原典講読『霊界体験記』 3702

(1) 原文

3702. Et praeterea subjectum erat malorum geniorum, qui inspirabant talia; et quia sic subjectum [tam]{1} malorum geniorum, quam proborum, in vita persuasiva potuit esse, nam quo plures societates concurrunt, eo sunt in vita magis perceptiva et activa; quare loquutus cum iis qui in bonis societatibus, quod hoc sit nefandum, ut simul subjectum unum habeant cum geniis malis, imo pessimis, scientes quod in Gehenna aliquoties visa, tum quod per me loquuta cum dormirem, et nunc quod alias artes magicas exerceat; et quod si se conjungant in tali subjecto, quod foret sicut conjungerent beelsebub simul cum bono, quod nefandum; sic enim magis decipi possent quam usquam, nam talis dolus excedit omnes alios; et cum conjungerent suas ideas in uno subjecto, forent tanquam in semet, quod est abominabile, quod exspuendum; sed usque persuasionis ejus sphaera, ex congregatis in se tot societatibus, talis erat, ut vix possent [aliter] persuaderi, nam per suas persuasivas ideas et repraesentationes usque apud eos erat, et sic confirmare visa{2}, et ostensum, quantum consensus et dissensus esset, per candidas nubes in coeruleo, (nam spiritus interiores erant), quae cum sursum emergebant, significabat consensum, cum ad latera, quod inciperent dissentire, cum deorsum quod dissentirent, praeter quod nubes se complicarent varie, et varia forma se exhiberent; interiorum spirituum ideae ita repraesentantur.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel: “visa pro viam”; ms. confirmavit mare visum

 

(2) 直訳

3702. Et praeterea subjectum erat malorum geniorum, qui inspirabant talia; またさらに、(彼女は)悪い悪鬼たちの派遣霊であった、その者たちはこのようなものを吹き込んだ。

et quia sic subjectum [tam]{1} malorum geniorum, quam proborum, in vita persuasiva potuit esse, またこのように悪い悪鬼たちの派遣霊で〔も〕、正直な者の〔派遣霊で〕も〔あった〕ので、説得力のあるいのち(生活)の中にいることができた、

nam quo plures societates concurrunt, eo sunt in vita magis perceptiva et activa; なぜなら、多くの社会に協力すればするほど、ますますさらに知覚力をもつ、また活動的ないのち(生活)の中にいるからである。

quare loquutus cum iis qui in bonis societatibus, それゆえ〔私は〕彼らと話した、その者たちは善良な社会の中に〔いた〕、

quod hoc sit nefandum, ut simul subjectum unum habeant cum geniis malis, imo pessimis, このことは極悪であること、そのように一緒に一つの派遣霊を持つこと、悪い悪鬼たちと、それどころか最悪の〔悪鬼たちと〕、

scientes quod in Gehenna aliquoties visa, ゲヘンナの中に何度か見られたことを知っていて、

tum quod per me loquuta cum dormirem, et nunc quod alias artes magicas exerceat; なおまた、私が眠っていた時、私を通して話したこと、また今や、他の魔法の技巧を行なっていること。

et quod si se conjungant in tali subjecto, また、そのこと、もし自分自身をこのような派遣霊に結合させるなら、

quod foret sicut conjungerent beelsebub simul cum bono, quod nefandum; ベルゼブル(ハエの神)を善と同時に結合させるようなものになること、そのことは極悪〔である〕。

sic enim magis decipi possent quam usquam, というのは、このように魔法で欺かれることができるからである、これまで(どんな場合)よりも、

nam talis dolus excedit omnes alios; なぜなら、このような欺きは他のすべてのものにまさる(度を越えている)からである。

et cum conjungerent suas ideas in uno subjecto, forent tanquam in semet, また自分の観念を一つの派遣霊の中に結合させるとき、あたかも自分自身の中に〔結合させるか〕のようになる、

quod est abominabile, quod exspuendum; 忌まわしいものであること、吐き出さなくてはならないこと。

sed usque persuasionis ejus sphaera, ex congregatis in se tot societatibus, talis erat, ut vix possent [aliter] persuaderi, しかしそれでも、その説得のスフェアは、それ自体の中に(本質的に)このように多くの社会から集められたものから、このようなものであった、ほとんど〔異なって〕説得されることができないような、

nam per suas persuasivas ideas et repraesentationes usque apud eos erat, et sic confirmare visa{2}, なぜなら、自分の説得する観念と表象するものによってやはり〔彼女は〕彼らのもとにいた、またこのように確信することが見られたからである。

et ostensum, quantum consensus et dissensus esset, per candidas nubes in coeruleo, また、示された、どれほどの同意(一致)と不同意(不一致)があったか、白く輝く雲によって空色(青い色)の中の、

(nam spiritus interiores erant), quae cum sursum emergebant, significabat consensum, (なぜなら、内的な霊であったからである)、それは上方へ上がる(伸びる)とき、同意(一致)を意味した、

cum ad latera, quod inciperent dissentire, cum deorsum quod dissentirent, 脇へ〔上がる(伸びる)〕とき、意見を異にする(反対する)ことが始まること、下方へ〔上がる(伸びる)〕とき、意見を異にした(反対した)こと〔を意味した〕、

praeter quod nubes se complicarent varie, et varia forma se exhiberent; ほかに、雲はそれ自体をいろいろに折り合わせた、またいろいろな形をそれ自体に示した。

interiorum spirituum ideae ita repraesentantur. 内的な霊たちの観念はこのように表象される。

 

(3) 訳文

3702. またさらに、(彼女は)悪い悪鬼たちの派遣霊であり、その者たちはこのようなものを吹き込んだ。またこのように悪い悪鬼たちの派遣霊でも、正直な者の派遣霊でもあったので、説得力のあるいのちの中にいることができた。なぜなら、多くの社会に協力すればするほど、ますますさらに知覚力のある活動的ないのち(生活)の中にいるからである。それゆえ〔私は〕善良な社会の中にいた者たちと話した――そのように、〔彼女が〕ゲヘンナの中に何度か見られたこと、なおまた、私が眠っていた時、私を通して話したこと、また今や、他の魔法の技巧を行なっていることを知っていて、悪い悪鬼たちと、それどころか最悪の悪鬼たちと一緒に一つの派遣霊を持つこと、このことは極悪であることである。また、もしこのような派遣霊に結合するなら、そのことはベルゼブル(ハエの神)を善と同時に結合させるようなものになり、そのことは極悪であることである。というのは、このようにこれまでよりも魔法で欺かれることができるからである。なぜなら、このような欺きは他のすべてのものにまさるからである。また自分の観念を一つの派遣霊の中に結合させるとき、あたかも自分自身に結合させるようなものになり、これは忌まわしいものであり、吐き出さなくてはならない。

しかしそれでも、その説得のスフェアは、本質的にこのように多くの社会から集められたものから、ほとんど他に説得されることができないようなものであった。なぜなら、自分の説得する観念と表象するものによって彼らのもとにいた〔彼女は〕やはりこのように確信することが見られたからである。また、どれほどの同意と不同意があったか、〔空の〕青い色の中の白く輝く雲によって示された(なぜなら、内的な霊であったからであり)、それは上方へ伸びるとき同意を、脇へ〔伸びる〕とき反対することが始まること、下方へ〔伸びる〕とき反対したことを意味した。ほかに、雲はいろいろに折り合わせられ、いろいろな形を示した。内的な霊たちの観念はこのように表象される。

原典講読『霊界体験記』 3703

(1) 原文

3703. Erant etiam ex societatibus, quae cutem constituebant, ut dictum, qui passim ratiocinari volebant, sed perceptum tunc manifestius quam usquam alias, quod ratiocinatio sit summa insipientia, et quod ii qui ratiocinantur, nihil percipiant quid verum et bonum, tum quo magis aliquis ratiocinatur eo minus percipiat, in ratiocinatione solum ponens, ut videatur aliis quod sapiens, et sibi etiam sapiens prae aliis videtur; perceptum quoque clare, et dictum, quod tales nihil percipiant, et quod intellegentiae et sapientiae sit, illico absque ratiocinatione percipere num verum ac bonum, nam qui intelligentes et sapientes, proinde qui angeli, illico percipiunt absque ulla ratiocinatione, anne{1} verum vel bonum, sicut etiam notum est apud homines, dum aliquis ratiocinatur per integras horas, et per integrum volumen, quod qui intelligentes et sapientes, momento sciant, quid verum et bonum, nec attendant hilum ad eorum ratiocinationes, quas rident, et apud se ut nihili spectant; hoc nihil communius est; quare indignatus ratiocinatoribus, toties eorum ratiocinia datum est repellere; et sunt ii qui squamosam{2} cutem constituunt, sunt ex maxima parte ii qui in vita tales facti, ex confusione veri et boni, per philosophica, et scientifica, quibus minus sensus communis est, si ullus, quam indoctissimis.

@1 imperfectum in ms.

@2  ms. squammosam

 

(2) 直訳

3703. Erant etiam ex societatibus, quae cutem constituebant, ut dictum, さらにまた、社会からいた、それは皮膚を構成した、〔すでに〕言われたように、

qui passim ratiocinari volebant, その者はしばしば推論することを欲した、

sed perceptum tunc manifestius quam usquam alias, quod ratiocinatio sit summa insipientia, しかし〔私に〕その時、さらに明らかに知覚された、かつて他の〔とき〕よりも、〔その〕(誤まった)推論が最大の(最高度の)愚かさであること、

et quod ii qui ratiocinantur, nihil percipiant quid verum et bonum, また、彼らは、その者は推論する、何も知覚しないこと、何が真理と善か、

tum quo magis aliquis ratiocinatur eo minus percipiat, なおまた、さらにだれかが推論すればするほど、ますます、少なく知覚する、

in ratiocinatione solum ponens, ut videatur aliis quod sapiens, 推論の中にだけ置いている(見いだしている)、他の者たちに賢明である〔と〕見られるように、

et sibi etiam sapiens prae aliis videtur; また自分自身にもまた他の者たちよりも賢明である〔と〕見られる。

perceptum quoque clare, et dictum, 〔私に〕もまたはっきりと知覚された、また言われた(=言った)、

quod tales nihil percipiant, et quod intellegentiae et sapientiae sit, illico absque ratiocinatione percipere num verum ac bonum, このような者は何も知覚しないこと、また知性と知恵のものであること、直ちに、(誤まった)推論なしに、真理かどうかそして善〔かどうか〕知覚すること、

nam qui intelligentes et sapientes, proinde qui angeli, illico percipiunt absque ulla ratiocinatione, anne{1} verum vel bonum, なぜなら、その者は知的な者と賢明な者たち、したがってその者は天使たち、直ちに何か(の)推論なしに知覚するからである、真理かどうかあるいは善〔かどうか〕、

sicut etiam notum est apud homines, そのように人間のもとでもまたよく知られている、

dum aliquis ratiocinatur per integras horas, et per integrum volumen, だれかがまる一時間にわたって、またまる一冊〔の本〕によって、推論する時、

quod qui intelligentes et sapientes, momento sciant, quid verum et bonum, その者は知的な者と賢明な者たち、一瞬に(たちまちに)知る、何が真理と善か、

nec attendant hilum ad eorum ratiocinationes, 彼らの推論に何も留意しない、

quas rident, et apud se ut nihili spectant; それらを笑う(ほほ笑む)、また自分自身のもとで無として眺める。

hoc nihil communius est; このこと〔よりも〕さらに普通(普遍的)なものは何もない。

quare indignatus ratiocinatoribus, toties eorum ratiocinia datum est repellere; それゆえ、〔私は〕憤った、推論する者(理屈屋)に、これほど何度も彼らの誤った推論が与えられた〔そのたびごと〕はねつけること。

et sunt ii qui squamosam{2} cutem constituunt, また彼らである、その者はうろこ状の皮膚を構成している、

sunt ex maxima parte ii qui in vita tales facti, ex confusione veri et boni, per philosophica, et scientifica, 彼らは最大の部分からである、その者はいのちの中でこのような者になった、真理と善の混ぜることから、哲学と記憶知によって、

quibus minus sensus communis est, si ullus, quam indoctissimis. それらの者により少なく常識☆がある、もし何かが〔ある〕なら、最も無学な者よりも〔ない〕。

☆「常識」と訳しておきますが、もっとよい訳があるかもしれません。直訳は「普通の感覚」。

 

(3) 訳文

3703. 〔すでに〕言われたように、皮膚を構成した社会からの者もいた。その者はしばしば推論することを欲した。しかし〔私に〕その時、かつて他の〔とき〕よりも、さらに明らかに知覚された――〔その〕推論が最高度の愚かさであること、その推論する者は、何が真理と善か、何も知覚しないこと、なおまた、さらにだれかが推論すればするほど、ますます、少なく知覚する。推論の中にだけ、他の者たちに賢明であると見られ、また自分自身にもまた他の者たちよりも賢明であると見られるように置いている。私にもはっきりと知覚され、〔私は〕言った――このような者は何も知覚しないで、知性と知恵に属すものを、直ちに、推論なしに、真理かどうか、そして善かどうか知覚する。なぜなら、知的な者と賢明な者たちは、したがって天使たちは、直ちに何らかの推論なしに、真理かあるいは善か知覚するからである。

そのように人間のもとでもまたよく知られている――だれかがまる一時間にわたって、また、まる一冊〔の本〕によって、推論する時、知的で賢明な者たちは、一瞬にして、何が真理と善か知る。彼らの推論に何も留意しないで、それらをほほ笑み、自分自身のもとで無として眺める。このこと〔よりも〕さらに普通なことは何もない。

それゆえ、〔私は〕理屈屋の推論が与えられたたびごとに憤り、はねつけた。また彼らがうろこ状の皮膚を構成している者である。彼らの大部分は、哲学と記憶知によって、真理と善の混ぜることから、生活の中でこのようになった者たちである。それらの者に常識は少ない、もし何かあるにしても、最も無学な者よりも少ない。