(1) 原文
3701. Magicae artes quibus allexerunt eos, fuerunt plures, sicut primum quod persuaserint repraesentatione quod Dominus cum iis loquutus sit, et quod promiserit, [quod] postquam sustinuerint aliquas poenas, in coelum acciperentur; praeterea potuerunt, cum penes me, loqui sicut essent alibi, ubi boni, sic ut vox eorum audita ex societate bonorum, sicut ibi essent; tum quod possent simul penes alios esse, et iis persuadere, secundum eorum genios, ita simul apud plures, ita inducentes quasi possent esse ubivis praesentes, quod magice factum, sequendo ideas sibi infusas, per quas potuere invenire eos, qui influebant, quod in altera vita facile; inde quia pro subjecto erat{1} tot societatum, unamquamvis facile inveniebat; inspirare sic potuit cuivis affectionem secundum eorum genium, modo se applicando ideis, quae influebant; [2] sed quomodo se insinuavit, non percepi, sed ex natura hoc traxit, quia in mundo sic quoque se insinuant: similiter innocentiam simulant, repraesentando infantem, quem accipiunt et osculantur; quod etiam repraesentavit. Unum mihi ostensum, quomodo persuasit, repraesentando coram societatibus candidam flammam circum caput eis ostensam, quod putabant signum esse intellectualis coelestis seu angelici; quod ita repraesentaverit coram pluribus, nunc percipitur, qua flamma visa illico persuadentur quod sint angeli, forte ita apud eos. Praeter alia similia quae magica sunt. Inter artes eorum quoque est, quod illico se surripiant e visu aliorum, et inconspicuos se reddant.
@1 sic ms.
(2) 直訳
3701. Magicae artes quibus allexerunt eos, fuerunt plures, 魔法の技巧は、それらで彼らを引き付ける(説得する)、多くのものがあった、
sicut primum quod persuaserint repraesentatione quod Dominus cum iis loquutus sit, 例えば、最初に、表象で説得すること、主が彼らに話したこと、
et quod promiserit, [quod] postquam sustinuerint aliquas poenas, in coelum acciperentur; また約束したこと、何らかの罰を受けた後、天界の中に受け入れられる〔こと〕。
praeterea potuerunt, cum penes me, loqui sicut essent alibi, ubi boni, ほかにも彼らはできた、私に面前に(面と向かって)〔いた〕とき、他の場所にいたかのように話したこと、そこに善良な者たち〔がいた〕、
sic ut vox eorum audita ex societate bonorum, sicut ibi essent; そのように彼らの声が善良な社会から聞かれた、そこにいたかのように。
tum quod possent simul penes alios esse, なおまた、同時に他の者の面前にいることができた、
et iis persuadere, secundum eorum genios, ita simul apud plures, また彼らに説得すること、彼らの性質にしたがって、そのように同時に多くの者のもとに、
ita inducentes quasi possent esse ubivis praesentes, そのようにひき起こして、いわばどこでも居合わせていることができた、
quod magice factum, sequendo ideas sibi infusas, per quas potuere invenire eos, そのことは魔法で行なわれた、観念にしたがって、自分自身に注ぎ込んだ、それによって彼らを見つけることができること、
qui influebant, quod in altera vita facile; その者は流入した、このことは来世の中で容易に〔行なわれる〕。
inde quia pro subjecto erat{1} tot societatum, unamquamvis facile inveniebat; ここから〔彼女は〕派遣霊としてこのように多くの社会に〔仕えた〕ので、それぞれのもの〔社会〕を容易に見つけた。
inspirare sic potuit cuivis affectionem secundum eorum genium, このようにそれぞれの者の情愛に吹き込むことができた、彼らの性質にしたがって、
modo se applicando ideis, quae influebant; 単に自分自身を観念に適合させて、それは流入した。
[2] sed quomodo se insinuavit, non percepi, sed ex natura hoc traxit, しかし、どのように自分自身を徐々に持ち込んだか、私は知覚しなかった、しかし、性質からこのことを得た、
quia in mundo sic quoque se insinuant: 世の中で、このようにもまた自分自身を徐々に持ち込んだからである――
similiter innocentiam simulant, repraesentando infantem, quem accipiunt et osculantur; 同様に無垢を偽り装う、幼児を表象して、それを取る(=抱く)またキスする。
quod etiam repraesentavit. そのこともまた表象した。
Unum mihi ostensum, 一つのもの(あるもの)が私に示された、
quomodo persuasit, repraesentando coram societatibus candidam flammam circum caput eis ostensam, どのように説得するか、社会の前に表象して、頭のまわりを白く輝く炎を、彼らに示した、
quod putabant signum esse intellectualis coelestis seu angelici; それを彼らは天界的なすなわち天使の理解力(知性)のしるしであることを思った。
quod ita repraesentaverit coram pluribus, そのことをそのように多くの者の前で表象した、
nunc percipitur, qua flamma visa illico persuadentur quod sint angeli, forte ita apud eos. 今、知覚されている(=私は知覚した)、その炎が見られて、直ちに説得された、天使たちであること、おそらくそのように彼らのもとに〔天使たちがいること〕。
Praeter alia similia quae magica sunt. ほかに他の同様のもの、それらは魔法である。
Inter artes eorum quoque est, quod illico se surripiant e visu aliorum, et inconspicuos se reddant. 彼らの技巧の間にもまたある、直ちに自分自身を他の者の視覚からひそかに取り去る(ひそかに退く)こと、また目立たない者に自分自身を~にする。
(3) 訳文
3701. 彼らを引き付ける魔法の技巧は、多くのものがあった。例えば、最初に、表象によって、主が彼らに話し、何らかの罰を受けた後、天界に受け入れられることを約束した、と説得することがある。ほかにも彼らは、私の面前で、他の場所にいたかのように話すことができた、そこに善良な者たちがいて、そのようにそこにいたかのように彼らの声が善良な社会から聞かれた。
なおまた、同時に他の者の面前にいて、彼らの性質にしたがって、そのように同時に多くの者のもとで、彼らを説得することができた。そのようにひき起こして、いわばどこでも居合わせていることができた。そのことは、自分自身に注ぎ込んだ観念にしたがって、魔法で行なわれ、それによって流入した者を見つけることができた、このことは来世では容易である。ここから〔彼女は〕派遣霊としてこのように多くの社会に〔仕えた〕ので、それぞれの社会を容易に見つけた。このようにそれぞれの者の情愛に、彼らの性質にしたがって、吹き込むことができた。単に自分自身を観念に適合させ、それは流入した。
[2] しかし、どのように自分自身を徐々に持ち込んだか、私は知覚しなかった、しかし、性質からこのことを得た、世でもまた、このように自分自身を徐々に持ち込んだからである――同様に無垢を偽り装い、幼児を表象して、それを抱き、キスする。そのこともまた表象した。
どのように説得するか、あるものが私に示された――社会の前に、頭のまわりに白く輝く炎を表象して、彼らに示した――それを彼らは天界的な知性すなわち天使の知性のしるしである、と思った。そのことをそのように多くの者の前で表象した。今、知覚されている(=私は知覚した)――その炎が見られて、天使たちである、おそらくそのように彼らのもとに〔天使たちがいる〕と直ちに説得された。
ほかにも他の同様の魔法がある。それらの技巧には、他の者の視覚から直ちに、ひそかに退くこと、また自分自身を目立たない者にすることがある。