原典講読『霊界体験記』 3699

(1) 原文

De sirenibus, et magiis

 

3699. Sirenes sunt in mundo, qui vixerunt genio, unice in mundo, et in sui amore captarunt voluptates, et quia inescati iis, et in societate civili prae aliis aestimari voluerunt, unicam vitam in decoro posuerunt, ita ex actualitate et habitu inde contraxerunt id, ut extrinsecus{1} [tales] appareant, tum ut se insinuare potuerint societatibus per mille modos decori, tum simulatione honesti, ut et pii, si hoc se offert, modo ut in societates se insinuent, et ibi dein praedominentur, similibus artibus, sic ut vita eorum sit vita simulationum: ita honesti quoque apparent extrinsecus, tam ex decoro, quam ex simulatione; et similiter ac alii frequentant ritus Ecclesiae: sed usque sunt absque conscientia honesti, boni, et veri, sibi solum intrinsecus studentes, cum extrinsecus simulant aliis, et quia absque conscientia, seu interiori homine agente, etiam ad flagitia faciliores quam alii, adulteria pro nihilo aestimant, in quorum vita tantum vivunt, quantum occultari aliis possit, ut coram mundo et societatibus etiam honestis apparere possint; quare cum adulteria pro nihilo aestimant, sequitur quod caeteros quoque amores.

@1 ms. extrinsus

 

(2) 直訳

De sirenibus, et magiis 妖婦について、また魔法に〔ついて〕

3699. Sirenes sunt in mundo, qui vixerunt genio, unice in mundo, et in sui amore captarunt voluptates, 世の中に妖婦たちがいる、その者は放縦な生活を楽しむ、もっぱら世(=世俗のもの)の中で、また自己愛の中で、欲望をつかまえる、

et quia inescati iis, et in societate civili prae aliis aestimari voluerunt, またそれらにはまり込んだので、また市民の社会の中で他の者たちよりも評価(尊重)されることを欲する、

unicam vitam in decoro posuerunt, ただ一つの生活を礼儀正しさ(=体面をつくろうこと)の中に置いた、

ita ex actualitate et habitu inde contraxerunt id, ut extrinsecus{1}[tales] appareant, そのように現実化(実践)と習慣から、ここからそのことを引き寄せた、外側で(外面上)〔そのような者に〕見えるように、

tum ut se insinuare potuerint societatibus per mille modos decori, tum simulatione honesti, ut et pii, なおまた、自分自身を社会に徐々に持ち込むことができたように、ふさわしい(礼儀正しい)千の方法で、なおまた尊敬すべき者のみせかけで、そのようにまた敬虔な者の、

si hoc se offert, modo ut in societates se insinuent, et ibi dein praedominentur, similibus artibus, もしこのことが自分自身に与えられるなら、単に(さえすれば)社会の中に自分自身を徐々に持ち込むように、またそこに、その後、主権を握る、同様の技巧(たくらみ)で、

sic ut vita eorum sit vita simulationum: このように彼らの生活は見せかけの生活である――

ita honesti quoque apparent extrinsecus, tam ex decoro, quam ex simulatione; そのように尊敬すべき者にもまた外側で(外面上)見える、礼儀正しさ(=体面)からも、見せかけからも。

et similiter ac alii frequentant ritus Ecclesiae: 同様にそして他の者たちは、教会の儀式にしばしば臨む――

sed usque sunt absque conscientia honesti, boni, et veri, しかしそれでも、尊敬すべき、善の、また真理の良心なしである、

sibi solum intrinsecus studentes, cum extrinsecus simulant aliis, 自分自身にだけ内部に(内面的に)専念する者〔である〕、そのとき外側で(外面上)他の者たちを偽り装う、

et quia absque conscientia, seu interiori homine agente, また良心なしで、すなわち内的な人〔なしで〕行動して〔いる〕ので、

etiam ad flagitia faciliores quam alii, adulteria pro nihilo aestimant, さらにまた邪悪な行為へ向けて他の者たちよりもさらに容易な(~しがちな)者たち〔である〕、姦淫を無として評価(判断)する、

in quorum vita tantum vivunt, quantum occultari aliis possit, それらの生活の中にそれだけ生きている、どれだけ他の者たちから隠されることができるか、

ut coram mundo et societatibus etiam honestis apparere possint; そのように世と社会の前に、さらにまた尊敬すべきものに見られることができる。

quare cum adulteria pro nihilo aestimant, sequitur quod caeteros quoque amores. それゆえ、姦淫を無として評価(判断)するとき、~がいえる(ひき続いて起こる)他の愛もまた〔そのことが〕。

 

(3) 訳文

妖婦について、魔法について

 

3699. 世の中に妖婦たちがいる、その者は放縦な生活を楽しみ、もっぱら世(=世俗のもの)の中で、また自己愛の中で、欲望をつかまえている。また、それらにはまり込んだので、市民社会の中で、他の者たちよりも評価されることを欲し、生活では、ただ一つのこと、礼儀正しさだけを置いた。そのように実践と習慣から、ここから外面上〔そのような者に〕見えるように引き寄せ、なおまた、礼儀正しい千もの方法で、なおまた尊敬すべき者、そのようにまた敬虔な者のみせかけで、自分自身を社会に徐々に持ち込むことができた。(もし)社会の中に徐々に持ち込むようなことが自分自身に与えられさえすれば、そこで、その後、同様のたくらみで、主権を握る。このように彼らの生活は見せかけの生活である――

そのように尊敬すべき者に外側でもまた、礼儀正しさからも、見せかけからも見える。他の者たちと同様に、教会の儀式にしばしば臨む――しかしそれでも、尊敬すべき者の良心、善、真理の良心がなく、外面上、他の者たちを偽り装うとき、内面的に自分自身にだけに専念する者である。また良心なしで、すなわち内的な人なしで行動しているので、邪悪な行為へ向けても他の者たちよりも姦淫を無として評価しがちな者たちである。他の者たちから隠されることができるかぎり、そのように世と社会の前に、さらにまた尊敬すべき者に見られることができるかぎり、それらの生活の中に生きている。それゆえ、姦淫を無として評価するとき、〔そのことが〕他の愛〔=結婚愛〕にもいえる。

原典講読『霊界体験記』 3700

(1) 原文

3700. In altera vita similiter se gerunt, et absque conscientia ulla, quam nec sciunt quod sit, omnes artes arripiunt, quae in vita altera notae sunt, in mundo ignotissimae; tales hac tota nocte in vigiliis me infestarunt, ut inde discerem quales sunt, quod probos facile allicere possint, et usque eo ut iis pro objectis inservire soleant, in quascunque affectiones intrant, modo praetexendo, quod honestum, pium, misericors, et innocens; ita decipiuntur facile; quaedam{1}tales, alliciebant hac nocte plures tales societates, quae alioquin probae sunt, quae constituunt tunicam externam provinciarum genitalium, lumborum, ut et thoracis, anteriorem, et mirum quod tot societates, quae plures erant, quam usquam potui credere, nam mihi ostensae, quod totam anteriorem cutem usque ad pedes constituerent.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

3700. In altera vita similiter se gerunt, et absque conscientia ulla, 来世の中で同様に振る舞った、また何も良心なしに、

quam nec sciunt quod sit, それを知りもしなかった、存在すること、

omnes artes arripiunt, quae in vita altera notae sunt, in mundo ignotissimae; すべてのたくらみをつかんでいる、それらは来世の中でよく知られている、世の中で最も知られていない。

tales hac tta nocte in vigiliis me infestarunt, このような者がこの全部の夜に、目覚めの中で私を悩ませた、

ut inde discerem quales sunt, quod probos facile allicere possint, またここから私は彼らがどのようなものであるか見分けた、正直な者を容易に引き寄せる(説得する)ことができること、

et usque eo ut iis pro objectis inservire soleant, in quascunque affectiones intrant, またそれでも、それだけ、彼らに派遣霊として仕えることがよくあるように、情愛のどんなものの中にでも入る、

modo praetexendo, quod honestum, pium, misericors, et innocens; 単に装って、尊敬すべきもの〔である〕ことを、敬虔なもの、慈悲、また無垢。

ita decipiuntur facile; そのように、容易に惑わされた。

quaedam{1} tales, alliciebant hac nocte plures tales societates, このようなある者たち(女)は、この夜、このような多くの社会を引き寄せた(説得した)、

quae alioquin probae sunt, それらは、そうでなければ、正直な者たちである、

quae constituunt tunicam externam provinciarum genitalium, lumborum, ut et thoracis, anteriorem, それらは外なる被膜を構成している、生殖器官の領域の、腰の、そのようにまた胸の、前部の、

et mirum quod tot societates, quae plures erant, quam usquam potui credere, また驚くべきこと、このように多くの社会が、それらは多くのものであった、かつて私が信じることができたよりも、

nam mihi ostensae, quod totam anteriorem cutem usque ad pedes constituerent. なぜなら、私に示されたからである、それらが全部の前方の皮膚を足までも構成していること。

 

(3) 訳文

3700. 来世で同様に、また何も良心なしに振る舞った。彼らはそれを、存在すること知らなかった。彼らはすべてのたくらみをつかんでいて、それらは来世でよく知られている、世では最も知られていない。このような者が、この夜の間ずっと目覚めているとき私を悩ませた。ここから私は、彼らがどのようなものであるか見分け、正直な者を容易に引き寄せることができること〔を知った〕。またそれでも、彼らに派遣霊として仕えることがよくあるように、それだけ、情愛のどんなものの中にでも、単に、尊敬すべきもの、敬虔なもの、慈悲、無垢を装って、入り込む。そのように、容易に惑わされた。

このようなある者たち(女)が、この夜、このような多くの社会を引き寄せた。それらは、そうでなければ(=引き寄せられなければ)正直な者たちである。それらは、生殖器官、腰、そのようにまた胸の前部の領域の外なる被膜を構成している。また驚くべきことに、このように多くの社会があり、それらは、かつて私が信じることができたよりも多くのものであった。なぜなら、私に、それらが足までも前方の全部の皮膚を構成していることが示されたからである。

原典講読『霊界体験記』 3701

(1) 原文

3701. Magicae artes quibus allexerunt eos, fuerunt plures, sicut primum quod persuaserint repraesentatione quod Dominus cum iis loquutus sit, et quod promiserit, [quod] postquam sustinuerint aliquas poenas, in coelum acciperentur; praeterea potuerunt, cum penes me, loqui sicut essent alibi, ubi boni, sic ut vox eorum audita ex societate bonorum, sicut ibi essent; tum quod possent simul penes alios esse, et iis persuadere, secundum eorum genios, ita simul apud plures, ita inducentes quasi possent esse ubivis praesentes, quod magice factum, sequendo ideas sibi infusas, per quas potuere invenire eos, qui influebant, quod in altera vita facile; inde quia pro subjecto erat{1} tot societatum, unamquamvis facile inveniebat; inspirare sic potuit cuivis affectionem secundum eorum genium, modo se applicando ideis, quae influebant; [2] sed quomodo se insinuavit, non percepi, sed ex natura hoc traxit, quia in mundo sic quoque se insinuant: similiter innocentiam simulant, repraesentando infantem, quem accipiunt et osculantur; quod etiam repraesentavit. Unum mihi ostensum, quomodo persuasit, repraesentando coram societatibus candidam flammam circum caput eis ostensam, quod putabant signum esse intellectualis coelestis seu angelici; quod ita repraesentaverit coram pluribus, nunc percipitur, qua flamma visa illico persuadentur quod sint angeli, forte ita apud eos. Praeter alia similia quae magica sunt. Inter artes eorum quoque est, quod illico se surripiant e visu aliorum, et inconspicuos se reddant.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

3701. Magicae artes quibus allexerunt eos, fuerunt plures, 魔法の技巧は、それらで彼らを引き付ける(説得する)、多くのものがあった、

sicut primum quod persuaserint repraesentatione quod Dominus cum iis loquutus sit, 例えば、最初に、表象で説得すること、主が彼らに話したこと、

et quod promiserit, [quod] postquam sustinuerint aliquas poenas, in coelum acciperentur; また約束したこと、何らかの罰を受けた後、天界の中に受け入れられる〔こと〕。

praeterea potuerunt, cum penes me, loqui sicut essent alibi, ubi boni, ほかにも彼らはできた、私に面前に(面と向かって)〔いた〕とき、他の場所にいたかのように話したこと、そこに善良な者たち〔がいた〕、

sic ut vox eorum audita ex societate bonorum, sicut ibi essent; そのように彼らの声が善良な社会から聞かれた、そこにいたかのように。

tum quod possent simul penes alios esse, なおまた、同時に他の者の面前にいることができた、

et iis persuadere, secundum eorum genios, ita simul apud plures, また彼らに説得すること、彼らの性質にしたがって、そのように同時に多くの者のもとに、

ita inducentes quasi possent esse ubivis praesentes, そのようにひき起こして、いわばどこでも居合わせていることができた、

quod magice factum, sequendo ideas sibi infusas, per quas potuere invenire eos, そのことは魔法で行なわれた、観念にしたがって、自分自身に注ぎ込んだ、それによって彼らを見つけることができること、

qui influebant, quod in altera vita facile; その者は流入した、このことは来世の中で容易に〔行なわれる〕。

inde quia pro subjecto erat{1} tot societatum, unamquamvis facile inveniebat; ここから〔彼女は〕派遣霊としてこのように多くの社会に〔仕えた〕ので、それぞれのもの〔社会〕を容易に見つけた。

inspirare sic potuit cuivis affectionem secundum eorum genium, このようにそれぞれの者の情愛に吹き込むことができた、彼らの性質にしたがって、

modo se applicando ideis, quae influebant; 単に自分自身を観念に適合させて、それは流入した。

[2] sed quomodo se insinuavit, non percepi, sed ex natura hoc traxit, しかし、どのように自分自身を徐々に持ち込んだか、私は知覚しなかった、しかし、性質からこのことを得た、

quia in mundo sic quoque se insinuant: 世の中で、このようにもまた自分自身を徐々に持ち込んだからである――

similiter innocentiam simulant, repraesentando infantem, quem accipiunt et osculantur; 同様に無垢を偽り装う、幼児を表象して、それを取る(=抱く)またキスする。

quod etiam repraesentavit. そのこともまた表象した。

Unum mihi ostensum, 一つのもの(あるもの)が私に示された、

quomodo persuasit, repraesentando coram societatibus candidam flammam circum caput eis ostensam, どのように説得するか、社会の前に表象して、頭のまわりを白く輝く炎を、彼らに示した、

quod putabant signum esse intellectualis coelestis seu angelici; それを彼らは天界的なすなわち天使の理解力(知性)のしるしであることを思った。

quod ita repraesentaverit coram pluribus, そのことをそのように多くの者の前で表象した、

nunc percipitur, qua flamma visa illico persuadentur quod sint angeli, forte ita apud eos. 今、知覚されている(=私は知覚した)、その炎が見られて、直ちに説得された、天使たちであること、おそらくそのように彼らのもとに〔天使たちがいること〕。

Praeter alia similia quae magica sunt. ほかに他の同様のもの、それらは魔法である。

Inter artes eorum quoque est, quod illico se surripiant e visu aliorum, et inconspicuos se reddant. 彼らの技巧の間にもまたある、直ちに自分自身を他の者の視覚からひそかに取り去る(ひそかに退く)こと、また目立たない者に自分自身を~にする。

 

(3) 訳文

3701. 彼らを引き付ける魔法の技巧は、多くのものがあった。例えば、最初に、表象によって、主が彼らに話し、何らかの罰を受けた後、天界に受け入れられることを約束した、と説得することがある。ほかにも彼らは、私の面前で、他の場所にいたかのように話すことができた、そこに善良な者たちがいて、そのようにそこにいたかのように彼らの声が善良な社会から聞かれた。

なおまた、同時に他の者の面前にいて、彼らの性質にしたがって、そのように同時に多くの者のもとで、彼らを説得することができた。そのようにひき起こして、いわばどこでも居合わせていることができた。そのことは、自分自身に注ぎ込んだ観念にしたがって、魔法で行なわれ、それによって流入した者を見つけることができた、このことは来世では容易である。ここから〔彼女は〕派遣霊としてこのように多くの社会に〔仕えた〕ので、それぞれの社会を容易に見つけた。このようにそれぞれの者の情愛に、彼らの性質にしたがって、吹き込むことができた。単に自分自身を観念に適合させ、それは流入した。

[2] しかし、どのように自分自身を徐々に持ち込んだか、私は知覚しなかった、しかし、性質からこのことを得た、世でもまた、このように自分自身を徐々に持ち込んだからである――同様に無垢を偽り装い、幼児を表象して、それを抱き、キスする。そのこともまた表象した。

どのように説得するか、あるものが私に示された――社会の前に、頭のまわりに白く輝く炎を表象して、彼らに示した――それを彼らは天界的な知性すなわち天使の知性のしるしである、と思った。そのことをそのように多くの者の前で表象した。今、知覚されている(=私は知覚した)――その炎が見られて、天使たちである、おそらくそのように彼らのもとに〔天使たちがいる〕と直ちに説得された。

ほかにも他の同様の魔法がある。それらの技巧には、他の者の視覚から直ちに、ひそかに退くこと、また自分自身を目立たない者にすることがある。