに推論すればするほど、ますます知ることが少なくなる者がいる。もう一つは、真理と善に反して推論し、このように破壊することを試みる者である。

けれども、話すことで‶真理〟を守る者は理屈屋たちではなく、確認する者たちである。このような者は真理と善の知覚の中にいて、理性によって確信する。1748年10月26日。

 

(1) 原文

3707.{1} Inter magicas etiam artes, quas exercuit, etiam erat, quod verum aut bonum a me dictum, abstulerit, ut non audirent, et loco ejus substituit falsum aut malum, sicut cum de adulteriis et Gehensna loquutum, pro Gehenna substituit illico lucem candidam, sic ut nescirent, quid dicerem; hoc quoque magicum est, nempe auferre alius ideas, ne veniant ad societates, ad quas diriguntur, et substituere contraria. 1748, 26 Oct.

@1 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3707.{1} Inter magicas etiam artes, quas exercuit, etiam erat, 魔法の技巧の間にもまた、それらを〔彼女が〕行なった(用いた)、さらにまたあった、

quod verum aut bonum a me dictum, abstulerit, ut non audirent, et loco ejus substituit falsum aut malum, 私により言われた真理または善を、取り去った、彼らが聞かないように、またその代わりに虚偽または悪を(に)取り換えた、

sicut cum de adulteriis et Gehenna loquutum, そのように、姦淫とゲヘンナについて話したとき、

pro Gehenna substituit illico lucem candidam, sic ut nescirent, quid dicerem; ゲヘンナの代わりに(として)直ちに白く輝く光を(に)取り換えた、そのように彼らが知らない、何を私が言ったか。

hoc quoque magicum est, このこともまた魔法である、

nempe auferre alius ideas, ne veniant ad societates, ad quas diriguntur, et substituere contraria. すなわち、他の者の観念を取り去ること、社会へやって来ないように、それへ向けられている、また正反対のものに取り換えること〔である〕。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3707. 〔彼女が〕用いた魔法の技巧にこのこともまたあった――私により言われた真理または善を、彼らが聞かないように取り去り、その代わりに虚偽または悪に取り換えた。そのように、姦淫とゲヘンナについて話したとき、ゲヘンナの代わりに直ちに白く輝く光に取り換え、そのように彼らが、何を私が言ったか知らない〔ようにした〕。このこともまた魔法である――すなわち、他の者の観念を、向けられている社会へやって来ないように取り去ること、また正反対のものに取り換えることである。1748年10月26日。

原典講読『霊界体験記』 3708,3709

(1) 原文

Quod in altera vita, non in aliam vitam remittantur, quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant

 

3708. Mirati, quod in altera vita novas artes addiscant, et exerceant, inde putantes quod actualitate contrahant vitam pejorem, sic ut adjiciant mala, malo; sed perceptum et dictum, quod non in aliam vitam remittantur, quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant, cum in ea vita sunt, sive exercent novas artes sive priores perinde est, nam perinde est, quid malum faciant, novum seu vetus, sic non acquirendo vitam pejorem, sed exercendo{1} vitam, actualitate acquisitam, nam a Domino cavetur, ne ulterius eant.

@1 in ms. exercere imprudenter in exercerendo emendatum 手稿のexercere をあつかましくも(ずうずうしくも) exercerndo に訂正した

 

(2) 直訳

Quod in altera vita, non in aliam vitam remittantur, 来世の中で、他のいのち(生活)の中へ戻されない(許されない)こと、

quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant その中へ以外に、自分自身に現実化で(実際に行動して)得た以外の

3708. Mirati, quod in altera vita novas artes addiscant, et exerceant, 〔ある霊たちは〕驚いた、来世の中で彼ら(=自分たち)が新しい技巧を学んで獲得すること、また行なう、

inde putantes quod actualitate contrahant vitam pejorem, sic ut adjiciant mala, malo; ここから思っている、現実化で(実際に行動して)さらに悪いいのち(生活)を引き寄せること、そのように悪を加える、悪に。

sed perceptum et dictum, しかし、〔私は〕知覚した、また言った、

quod non in aliam vitam remittantur, 来世の中で戻されない(許されない)こと、

quam in eam, quam sibi actualitate acquisiverant, その中へ以外に、自分自身に現実化で(実際に行動して)得た以外の、

cum in ea vita sunt, sive exercent novas artes sive priores perinde est, そのいのち(生活)の中にいるとき、あるいは新しい技巧を行なうか、あるいは前のものを〔行なうか〕まったく同じである、

nam perinde est, quid malum faciant, novum seu vetus, sic non acquirendo vitam pejorem, なぜなら、まったく同じであるからである、何の悪を行なうか、新しいまたは古い、このようにさらに悪いいのち(生活)を得ないで、

sed exercendo{1} vitam, actualitate acquisitam, しかし、生活を行なわなければならない☆、現実化で(実際に行動して)得た、

☆「注」のように原文は不定詞「行なうこと」ですが動形容詞(その奪格)「行なわなければならない」としています。どちらかといえば後者がよいようです。

nam a Domino cavetur, ne ulterius eant. なぜなら、主により用心されているからである、さらに進んで行かないように。

 

(3) 訳文

来世では、自分自身に現実化して得た以外の他の生活は許されないこと

 

3708. 〔ある霊たちは〕来世で自分たちが新しい技巧を学んで獲得し、行なうことに驚いた。ここから、現実化して、さらに悪い生活を引き寄せる、そのように悪に悪を加える、と思っている。しかし、〔私は〕知覚した、また言った――来世では、自分自身に現実化して得た以外の、その〔生活の〕中へ以外に許されないこと、その生活の中にいるとき、あるいは新しい技巧を行なうか、あるいは前のものを〔行なうか〕まったく同じである。なぜなら、このようにさらに悪い生活を得ないで、新しいまたは古い何の悪を行なうかは、まったく同じであるからである。しかし、現実化して得た生活を行なわなければならない。なぜなら、さらに進んで行かないように、主により用心されているからである。

 

(1) 原文

3709. Quod infantes attinet, qui quoque in vitam non actualitate acquisitam, sed ex haereditario fluentem, remittuntur, se res habet ita, quod dominantes sint cupiditates, quae conatae, quae ut diminuantur quasi, vel pro iis horrorem contrahant, et sic abstineantur, mittuntur in talem vitam; tum praecipue ut informentur, quod apud eos nihil nisi malum, aliter putarent, quod quia [non]{1}actuale malum apud eos, quod essent perfecti. 1748, 26 Oct.

@1 ms. no

 

(2) 直訳

3709. Quod infantes attinet, qui quoque in vitam non actualitate acquisitam, 幼児については、その者もまたいのち(生活)の中で現実化で(実際に行動して)得ていない、

sed ex haereditario fluentem, remittuntur, しかし、遺伝から流れ出た〔ものを得ている〕、戻される(許される)

se res habet ita, quod dominantes sint cupiditates, quae conatae, quae ut diminuantur quasi, 物事はこのように振る舞う、欲望が支配していること、それらは生来(生得)のもの☆〔である〕、それらが、減少させられるように、あたかも、

☆ ここにミスプリがあると思います、conatae ではなくconnatae(<connatus)でしょう。

vel pro iis horrorem contrahant, et sic abstineantur, mittuntur in talem vitam; あるいはそれらのために恐怖感をひき起こす、またこのようにやめられる、このようないのち(生活)の中に送られる。

tum praecipue ut informentur, quod apud eos nihil nisi malum, なおまた、特に、教えられるために、彼らのもとに悪でないなら何もないこと、

aliter putarent, quod quia [non]{1} actuale malum apud eos, quod essent perfecti. そうでなければ、彼らは思う、実際の(実行された)悪が彼らのもとに〔ない〕ので、完全な者であったこと。

1748, 26 Oct. 1748年10月26日。

 

(3) 訳文

3709. 幼児については、生活での現実化で得ていないで、遺伝から流れ出たものを得ていることが許されており、物事はこのようである――生来のものである欲望が支配しており、それらが、あたかも、減少させられるようにされている。あるいはそれらのために恐怖感がひき起こされ、このようにやめさせられ、なおまた、特に、自分たちのもとに悪でないなら何もないことが教えられるために、このような生活へ送られる。そうでなければ、彼らは、実行された悪が自分たちのもとにないので、完全な者である、と思ってしまう。1748年10月26日。