原典講読『霊界体験記』 3700

(1) 原文

3700. In altera vita similiter se gerunt, et absque conscientia ulla, quam nec sciunt quod sit, omnes artes arripiunt, quae in vita altera notae sunt, in mundo ignotissimae; tales hac tota nocte in vigiliis me infestarunt, ut inde discerem quales sunt, quod probos facile allicere possint, et usque eo ut iis pro objectis inservire soleant, in quascunque affectiones intrant, modo praetexendo, quod honestum, pium, misericors, et innocens; ita decipiuntur facile; quaedam{1}tales, alliciebant hac nocte plures tales societates, quae alioquin probae sunt, quae constituunt tunicam externam provinciarum genitalium, lumborum, ut et thoracis, anteriorem, et mirum quod tot societates, quae plures erant, quam usquam potui credere, nam mihi ostensae, quod totam anteriorem cutem usque ad pedes constituerent.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

3700. In altera vita similiter se gerunt, et absque conscientia ulla, 来世の中で同様に振る舞った、また何も良心なしに、

quam nec sciunt quod sit, それを知りもしなかった、存在すること、

omnes artes arripiunt, quae in vita altera notae sunt, in mundo ignotissimae; すべてのたくらみをつかんでいる、それらは来世の中でよく知られている、世の中で最も知られていない。

tales hac tta nocte in vigiliis me infestarunt, このような者がこの全部の夜に、目覚めの中で私を悩ませた、

ut inde discerem quales sunt, quod probos facile allicere possint, またここから私は彼らがどのようなものであるか見分けた、正直な者を容易に引き寄せる(説得する)ことができること、

et usque eo ut iis pro objectis inservire soleant, in quascunque affectiones intrant, またそれでも、それだけ、彼らに派遣霊として仕えることがよくあるように、情愛のどんなものの中にでも入る、

modo praetexendo, quod honestum, pium, misericors, et innocens; 単に装って、尊敬すべきもの〔である〕ことを、敬虔なもの、慈悲、また無垢。

ita decipiuntur facile; そのように、容易に惑わされた。

quaedam{1} tales, alliciebant hac nocte plures tales societates, このようなある者たち(女)は、この夜、このような多くの社会を引き寄せた(説得した)、

quae alioquin probae sunt, それらは、そうでなければ、正直な者たちである、

quae constituunt tunicam externam provinciarum genitalium, lumborum, ut et thoracis, anteriorem, それらは外なる被膜を構成している、生殖器官の領域の、腰の、そのようにまた胸の、前部の、

et mirum quod tot societates, quae plures erant, quam usquam potui credere, また驚くべきこと、このように多くの社会が、それらは多くのものであった、かつて私が信じることができたよりも、

nam mihi ostensae, quod totam anteriorem cutem usque ad pedes constituerent. なぜなら、私に示されたからである、それらが全部の前方の皮膚を足までも構成していること。

 

(3) 訳文

3700. 来世で同様に、また何も良心なしに振る舞った。彼らはそれを、存在すること知らなかった。彼らはすべてのたくらみをつかんでいて、それらは来世でよく知られている、世では最も知られていない。このような者が、この夜の間ずっと目覚めているとき私を悩ませた。ここから私は、彼らがどのようなものであるか見分け、正直な者を容易に引き寄せることができること〔を知った〕。またそれでも、彼らに派遣霊として仕えることがよくあるように、それだけ、情愛のどんなものの中にでも、単に、尊敬すべきもの、敬虔なもの、慈悲、無垢を装って、入り込む。そのように、容易に惑わされた。

このようなある者たち(女)が、この夜、このような多くの社会を引き寄せた。それらは、そうでなければ(=引き寄せられなければ)正直な者たちである。それらは、生殖器官、腰、そのようにまた胸の前部の領域の外なる被膜を構成している。また驚くべきことに、このように多くの社会があり、それらは、かつて私が信じることができたよりも多くのものであった。なぜなら、私に、それらが足までも前方の全部の皮膚を構成していることが示されたからである。

コメントを残す