原典講読『霊界体験記』 3682~3684

(1) 原文

De velo

 

3682. David, quia sceleratus, et subjectum sceleratorum, cujus scelera non opus est memorare, nam nihil nisi quam adulteria et crudelitates animo habet, intendit, et absque conscientia machinatur, is{1} quod fuerit dolosorum, qui supra caput, subjectum, constabat, quia{2} per eum apertius quam prius scelesta sua inceperunt moliri, ex causa, ut in Davidem rediret culpa; quare David{3} involutus velo, et demissus versus inferiora, sed per persuasiones, et phantasias ei, a diabolica turba in alto, infusas, per horulae tempus reluctatus, et quidem cum tali pertinacia, ut vix describi potest, phantasiae ei jugiter infusae sunt, quas is cum persuasione sua recipit, et sic se cum velo, cum diminutione veli, sine velo, conjecit in omnes plagas, nunc infra, nunc in media via, nunc superius antrorsum, nunc supra caput prope, nunc post caput, quod modo erat phantasia cum persuasione contumaci, nam tales reluctationes in velo et cum velo significant talia.

@1 ms. machinatur; is

@2 ms. qui

@3 ms. Davi

 

(2) 直訳

De velo ヴェール☆について

☆「ヴェール」は「ベール」が標準的な表記のようですが、こうします。ヴェールによる罰については『天界の秘義』963, 964番参照。

3682. David, quia sceleratus, et subjectum sceleratorum, cujus scelera non opus est memorare, ダビデは、邪悪な者〔である〕ので、また邪悪な者の派遣霊、その邪悪を話しに出すことは必要としない、

nam nihil nisi quam adulteria et crudelitates animo habet, intendit, et absque conscientia machinatur, なぜなら、姦淫と残酷以外でないなら心に何も持たないからである、意図する、また良心なしに考案する(たくらむ)、

is{1} quod fuerit dolosorum, qui supra caput, subjectum, constabat, 彼が、狡猾な者の、~であったことは、その者は頭の上方に〔いた〕、派遣霊、明らかであった

quia{2} per eum apertius quam prius scelesta sua inceperunt moliri, ex causa, ut in Davidem rediret culpa; 彼を通して、さらにあからさまに、以前よりも、自分の邪悪を働くことを始めたからである、理由から、ダビデの中に非難(罪)を戻す(=帰す)ために、

quare David{3} involutus velo, et demissus versus inferiora, それゆえ、ダビデはヴェールでくるまれた、またより深いところへ向けて降ろされた、

sed per persuasiones, et phantasias ei, a diabolica turba in alto, infusas, しかし、信念によって、また幻想〔によって〕、彼に、高いところの悪魔の群れから、注ぎ込まれた、

per horulae tempus reluctatus, et quidem cum tali pertinacia, ut vix describi potest, しばらくの時間(の時間)にわたって、抵抗した、実際に、このような頑固さとともに、ほとんど述べられることができないような、

phantasiae ei jugiter infusae sunt, quas is cum persuasione sua recipit, 幻想が常に彼に注ぎ込まれた、それらを彼は自分の信念とともに受け入れた、

et sic se cum velo, cum diminutione veli, sine velo, またこのように自分自身をヴェールとともに、ヴェールの縮小とともに、ヴェールなしで、

conjecit in omnes plagas, nunc infra, nunc in media via, nunc superius antrorsum, nunc supra caput prope, nunc post caput, すべての方向へ投げつけた、今や下方へ、今や中間の道の中へ(=中間の高さへ)、今や上方の前方へ、今や頭の上方の近くへ、今や頭の後ろへ、

quod modo erat phantasia cum persuasione contumaci, そのことは単なる幻想であった、反抗的な(強情な)信念とともに、

nam tales reluctationes in velo et cum velo significant talia. なぜなら、ヴェールの中のまたヴェールと一緒の抵抗はこのようなものを意味するからである。

 

(3) 訳文

ヴェールについて

 

3682. ダビデは、邪悪な者、また邪悪な者の派遣霊であるので、その邪悪さを話しに出す必要はない。なぜなら、姦淫と残酷以外でないなら心に何も持たず、意図し、良心なしにたくらむからである。彼が、頭の上方にいた狡猾な者の派遣霊であったことは明らかであった。彼を通して、以前よりも、さらにあからさまに、自分の邪悪を働くことを始めたからである、その理由はダビデに罪を帰すためである。それゆえ、ダビデはヴェールでくるまれ、より深いところへ降ろされた。しかし、〔彼自身の〕信念によって、また、彼に、高いところの悪魔の群れから、注ぎ込まれた幻想によって、しばらくの間、実際に、ほとんど述べられることができないような頑固さとともに、抵抗した。幻想が常に彼に注ぎ込まれ、それらを彼は自分の信念とともに受け入れ、また自分自身をヴェールとともに、ヴェールの縮小とともに、ヴェールなしで、ある時は下方へ、ある時は中間の高さへ、ある時は上方の前方へ、ある時はa頭の上方の近くへ、ある時は頭の後ろへ、このようにすべての方向へ投げつけた。そのことは反抗的な信念とともに単なる幻想であった。なぜなら、ヴェールの中のまたヴェールと一緒の抵抗はこのようなものを意味するからである。

 

(1) 原文

3683. Postmodum etiam pythonem agere aggressus, nempe evocare modo pythonis alios, ut ascenderent, insistens capiti meo, quod ex persuasione sua et idea pythonica faciebat, non prius mihi percepta, sed quae non{1} describi potest, solum quod sit persuasio cum idea conjuncta evocandi eos, quos volunt; num hoc pythonicum Davidi fuerit in vita, non inde conjicere licet, sed cum ascendere putaret eum quem evocaret, erant canes et serpentes, qui ascendebant, et nisi aufugisset, eum laceravissent, et quidem membrum ejus genitale.

@1 J.F.I. Tafel nec

 

(2) 直訳

3683. Postmodum etiam pythonem agere aggressus, 後に、占い師(予言)もまた行なうことを企てた、

nempe evocare modo pythonis alios, ut ascenderent, insistens capiti meo, すなわち、占い師の方法(手段)で他の者たちを呼び出すこと、のぼるように、私の頭に立っている、

quod ex persuasione sua et idea pythonica faciebat, そのことを自分の信念と占い師の観念から行なった、

non prius mihi percepta, sed quae non{1} describi potest, 〔そのことは〕以前に私に知覚されなかった、しかし、それらは述べられることができない、

solum quod sit persuasio cum idea conjuncta evocandi eos, quos volunt; 単に、彼らを呼び出す観念に結合した信念であること〔が述べられる〕、彼らを〔呼び出すことを〕欲している。

num hoc pythonicum Davidi fuerit in vita, non inde conjicere licet, いのちの中でこの偽予言がダビデにあったかどうか、ここから投げ込む(推測する)ことは許されない、

sed cum ascendere putaret eum quem evocaret, しかし、のぼってくることを思ったとき、彼を、その者を呼び出した、

erant canes et serpentes, qui ascendebant, 犬とヘビがいた、それらがのぼった、

et nisi aufugisset, eum laceravissent, et quidem membrum ejus genitale. また、彼が逃げ去らなかったなら、彼を引き裂いた、実際に、彼の生殖の器官を。

 

(3) 訳文

3683. 後に、予言もまた行なうことをくわだてた。すなわち、予言の手段によって私の頭に立って、他の者たちを、のぼるように呼び出した。そのことを自分の信念と予言の観念から行なった。以前に私に知覚されなかったが、それらは述べられることができない、彼らを呼び出すことを欲しているその観念に結合した信念である、とだけ述べられる。いのちの中でこの(偽)予言がダビデにあったかどうか、ここから推測することは許されない。しかし、呼び出した者がのぼってくる、と思ったとき、犬とヘビがいて、それらがのぼってきた。また、彼が逃げ去らなかったなら、彼を、実際に、彼の生殖の器官を引き裂いた。

 

(1) 原文

3684. Postea ei dictum, quod sicut canis sit, et solum tractetur ab aliis sicut canis, quia eorum subjectum, quod confirmatum a dolosis supra caput, et quod tractare possent eum sicut canem, hoc{1} cum esset contra ejus auctoritatis persuasionem, quia dominari se putabat aliis, sic ex se agere, indignatus, sic velo auctoritatis quasi nimboso involutus, et demissus. 1748, 25 Oct. Quod qui duxerunt ita Davidem sunt ii qui se maxime pro spiritu sancto venditant, vide infra hac pagina [3688-92].

@1 ms. canem; hoc

 

(2) 直訳

3684. Postea ei dictum, quod sicut canis sit, et solum tractetur ab aliis sicut canis, その後、彼に言われた、犬のようであること、また単に扱われた、他の者たちにより犬のように、

quia eorum subjectum, quod confirmatum a dolosis supra caput, 彼らの派遣霊〔であった〕からである、そのことが頭の上方の狡猾な者により確認された、

et quod tractare possent eum sicut canem, また、彼を犬のように扱うことができること、

hoc{1} cum esset contra ejus auctoritatis persuasionem, このことを、彼の権威の信念に反していたゆえに、

quia dominari se putabat aliis, sic ex se agere, indignatus, 自分自身が他の者に(を)支配すること思ったからである、このように自分自身から行動すること、憤慨した、

sic velo auctoritatis quasi nimboso involutus, et demissus. このように権威のヴェールで、いわばもやのような、くるまれた、また降ろされた。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

Quod qui duxerunt ita Davidem sunt ii qui se maxime pro spiritu sancto venditant, そのようにダビデを導いた者は彼らであること、その者たちは自分自身を最大に聖霊として自慢する、

vide infra hac pagina [3688-92]. 見よ、下に、このページ〔3688-92〕。

 

(3) 訳文

3684. その後、彼に、犬のようであり、他の者たちにより犬のようにしか扱われなかった、と言われた。彼らの派遣霊であったからであり、そのことが頭の上方の狡猾な者により確認された。また、彼を犬のように扱うことができることは、彼の権威の信念に反していたゆえに、このことに憤慨した、自分自身が他の者を支配し、このように自分自身から行動する、と思ったからである。このように権威のヴェールで、いわば、もやのようなヴェールでくるまれ、降ろされた。1748年10月25日。そのようにダビデを導いた者たちは、自分自身を最大に聖霊として自慢している者たちである。このページの下の部分〔に記したもの〕参照〔3688-92番〕。

コメントを残す