原典講読『霊界体験記』 3679

(1) 原文

De cane

 

3679. In somno visus canis, niger, qui primum{1} admissus, sicut canis domesticus, et cum vidit aliquid osseum in quo cutis alius canis, fastidivit, inde quoque admissus et non pro malo habitus; sed postea dictum quod ossa alterius canis comederit, tunc{2} fastiditus est, tametsi accedere vellet; evigilatus quaesivi num aliquis in canem versus sit, sic ut canis fuerit, dictum tandem, quod quidam esset, qui quoque loquutus; de quo dictum, quod talis sit, ut patiatur libenter induci sibi alias personas, sicut Davidis; et sic agere eorum non solum personas, sed etiam flagitia; et dictum quod non solum Davidis, sed cujuscunque alius, ea{3} actualitate, quod talis fuerit; tales, cumprimis qui flagitiosas personas sibi induci patiuntur, postmodum sunt tales, ut non sciant aliter quam quod personae istae{4} sint, et sic non solum sibi sed etiam aliis persuadeant, quod ii{5}: tales sunt, qui repraesentantur [per] canes, qui aliorum canum ossa corradunt. 1748, 25 Oct.

@1 J.F.I. Tafel prius

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 J.F.I. Tafel ex

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. isti

@5 ms. iii

 

(2) 直訳

De cane 犬について

3679. In somno visus canis, niger, qui primum{1} admissus, sicut canis domesticus, 眠りの中で犬が見られた、黒い、それは最初、許された、家庭の犬(飼い犬)のように〔その行動が〕、

et cum vidit aliquid osseum in quo cutis alius canis, fastidivit, また〔その犬が〕何らかの骨を見たとき、その中に他の犬の皮膚が〔あった〕、拒絶した(嫌悪した)、

inde quoque admissus et non pro malo habitus; ここからもまた許された、また悪としての状態(習慣)がない。

sed postea dictum quod ossa alterius canis comederit, しかし、その後、言われた、他の犬の骨を食べたこと、

tunc{2} fastiditus est, tametsi accedere vellet; その時、嫌悪された、たとえ近づくことを欲しても。

evigilatus quaesivi num aliquis in canem versus sit, sic ut canis fuerit, 目覚めた、私は質問した、だれが犬として変えられたのか、そのように犬になった、

dictum tandem, quod quidam esset, qui quoque loquutus; 最後に言われた、ある者がいたこと、その者もまた話した。

de quo dictum, quod talis sit, ut patiatur libenter induci sibi alias personas, sicut Davidis; その者について言われた、このような者であること、進んで自分自身に他の者の人格(性格)を着せられることを許すような、ダビデのような〔人格(性格)〕。

et sic agere eorum non solum personas, sed etiam flagitia; またこのように彼らの行なうことは人格(性格)だけでなく、しかしさらにまた邪悪な行為。

et dictum quod non solum Davidis, sed cujuscunque alius, ea{3} actualitate, quod talis fuerit; また、言われた、ダビデのものだけでなく、だれでも他のもの〔がそのように行なわれた〕こと、それらは実現化で、このような者であったこと。

tales, cumprimis qui flagitiosas personas sibi induci patiuntur, このような者は、特に、その者は言語道断な人格(性格)を自分自身に着せられることを許す、

postmodum sunt tales, ut non sciant aliter quam quod personae istae{4} sint, 後に、このような者である、異なって知らないような、その人格(性格)であること以外に、

et sic non solum sibi sed etiam aliis persuadeant, quod ii{5}: また、このように自分自身だけでなく、しかし、他の者にもまた実行させようとする(説きつける)、彼ら〔である〕こと――

tales sunt, qui repraesentantur [per] canes, qui aliorum canum ossa corradunt. このような者である、その者は犬〔によって〕表象される、その者は他の犬の骨をかき集める(かじる☆)。

☆ オドナーは「かじる」と意訳しています。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

 

(3) 訳文

犬について

 

3679. 眠りの中で黒い犬が見られ、それは最初、飼い犬のように許された。また〔その犬は〕何らかの骨を、その中に他の犬の皮膚があったのを見たとき、嫌悪した。ここからもまた〔飼い犬として〕許され、悪い性質がなかった。しかし、その後、他の犬の骨を食べた、と言われ、その時、たとえ近づくことを欲しても嫌悪された。

私は目覚め、だれが犬として変えられたのか、そのように犬になったのか質問した。最後に、ある者がいた、その者が話した、と言われた。その者について言われた――進んで自分自身に他の者の性格を、ダビデのような性格を着せられることを許すような者であるあること。またこのように彼らの行なうことは、性格だけでなく、しかしさらにまた邪悪な行為である。また、言われた――ダビデだけでなく、実現化によって、このような者であった他のだれにも、そのようであったことである。

このような者は、特に、言語道断な性格を自分自身に着せられることを許す者は、後に、〔自分自身が〕その性格であるとしか知らないような者である。また、自分たちであることを、このように自分自身だけでなく、他の者にもまた実行させようとする――このような者が犬によって表象される、その者は他の犬の骨をかき集めている。1748年10月25日。

原典講読『霊界体験記』 3680,3681

(1) 原文

De dissipatione insidiantium

 

3680. Hac nocte, cum in somno essem, insidiati sunt quidam supra caput, et exitiabile facinus moliti, sic ut cum aliquid ut putarunt, detegeretur, quod in vita putabant me patravisse, cum detectum, illico irruerent, nam talis est eorum opinio, si aliquid malum in homine detegunt, quod licentiam habeant eum perdendi, sed erat quoddam, quod in somniis ante plures, ut reor annos, acciderat, nec scio, annon spiritus sit, qui me adpropriat ut ejus: illi insidiatores dolosi, cum in somno essem, et ii in tali molimine, subito expergefactus, supra frontem videbam in aliqua luce aliquid plumatum, et illico, cum irruerent et perderent, nam tunc tempus erat, et inducebant ad vivum phantasiam suam, sentitus ventus vehemens, qui allapsus subito, qui eos momento dispelleret; quinam fuerunt, et quo conjecti, spiritus augurati sunt, unus post alterum, sed quod dissipati sic e societatibus, et sic misere tractati, mihi perceptum, nam dum e societate tam subito expelluntur, vix sui compotes possunt esse, quare tunc misere cruciati{1}.

@1 J.F.I. Tafel: “crucitati pro cruciari”

 

(2) 直訳

De dissipatione insidiantium 待ち伏せする(裏切って行動する)者の追い散らすことについて

3680. Hac nocte, cum in somno essem, insidiati sunt quidam supra caput, この夜、私が眠りの中にいたとき、ある者が頭の上方で待ち伏せした(裏切って行動した)、

et exitiabile facinus moliti, sic ut cum aliquid ut putarunt, detegeretur, また、致命的な犯罪行為を働いて(骨を折って)、そのよう彼らが思ったようなに何らかのものともに、あばかれた、

quod in vita putabant me patravisse, cum detectum, illico irruerent, いのちの中で私をやり遂げたことを思ったことが、あばかれたとき、直ちに突進する、

nam talis est eorum opinio, si aliquid malum in homine detegunt, なぜなら、彼らの見解はこのようなものであるからである、もし、彼らが人間の中の何らかの悪をあばくなら、

quod licentiam habeant eum perdendi, 彼を滅ぼす自由を持っていること、

sed erat quoddam, quod in somniis ante plures, ut reor annos, acciderat, しかし、あることがあった、そのことは私の夢の中で、数年(直訳は数多くの年)前に、私が思うように、起こった、

nec scio, annon spiritus sit, qui me adpropriat ut ejus: 私は知りもしない、霊であるかどうか、その者は私を自分のものとする(占有する)、彼のように☆――

☆「彼のように」とは何のことなのか(私に)わかりません。

illi insidiatores dolosi, cum in somno essem, et ii in tali molimine, それらの者は、狡猾な待ち伏せする(裏切って行動する)者は、私が眠りの中にいたとき、また彼らはこのような尽力(骨折り)の中に〔いた〕。

subito expergefactus, supra frontem videbam in aliqua luce aliquid plumatum, 急に〔私は〕目を覚ました、額の上方に私はある種の光の中に、何か羽毛におおわれたものを見た、

et illico, cum irruerent et perderent, また、直ちに、そのときそれらは突進した、また滅ぼ〔そうと〕した、

nam tunc tempus erat, et inducebant ad vivum phantasiam suam, なぜなら、その時、時であったからである、またそれらが自分の生き生きとした幻想に向けてひき起こした、

sentitus ventus vehemens, qui allapsus subito, qui eos momento dispelleret; 〔私は〕猛烈な風を感じた、それが突然と滑るように近づくこと、それは彼らを、一瞬に、追い散らした。

quinam fuerunt, et quo conjecti, spiritus augurati sunt, unus post alterum, だれであったか、またどこへ放り出されたか、霊たちは推測した、ある者の後にもうひとりの者、

sed quod dissipati sic e societatibus, et sic misere tractati, mihi perceptum, しかし、このように社会から追い散らされたこと、またこのように悲惨に扱われた、私に知覚された、

nam dum e societate tam subito expelluntur, vix sui compotes possunt esse, なぜなら、社会からこれほどに急に追い出される時、ほとんど自分自身を制御している(自制している)ことができないからである、

quare tunc misere cruciati{1}. それゆえ、その時、彼らは悲惨に苦しめられた。

 

(3) 訳文

待ち伏せする者を追い散らすことについて

 

3680. この夜、私が眠りの中にいたとき、ある者が頭の上方で待ち伏せした。また、致命的な犯罪行為を働き、彼らがそのように思ったような何らかのものとともに、あばかれた。いのちの中で、私がやり遂げたと彼らが思ったことが、あばかれたとき、直ちに突進する。なぜなら、彼らの見解は、もし、自分たちが人間の中の何らかの悪をあばくなら、人間を滅ぼす自由を持っている、といったようなものであるからである。しかし、あることがあり、そのことは私の夢の中で、私が思うに、数年前に起こった。私は、私を自分のものとする者が、彼のように☆霊であるのか、知らない――

私が眠りの中にいたとき、それらの狡猾に待ち伏せする者は、このような尽力の中にもいた。急に〔私は〕目を覚まし、額の上方に、ある種の光の中に、何か羽毛におおわれたものを見た。また、直ちに、それらは突進し、滅ぼそうとした。なぜなら、その時、それらが自分の生き生きとした幻想をひき起こした時であったからである。〔私は〕猛烈な風を感じた。それが突然と滑るように近づき、彼らを、一瞬に、追い散らした。だれであったか、どこへ放り出されたか、霊たちは、ある者の後に次の者へと推測した。しかし、このように社会から追い散らされ、このように悲惨に扱われたことが、私に知覚された。なぜなら、社会からこれほどに急に追い出される時、ほとんど自制していることができないからである。それゆえ、その時、彼らは悲惨に苦しめられた。

 

☆「彼のように」とは何のことなのか(私に)わかりません。

 

(1) 原文

3681. Talis exitus manet eos qui nocturnis temporibus insidiantur homini, cum dormit; inde constat, quomodo Dominus videt omnium molimina et machinationes, et momento auxilium fert, tum quoque, quomodo custodit hominem cum dormit: nam vetitum est hominem minimo modo laedere dum dormit; tum quoque accedere ad hominem mortuum. 1748, 25 Oct.

 

(2) 直訳

3681. Talis exitus manet eos qui nocturnis temporibus insidiantur homini, cum dormit; このような結果(結末)が彼らを待っている、その者は夜の時間に、人間に待ち伏せする(裏切って行動する)、眠っているとき。

inde constat, quomodo Dominus videt omnium molimina et machinationes, ここから明らかである、どのように主がすべての尽力(骨折り)と策謀を見ているか、

et momento auxilium fert, tum quoque, quomodo custodit hominem cum dormit: また、一瞬に、助けを与える、なおまた、~もまた、どのように人間を守るか、眠っているとき――

nam vetitum est hominem minimo modo laedere dum dormit; なぜなら、禁じられたからである、人間を最小の方法で〔あっても〕傷つけることは、眠っているとき。

tum quoque accedere ad hominem mortuum. なおまた~もまた、死んでいる人間に近づくこと。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

 

(3) 訳文

3681. このような結末が、夜の時間に眠っているとき、人間を待ち伏せする者に待っている。ここから、眠っているとき、主がどのようにすべての尽力と策謀を見ているか、また、一瞬に、助けを与え、なおまた、どのように人間を守るかも明らかである――なぜなら、眠っているとき、人間を最小の方法で〔あっても〕傷つけることは禁じられているからである。なおまた、死んでいる人間に近づくことも〔禁じられている〕。1748年10月25日。

原典講読『霊界体験記』 3682~3684

(1) 原文

De velo

 

3682. David, quia sceleratus, et subjectum sceleratorum, cujus scelera non opus est memorare, nam nihil nisi quam adulteria et crudelitates animo habet, intendit, et absque conscientia machinatur, is{1} quod fuerit dolosorum, qui supra caput, subjectum, constabat, quia{2} per eum apertius quam prius scelesta sua inceperunt moliri, ex causa, ut in Davidem rediret culpa; quare David{3} involutus velo, et demissus versus inferiora, sed per persuasiones, et phantasias ei, a diabolica turba in alto, infusas, per horulae tempus reluctatus, et quidem cum tali pertinacia, ut vix describi potest, phantasiae ei jugiter infusae sunt, quas is cum persuasione sua recipit, et sic se cum velo, cum diminutione veli, sine velo, conjecit in omnes plagas, nunc infra, nunc in media via, nunc superius antrorsum, nunc supra caput prope, nunc post caput, quod modo erat phantasia cum persuasione contumaci, nam tales reluctationes in velo et cum velo significant talia.

@1 ms. machinatur; is

@2 ms. qui

@3 ms. Davi

 

(2) 直訳

De velo ヴェール☆について

☆「ヴェール」は「ベール」が標準的な表記のようですが、こうします。ヴェールによる罰については『天界の秘義』963, 964番参照。

3682. David, quia sceleratus, et subjectum sceleratorum, cujus scelera non opus est memorare, ダビデは、邪悪な者〔である〕ので、また邪悪な者の派遣霊、その邪悪を話しに出すことは必要としない、

nam nihil nisi quam adulteria et crudelitates animo habet, intendit, et absque conscientia machinatur, なぜなら、姦淫と残酷以外でないなら心に何も持たないからである、意図する、また良心なしに考案する(たくらむ)、

is{1} quod fuerit dolosorum, qui supra caput, subjectum, constabat, 彼が、狡猾な者の、~であったことは、その者は頭の上方に〔いた〕、派遣霊、明らかであった

quia{2} per eum apertius quam prius scelesta sua inceperunt moliri, ex causa, ut in Davidem rediret culpa; 彼を通して、さらにあからさまに、以前よりも、自分の邪悪を働くことを始めたからである、理由から、ダビデの中に非難(罪)を戻す(=帰す)ために、

quare David{3} involutus velo, et demissus versus inferiora, それゆえ、ダビデはヴェールでくるまれた、またより深いところへ向けて降ろされた、

sed per persuasiones, et phantasias ei, a diabolica turba in alto, infusas, しかし、信念によって、また幻想〔によって〕、彼に、高いところの悪魔の群れから、注ぎ込まれた、

per horulae tempus reluctatus, et quidem cum tali pertinacia, ut vix describi potest, しばらくの時間(の時間)にわたって、抵抗した、実際に、このような頑固さとともに、ほとんど述べられることができないような、

phantasiae ei jugiter infusae sunt, quas is cum persuasione sua recipit, 幻想が常に彼に注ぎ込まれた、それらを彼は自分の信念とともに受け入れた、

et sic se cum velo, cum diminutione veli, sine velo, またこのように自分自身をヴェールとともに、ヴェールの縮小とともに、ヴェールなしで、

conjecit in omnes plagas, nunc infra, nunc in media via, nunc superius antrorsum, nunc supra caput prope, nunc post caput, すべての方向へ投げつけた、今や下方へ、今や中間の道の中へ(=中間の高さへ)、今や上方の前方へ、今や頭の上方の近くへ、今や頭の後ろへ、

quod modo erat phantasia cum persuasione contumaci, そのことは単なる幻想であった、反抗的な(強情な)信念とともに、

nam tales reluctationes in velo et cum velo significant talia. なぜなら、ヴェールの中のまたヴェールと一緒の抵抗はこのようなものを意味するからである。

 

(3) 訳文

ヴェールについて

 

3682. ダビデは、邪悪な者、また邪悪な者の派遣霊であるので、その邪悪さを話しに出す必要はない。なぜなら、姦淫と残酷以外でないなら心に何も持たず、意図し、良心なしにたくらむからである。彼が、頭の上方にいた狡猾な者の派遣霊であったことは明らかであった。彼を通して、以前よりも、さらにあからさまに、自分の邪悪を働くことを始めたからである、その理由はダビデに罪を帰すためである。それゆえ、ダビデはヴェールでくるまれ、より深いところへ降ろされた。しかし、〔彼自身の〕信念によって、また、彼に、高いところの悪魔の群れから、注ぎ込まれた幻想によって、しばらくの間、実際に、ほとんど述べられることができないような頑固さとともに、抵抗した。幻想が常に彼に注ぎ込まれ、それらを彼は自分の信念とともに受け入れ、また自分自身をヴェールとともに、ヴェールの縮小とともに、ヴェールなしで、ある時は下方へ、ある時は中間の高さへ、ある時は上方の前方へ、ある時はa頭の上方の近くへ、ある時は頭の後ろへ、このようにすべての方向へ投げつけた。そのことは反抗的な信念とともに単なる幻想であった。なぜなら、ヴェールの中のまたヴェールと一緒の抵抗はこのようなものを意味するからである。

 

(1) 原文

3683. Postmodum etiam pythonem agere aggressus, nempe evocare modo pythonis alios, ut ascenderent, insistens capiti meo, quod ex persuasione sua et idea pythonica faciebat, non prius mihi percepta, sed quae non{1} describi potest, solum quod sit persuasio cum idea conjuncta evocandi eos, quos volunt; num hoc pythonicum Davidi fuerit in vita, non inde conjicere licet, sed cum ascendere putaret eum quem evocaret, erant canes et serpentes, qui ascendebant, et nisi aufugisset, eum laceravissent, et quidem membrum ejus genitale.

@1 J.F.I. Tafel nec

 

(2) 直訳

3683. Postmodum etiam pythonem agere aggressus, 後に、占い師(予言)もまた行なうことを企てた、

nempe evocare modo pythonis alios, ut ascenderent, insistens capiti meo, すなわち、占い師の方法(手段)で他の者たちを呼び出すこと、のぼるように、私の頭に立っている、

quod ex persuasione sua et idea pythonica faciebat, そのことを自分の信念と占い師の観念から行なった、

non prius mihi percepta, sed quae non{1} describi potest, 〔そのことは〕以前に私に知覚されなかった、しかし、それらは述べられることができない、

solum quod sit persuasio cum idea conjuncta evocandi eos, quos volunt; 単に、彼らを呼び出す観念に結合した信念であること〔が述べられる〕、彼らを〔呼び出すことを〕欲している。

num hoc pythonicum Davidi fuerit in vita, non inde conjicere licet, いのちの中でこの偽予言がダビデにあったかどうか、ここから投げ込む(推測する)ことは許されない、

sed cum ascendere putaret eum quem evocaret, しかし、のぼってくることを思ったとき、彼を、その者を呼び出した、

erant canes et serpentes, qui ascendebant, 犬とヘビがいた、それらがのぼった、

et nisi aufugisset, eum laceravissent, et quidem membrum ejus genitale. また、彼が逃げ去らなかったなら、彼を引き裂いた、実際に、彼の生殖の器官を。

 

(3) 訳文

3683. 後に、予言もまた行なうことをくわだてた。すなわち、予言の手段によって私の頭に立って、他の者たちを、のぼるように呼び出した。そのことを自分の信念と予言の観念から行なった。以前に私に知覚されなかったが、それらは述べられることができない、彼らを呼び出すことを欲しているその観念に結合した信念である、とだけ述べられる。いのちの中でこの(偽)予言がダビデにあったかどうか、ここから推測することは許されない。しかし、呼び出した者がのぼってくる、と思ったとき、犬とヘビがいて、それらがのぼってきた。また、彼が逃げ去らなかったなら、彼を、実際に、彼の生殖の器官を引き裂いた。

 

(1) 原文

3684. Postea ei dictum, quod sicut canis sit, et solum tractetur ab aliis sicut canis, quia eorum subjectum, quod confirmatum a dolosis supra caput, et quod tractare possent eum sicut canem, hoc{1} cum esset contra ejus auctoritatis persuasionem, quia dominari se putabat aliis, sic ex se agere, indignatus, sic velo auctoritatis quasi nimboso involutus, et demissus. 1748, 25 Oct. Quod qui duxerunt ita Davidem sunt ii qui se maxime pro spiritu sancto venditant, vide infra hac pagina [3688-92].

@1 ms. canem; hoc

 

(2) 直訳

3684. Postea ei dictum, quod sicut canis sit, et solum tractetur ab aliis sicut canis, その後、彼に言われた、犬のようであること、また単に扱われた、他の者たちにより犬のように、

quia eorum subjectum, quod confirmatum a dolosis supra caput, 彼らの派遣霊〔であった〕からである、そのことが頭の上方の狡猾な者により確認された、

et quod tractare possent eum sicut canem, また、彼を犬のように扱うことができること、

hoc{1} cum esset contra ejus auctoritatis persuasionem, このことを、彼の権威の信念に反していたゆえに、

quia dominari se putabat aliis, sic ex se agere, indignatus, 自分自身が他の者に(を)支配すること思ったからである、このように自分自身から行動すること、憤慨した、

sic velo auctoritatis quasi nimboso involutus, et demissus. このように権威のヴェールで、いわばもやのような、くるまれた、また降ろされた。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

Quod qui duxerunt ita Davidem sunt ii qui se maxime pro spiritu sancto venditant, そのようにダビデを導いた者は彼らであること、その者たちは自分自身を最大に聖霊として自慢する、

vide infra hac pagina [3688-92]. 見よ、下に、このページ〔3688-92〕。

 

(3) 訳文

3684. その後、彼に、犬のようであり、他の者たちにより犬のようにしか扱われなかった、と言われた。彼らの派遣霊であったからであり、そのことが頭の上方の狡猾な者により確認された。また、彼を犬のように扱うことができることは、彼の権威の信念に反していたゆえに、このことに憤慨した、自分自身が他の者を支配し、このように自分自身から行動する、と思ったからである。このように権威のヴェールで、いわば、もやのようなヴェールでくるまれ、降ろされた。1748年10月25日。そのようにダビデを導いた者たちは、自分自身を最大に聖霊として自慢している者たちである。このページの下の部分〔に記したもの〕参照〔3688-92番〕。