原典講読『霊界体験記』 3697

(1) 原文

De adulteriis

 

3697. Dictum iis qui [in]{1} alto, quia etiam adulteri interiores sunt, quod hoc unicum demonstret, quod adulteria sint diabolica, cum conjugia sint propagationis sobolis causa, sic societatum terrestrium, inde coelestium, quod Divinum est, quod agnoverunt, quare quicquid destruit aut pervertit conjugia, et destruit propagationem, id diabolicum est. 1748, 25 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De adulteriis 姦淫について

3697. Dictum iis qui [in]{1} alto, quia etiam adulteri interiores sunt, 彼らに言われた、その者は高いところの〔中に〕〔いた〕、さらにまた内的な姦淫者であるので、

quod hoc unicum demonstret, quod adulteria sint diabolica, このことただ一つを示した、姦淫は悪魔のものであること、

cum conjugia sint propagationis sobolis causa, 結婚が子孫の繁殖の原因☆であるとき、

☆文字どおり「原因」でよいのですが、しかも意味もくみ取れますが「ためのもの」と」意訳してよいでしょう。

sic societatum terrestrium, inde coelestium, quod Divinum est, quod agnoverunt, このように地上的な社会の、ここから天界の、神的なものであること、そのことを彼らは認めた、

quare quicquid destruit aut pervertit conjugia, et destruit propagationem, id diabolicum est. それゆえ、結婚を破壊するまたはゆがめるどんなものでも、また繁殖を破壊する、それは悪魔のものである。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

 

(3) 訳文

姦淫について

 

3697. 高いところの中にいた者に、さらにまた内的な姦淫者であるので、その者たちに、ただ一つのことだけを示して、姦淫は悪魔のものであること、結婚が子孫の繁殖のためのもの、このように地上の社会の、ここから天界のためのものであるとき、神的なものであることが彼らに言われ、そのことを彼らは認めた。それゆえ、結婚を破壊するかゆがめる、また繁殖を破壊するどんなものでも、それは悪魔のものである。1748年10月25日。

原典講読『霊界体験記』 3698

(1) 原文

Quod reflectatur responsum

 

3698. Quidam e spiritibus supra caput ex indignatione quid mihi dixit, et respondere mihi visus in instanti, dixit quod ita responderem, sed dicere ei datum, quod non ego, sed responsum ferat sicut loquutus; cum putaret usque ex me, spiritus alii unus post alterum dixerunt, quod a se{a}, et sic ordine 3, 4 vel 5, inde constabat, quomodo omnia et singula reflectuntur, et qualis omnium est ordo, ut respondeatur illico, seu reflectatur sicut loquutus; similiter se habet ac malum quod reflectitur a communi in eum qui malum intendit seu malum facit. 1748, 25 Oct.

@a h.e. ab ipso

 

(2) 直訳

Quod reflectatur responsum 答え(返答)が反射されること

3698. Quidam e spiritibus supra caput ex indignatione quid mihi dixit, 頭の上方の霊たちのある者が、憤りから何かを私に言った、

et respondere mihi visus in instanti, dixit quod ita responderem, 答えることが私に見られた、瞬く間に(一瞬に)、彼は言った、そのように私が答えたことを、

sed dicere ei datum, quod non ego, sed responsum ferat sicut loquutus; しかし、彼に言うことが与えられた、私〔が答えたの〕ではないこと、しかし、答えを与えた(受けた)〔彼が〕話すように。

cum putaret usque ex me, それでも私から〔であると〕彼が思っているとき、

spiritus alii unus post alterum dixerunt, quod a se{a}, et sic ordine 3, 4 vel 5, 他の霊たちが、ある者がその後に他の者が言った、自分自身〔その者自身〕からであること、またこのように順に3、4ないし5、

inde constabat, quomodo omnia et singula reflectuntur, ここから明らかであった、どのようにすべてと個々のものが反射されるか、

et qualis omnium est ordo, ut respondeatur illico, seu reflectatur sicut loquutus; またすべてのものの秩序がどのようなものか、直ちに反射されるために、すなわち、話されたように反射される。

similiter se habet ac malum 同様に振る舞う、そして悪、

quod reflectitur a communi in eum qui malum intendit seu malum facit. それは共同体から彼の中へ反射される、その者は悪を意図するまたは悪を行なう。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

 

(3) 訳文

答えが反射されること

 

3698. 頭の上方の霊たちのある者が、憤って私に何かを言った。瞬く間に答えることが私に見られ、彼は私がそのように答えた、と言った。しかし、彼に言うことが与えられた――私〔が答えたの〕ではなく、それでも私から〔であると〕彼が思っているとき、〔自分が〕話すかのように答えを受けた。他の霊たちが、次々に三ないし五人ほど、自分自身からであることを言った。ここから、すべてと個々のものがどのように反射されるか、また直ちに反射される、すなわち、話されたように反射されるために、すべてのものの秩序がどのようなものか、明らかであった。

悪も同様であり、悪は、共同体から悪を意図するか悪を行なう者へ反射される。1748年10月25日。