(1) 原文
De sirenibus, et magiis
3699. Sirenes sunt in mundo, qui vixerunt genio, unice in mundo, et in sui amore captarunt voluptates, et quia inescati iis, et in societate civili prae aliis aestimari voluerunt, unicam vitam in decoro posuerunt, ita ex actualitate et habitu inde contraxerunt id, ut extrinsecus{1} [tales] appareant, tum ut se insinuare potuerint societatibus per mille modos decori, tum simulatione honesti, ut et pii, si hoc se offert, modo ut in societates se insinuent, et ibi dein praedominentur, similibus artibus, sic ut vita eorum sit vita simulationum: ita honesti quoque apparent extrinsecus, tam ex decoro, quam ex simulatione; et similiter ac alii frequentant ritus Ecclesiae: sed usque sunt absque conscientia honesti, boni, et veri, sibi solum intrinsecus studentes, cum extrinsecus simulant aliis, et quia absque conscientia, seu interiori homine agente, etiam ad flagitia faciliores quam alii, adulteria pro nihilo aestimant, in quorum vita tantum vivunt, quantum occultari aliis possit, ut coram mundo et societatibus etiam honestis apparere possint; quare cum adulteria pro nihilo aestimant, sequitur quod caeteros quoque amores.
@1 ms. extrinsus
(2) 直訳
De sirenibus, et magiis 妖婦について、また魔法に〔ついて〕
3699. Sirenes sunt in mundo, qui vixerunt genio, unice in mundo, et in sui amore captarunt voluptates, 世の中に妖婦たちがいる、その者は放縦な生活を楽しむ、もっぱら世(=世俗のもの)の中で、また自己愛の中で、欲望をつかまえる、
et quia inescati iis, et in societate civili prae aliis aestimari voluerunt, またそれらにはまり込んだので、また市民の社会の中で他の者たちよりも評価(尊重)されることを欲する、
unicam vitam in decoro posuerunt, ただ一つの生活を礼儀正しさ(=体面をつくろうこと)の中に置いた、
ita ex actualitate et habitu inde contraxerunt id, ut extrinsecus{1}[tales] appareant, そのように現実化(実践)と習慣から、ここからそのことを引き寄せた、外側で(外面上)〔そのような者に〕見えるように、
tum ut se insinuare potuerint societatibus per mille modos decori, tum simulatione honesti, ut et pii, なおまた、自分自身を社会に徐々に持ち込むことができたように、ふさわしい(礼儀正しい)千の方法で、なおまた尊敬すべき者のみせかけで、そのようにまた敬虔な者の、
si hoc se offert, modo ut in societates se insinuent, et ibi dein praedominentur, similibus artibus, もしこのことが自分自身に与えられるなら、単に(さえすれば)社会の中に自分自身を徐々に持ち込むように、またそこに、その後、主権を握る、同様の技巧(たくらみ)で、
sic ut vita eorum sit vita simulationum: このように彼らの生活は見せかけの生活である――
ita honesti quoque apparent extrinsecus, tam ex decoro, quam ex simulatione; そのように尊敬すべき者にもまた外側で(外面上)見える、礼儀正しさ(=体面)からも、見せかけからも。
et similiter ac alii frequentant ritus Ecclesiae: 同様にそして他の者たちは、教会の儀式にしばしば臨む――
sed usque sunt absque conscientia honesti, boni, et veri, しかしそれでも、尊敬すべき、善の、また真理の良心なしである、
sibi solum intrinsecus studentes, cum extrinsecus simulant aliis, 自分自身にだけ内部に(内面的に)専念する者〔である〕、そのとき外側で(外面上)他の者たちを偽り装う、
et quia absque conscientia, seu interiori homine agente, また良心なしで、すなわち内的な人〔なしで〕行動して〔いる〕ので、
etiam ad flagitia faciliores quam alii, adulteria pro nihilo aestimant, さらにまた邪悪な行為へ向けて他の者たちよりもさらに容易な(~しがちな)者たち〔である〕、姦淫を無として評価(判断)する、
in quorum vita tantum vivunt, quantum occultari aliis possit, それらの生活の中にそれだけ生きている、どれだけ他の者たちから隠されることができるか、
ut coram mundo et societatibus etiam honestis apparere possint; そのように世と社会の前に、さらにまた尊敬すべきものに見られることができる。
quare cum adulteria pro nihilo aestimant, sequitur quod caeteros quoque amores. それゆえ、姦淫を無として評価(判断)するとき、~がいえる(ひき続いて起こる)他の愛もまた〔そのことが〕。
(3) 訳文
妖婦について、魔法について
3699. 世の中に妖婦たちがいる、その者は放縦な生活を楽しみ、もっぱら世(=世俗のもの)の中で、また自己愛の中で、欲望をつかまえている。また、それらにはまり込んだので、市民社会の中で、他の者たちよりも評価されることを欲し、生活では、ただ一つのこと、礼儀正しさだけを置いた。そのように実践と習慣から、ここから外面上〔そのような者に〕見えるように引き寄せ、なおまた、礼儀正しい千もの方法で、なおまた尊敬すべき者、そのようにまた敬虔な者のみせかけで、自分自身を社会に徐々に持ち込むことができた。(もし)社会の中に徐々に持ち込むようなことが自分自身に与えられさえすれば、そこで、その後、同様のたくらみで、主権を握る。このように彼らの生活は見せかけの生活である――
そのように尊敬すべき者に外側でもまた、礼儀正しさからも、見せかけからも見える。他の者たちと同様に、教会の儀式にしばしば臨む――しかしそれでも、尊敬すべき者の良心、善、真理の良心がなく、外面上、他の者たちを偽り装うとき、内面的に自分自身にだけに専念する者である。また良心なしで、すなわち内的な人なしで行動しているので、邪悪な行為へ向けても他の者たちよりも姦淫を無として評価しがちな者たちである。他の者たちから隠されることができるかぎり、そのように世と社会の前に、さらにまた尊敬すべき者に見られることができるかぎり、それらの生活の中に生きている。それゆえ、姦淫を無として評価するとき、〔そのことが〕他の愛〔=結婚愛〕にもいえる。