原典講読『霊界体験記』 3703

(1) 原文

3703. Erant etiam ex societatibus, quae cutem constituebant, ut dictum, qui passim ratiocinari volebant, sed perceptum tunc manifestius quam usquam alias, quod ratiocinatio sit summa insipientia, et quod ii qui ratiocinantur, nihil percipiant quid verum et bonum, tum quo magis aliquis ratiocinatur eo minus percipiat, in ratiocinatione solum ponens, ut videatur aliis quod sapiens, et sibi etiam sapiens prae aliis videtur; perceptum quoque clare, et dictum, quod tales nihil percipiant, et quod intellegentiae et sapientiae sit, illico absque ratiocinatione percipere num verum ac bonum, nam qui intelligentes et sapientes, proinde qui angeli, illico percipiunt absque ulla ratiocinatione, anne{1} verum vel bonum, sicut etiam notum est apud homines, dum aliquis ratiocinatur per integras horas, et per integrum volumen, quod qui intelligentes et sapientes, momento sciant, quid verum et bonum, nec attendant hilum ad eorum ratiocinationes, quas rident, et apud se ut nihili spectant; hoc nihil communius est; quare indignatus ratiocinatoribus, toties eorum ratiocinia datum est repellere; et sunt ii qui squamosam{2} cutem constituunt, sunt ex maxima parte ii qui in vita tales facti, ex confusione veri et boni, per philosophica, et scientifica, quibus minus sensus communis est, si ullus, quam indoctissimis.

@1 imperfectum in ms.

@2  ms. squammosam

 

(2) 直訳

3703. Erant etiam ex societatibus, quae cutem constituebant, ut dictum, さらにまた、社会からいた、それは皮膚を構成した、〔すでに〕言われたように、

qui passim ratiocinari volebant, その者はしばしば推論することを欲した、

sed perceptum tunc manifestius quam usquam alias, quod ratiocinatio sit summa insipientia, しかし〔私に〕その時、さらに明らかに知覚された、かつて他の〔とき〕よりも、〔その〕(誤まった)推論が最大の(最高度の)愚かさであること、

et quod ii qui ratiocinantur, nihil percipiant quid verum et bonum, また、彼らは、その者は推論する、何も知覚しないこと、何が真理と善か、

tum quo magis aliquis ratiocinatur eo minus percipiat, なおまた、さらにだれかが推論すればするほど、ますます、少なく知覚する、

in ratiocinatione solum ponens, ut videatur aliis quod sapiens, 推論の中にだけ置いている(見いだしている)、他の者たちに賢明である〔と〕見られるように、

et sibi etiam sapiens prae aliis videtur; また自分自身にもまた他の者たちよりも賢明である〔と〕見られる。

perceptum quoque clare, et dictum, 〔私に〕もまたはっきりと知覚された、また言われた(=言った)、

quod tales nihil percipiant, et quod intellegentiae et sapientiae sit, illico absque ratiocinatione percipere num verum ac bonum, このような者は何も知覚しないこと、また知性と知恵のものであること、直ちに、(誤まった)推論なしに、真理かどうかそして善〔かどうか〕知覚すること、

nam qui intelligentes et sapientes, proinde qui angeli, illico percipiunt absque ulla ratiocinatione, anne{1} verum vel bonum, なぜなら、その者は知的な者と賢明な者たち、したがってその者は天使たち、直ちに何か(の)推論なしに知覚するからである、真理かどうかあるいは善〔かどうか〕、

sicut etiam notum est apud homines, そのように人間のもとでもまたよく知られている、

dum aliquis ratiocinatur per integras horas, et per integrum volumen, だれかがまる一時間にわたって、またまる一冊〔の本〕によって、推論する時、

quod qui intelligentes et sapientes, momento sciant, quid verum et bonum, その者は知的な者と賢明な者たち、一瞬に(たちまちに)知る、何が真理と善か、

nec attendant hilum ad eorum ratiocinationes, 彼らの推論に何も留意しない、

quas rident, et apud se ut nihili spectant; それらを笑う(ほほ笑む)、また自分自身のもとで無として眺める。

hoc nihil communius est; このこと〔よりも〕さらに普通(普遍的)なものは何もない。

quare indignatus ratiocinatoribus, toties eorum ratiocinia datum est repellere; それゆえ、〔私は〕憤った、推論する者(理屈屋)に、これほど何度も彼らの誤った推論が与えられた〔そのたびごと〕はねつけること。

et sunt ii qui squamosam{2} cutem constituunt, また彼らである、その者はうろこ状の皮膚を構成している、

sunt ex maxima parte ii qui in vita tales facti, ex confusione veri et boni, per philosophica, et scientifica, 彼らは最大の部分からである、その者はいのちの中でこのような者になった、真理と善の混ぜることから、哲学と記憶知によって、

quibus minus sensus communis est, si ullus, quam indoctissimis. それらの者により少なく常識☆がある、もし何かが〔ある〕なら、最も無学な者よりも〔ない〕。

☆「常識」と訳しておきますが、もっとよい訳があるかもしれません。直訳は「普通の感覚」。

 

(3) 訳文

3703. 〔すでに〕言われたように、皮膚を構成した社会からの者もいた。その者はしばしば推論することを欲した。しかし〔私に〕その時、かつて他の〔とき〕よりも、さらに明らかに知覚された――〔その〕推論が最高度の愚かさであること、その推論する者は、何が真理と善か、何も知覚しないこと、なおまた、さらにだれかが推論すればするほど、ますます、少なく知覚する。推論の中にだけ、他の者たちに賢明であると見られ、また自分自身にもまた他の者たちよりも賢明であると見られるように置いている。私にもはっきりと知覚され、〔私は〕言った――このような者は何も知覚しないで、知性と知恵に属すものを、直ちに、推論なしに、真理かどうか、そして善かどうか知覚する。なぜなら、知的な者と賢明な者たちは、したがって天使たちは、直ちに何らかの推論なしに、真理かあるいは善か知覚するからである。

そのように人間のもとでもまたよく知られている――だれかがまる一時間にわたって、また、まる一冊〔の本〕によって、推論する時、知的で賢明な者たちは、一瞬にして、何が真理と善か知る。彼らの推論に何も留意しないで、それらをほほ笑み、自分自身のもとで無として眺める。このこと〔よりも〕さらに普通なことは何もない。

それゆえ、〔私は〕理屈屋の推論が与えられたたびごとに憤り、はねつけた。また彼らがうろこ状の皮膚を構成している者である。彼らの大部分は、哲学と記憶知によって、真理と善の混ぜることから、生活の中でこのようになった者たちである。それらの者に常識は少ない、もし何かあるにしても、最も無学な者よりも少ない。

コメントを残す