原典講読『霊界体験記』 3685~3687

(1) 原文

De societatibus in altera vita, et amore

 

3685. Visi sunt spiritus circum me, ut aliquoties, tanquam non in aliqua societate, sed libere quasi fluentes, quod est ex phantasia eorum, qui putant spiritus tales, quod sicut invisibilis atmosphaera, et quod sic fluitent in universo, eorum persuasio mecum communicata, quae talis erat, ut putarent nullam societatem esse, sed spiritus sic fluentes inconspicui esse in universo;

 

(2) 直訳

De societatibus in altera vita, et amore 来世の社会について、また愛〔について〕

3685. Visi sunt spiritus circum me, ut aliquoties, 霊たちが私のまわりに見られた、〔これまで〕数回〔起こった〕ように、

tanquam non in aliqua societate, sed libere quasi fluentes, あたかも何らかの社会の中に〔い〕ないように、しかし、自由に、いわば流れている、

quod est ex phantasia eorum, qui putant spiritus tales, それは彼らの幻想からである、その者は霊たちをこのようなものと思っている、

quod sicut invisibilis atmosphaera, et quod sic fluitent in universo, (そのことは)目に見えない大気のように、また(そのことは)このように宇宙の中を浮遊して(ただよって)いる、

eorum persuasio mecum communicata, 彼らの信念が私に伝達された、

quae talis erat, ut putarent nullam societatem esse, それはこのようなものであった、何も社会はない、と思っているような、

sed spiritus sic fluentes inconspicui esse in universo; しかし、霊たちが、そのように宇宙の中を目立たないで流れているものである。

 

(3) 訳文

来世の社会について、また愛について

 

3685. 〔これまでも〕数回〔起こった〕ように、霊たちが私のまわりに、あたかも何らかの社会の中にいないかのように、しかし、自由に、いわば流れているのが見られた。それは、霊たちを、目に見えない大気のように、またこのように宇宙の中を浮遊しているようなものと思っている彼らの幻想からである。彼らの信念が私に伝達された――それは、社会は何もない、しかし、霊たちが、そのように宇宙の中を目立たないで流れていると思っているようなものであった。

 

(1) 原文

3686. quare loquutus cum spiritibus, qui confessi, ex variis experientiis mihi prius ostensis, quod societates sint, quod se videant, inter se colloquantur, habitent simul, in summa luce, sicut quod{1} multoties mihi prius ostensum est; hoc inter bonos spiritus et angelos; aliter inter malos, qui non apparent sibi nisi certis occasionibus, de quibus etiam: quare vita post mortem est in eo simillima vitae in corpore, quod se videant, quod in societatibus sint, habitent, loquantur, communicent ideas, et felicitates, et quidem quod loquantur sapientius, quam usquam describi queat, et cum indefinita felicitate.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3686. quare loquutus cum spiritibus, qui confessi, ex variis experientiis mihi prius ostensis, それゆえ、〔私は〕霊たちと話した、その者たちは認めた、いろいろな経験から私に前に示されたもので、

quod societates sint, quod se videant, inter se colloquantur, habitent simul, 社会があること、互いに見ていること、自分たち自身の間で会話している、一緒に住んでいる、

in summa luce, sicut quod{1} multoties mihi prius ostensum est; 最大の光の中に〔いる〕、多くの機会に(幾度となく)私に前に示されたことのように。

hoc inter bonos spiritus et angelos; このことは善霊と天使たちの間に〔ある〕。

aliter inter malos, qui non apparent sibi nisi certis occasionibus, de quibus etiam: 悪い者たちの間で異なって〔いる〕、その者は自分自身に〔互いに〕見られない、ある(特別な)機会でないなら、それらについてもまた〔教えられた〕。

quare vita post mortem est in eo simillima vitae in corpore, それゆえ、死後のいのちは、そのことの中で、身体の中のいのちと最も似ている、

quod se videant, quod in societatibus sint, habitent, loquantur, communicent ideas, et felicitates, 互いに見ていること、社会の中にいること、住んでいる、話している、観念を、また幸福を伝達している、

et quidem quod loquantur sapientius, quam usquam describi queat, et cum indefinita felicitate. 実際に、さらに賢明に話すこと、かつて(どんな場合にも)述べられることができるよりも、また無限の幸福とともに。

 

(3) 訳文

3686. それゆえ、〔私は〕霊たちと話し、その者たちは、私に前に示されたいろいろな経験から、社会があり、互いに見ており、自分たち自身の間で会話し、一緒に住んでいて、以前の多くの機会に私に示されたように最大の光の中にいることを認めた。このことは善霊と天使たちの間にある。悪い者たちの間では異なっており、ある機会でないなら、彼らは互いに見られない。それらについてもまた〔教えられた〕。

それゆえ、死後のいのちは、互いに見ている、社会の中にいる、住んでいる、話している、観念をまた幸福を伝達していることで、身体の中のいのちと最も似ている。実際に、かつて述べられることができたよりも、無限の幸福とともに、さらに賢明に話している。

 

(1) 原文

3687. Perceptum, ut prius quoque [cf. 704], quod amor sit unice, qui determinet spiritus et angelos in societates, et quod amor sit determinans; et cui non{1} amor, omnia ita errantia, vaga, confusa, et inconspicua apparere: quare Dominus Solus, Qui est amor, a quo Misericordia, omnia determinat, et secundum amoris differentias disponit societates, inde coeli, et coelestia. 1748, 25 Oct.

@1 J.F.I. Tafel nec

 

(2) 直訳

3687. Perceptum, ut prius quoque [cf. 704], 〔私に〕知覚された、以前のようにもまた〔参照704〕、

quod amor sit unice, qui determinet spiritus et angelos in societates, et quod amor sit determinans; もっぱら愛であること、それが社会の中の霊と天使たちを確定させる、また愛が決定するものであること、

et cui non{1} amor, omnia ita errantia, vaga, confusa, et inconspicua apparere: またその者に愛がない、すべてのものがそのようにさ迷っているもの、定まっていないもの、混乱した(不明瞭な)もの、また目立たないものに見られること――

quare Dominus Solus, Qui est amor, a quo Misericordia, omnia determinat, それゆえ、主おひとりが、その方が愛である、その方から慈悲が〔ある〕、すべてのものを決定する、

et secundum amoris differentias disponit societates, inde coeli, et coelestia. また愛の相違にしたがって、社会を配置する、ここから天界、天界のものを。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

 

(3) 訳文

3687. 以前のように〔704番参照〕、霊と天使たちを社会の中に確定させるものがもっぱら愛であり、愛が決定するものであることが〔私に〕知覚された。また、愛がない者にとって、すべてのものがさ迷っている、定まっていない、混乱したもの、目立たないものに見られること――それゆえ、主おひとりが――その方が愛であり、その方から慈悲がある――すべてのものを決定し、愛の相違にしたがって、社会を、ここから天界、天界のものを配置する。1748年10月25日。