(1) 原文
De cane
3679. In somno visus canis, niger, qui primum{1} admissus, sicut canis domesticus, et cum vidit aliquid osseum in quo cutis alius canis, fastidivit, inde quoque admissus et non pro malo habitus; sed postea dictum quod ossa alterius canis comederit, tunc{2} fastiditus est, tametsi accedere vellet; evigilatus quaesivi num aliquis in canem versus sit, sic ut canis fuerit, dictum tandem, quod quidam esset, qui quoque loquutus; de quo dictum, quod talis sit, ut patiatur libenter induci sibi alias personas, sicut Davidis; et sic agere eorum non solum personas, sed etiam flagitia; et dictum quod non solum Davidis, sed cujuscunque alius, ea{3} actualitate, quod talis fuerit; tales, cumprimis qui flagitiosas personas sibi induci patiuntur, postmodum sunt tales, ut non sciant aliter quam quod personae istae{4} sint, et sic non solum sibi sed etiam aliis persuadeant, quod ii{5}: tales sunt, qui repraesentantur [per] canes, qui aliorum canum ossa corradunt. 1748, 25 Oct.
@1 J.F.I. Tafel prius
@2 J.F.I. Tafel tum
@3 J.F.I. Tafel ex
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. isti
@5 ms. iii
(2) 直訳
De cane 犬について
3679. In somno visus canis, niger, qui primum{1} admissus, sicut canis domesticus, 眠りの中で犬が見られた、黒い、それは最初、許された、家庭の犬(飼い犬)のように〔その行動が〕、
et cum vidit aliquid osseum in quo cutis alius canis, fastidivit, また〔その犬が〕何らかの骨を見たとき、その中に他の犬の皮膚が〔あった〕、拒絶した(嫌悪した)、
inde quoque admissus et non pro malo habitus; ここからもまた許された、また悪としての状態(習慣)がない。
sed postea dictum quod ossa alterius canis comederit, しかし、その後、言われた、他の犬の骨を食べたこと、
tunc{2} fastiditus est, tametsi accedere vellet; その時、嫌悪された、たとえ近づくことを欲しても。
evigilatus quaesivi num aliquis in canem versus sit, sic ut canis fuerit, 目覚めた、私は質問した、だれが犬として変えられたのか、そのように犬になった、
dictum tandem, quod quidam esset, qui quoque loquutus; 最後に言われた、ある者がいたこと、その者もまた話した。
de quo dictum, quod talis sit, ut patiatur libenter induci sibi alias personas, sicut Davidis; その者について言われた、このような者であること、進んで自分自身に他の者の人格(性格)を着せられることを許すような、ダビデのような〔人格(性格)〕。
et sic agere eorum non solum personas, sed etiam flagitia; またこのように彼らの行なうことは人格(性格)だけでなく、しかしさらにまた邪悪な行為。
et dictum quod non solum Davidis, sed cujuscunque alius, ea{3} actualitate, quod talis fuerit; また、言われた、ダビデのものだけでなく、だれでも他のもの〔がそのように行なわれた〕こと、それらは実現化で、このような者であったこと。
tales, cumprimis qui flagitiosas personas sibi induci patiuntur, このような者は、特に、その者は言語道断な人格(性格)を自分自身に着せられることを許す、
postmodum sunt tales, ut non sciant aliter quam quod personae istae{4} sint, 後に、このような者である、異なって知らないような、その人格(性格)であること以外に、
et sic non solum sibi sed etiam aliis persuadeant, quod ii{5}: また、このように自分自身だけでなく、しかし、他の者にもまた実行させようとする(説きつける)、彼ら〔である〕こと――
tales sunt, qui repraesentantur [per] canes, qui aliorum canum ossa corradunt. このような者である、その者は犬〔によって〕表象される、その者は他の犬の骨をかき集める(かじる☆)。
☆ オドナーは「かじる」と意訳しています。
1748, 25 Oct. 1748年10月25日。
(3) 訳文
犬について
3679. 眠りの中で黒い犬が見られ、それは最初、飼い犬のように許された。また〔その犬は〕何らかの骨を、その中に他の犬の皮膚があったのを見たとき、嫌悪した。ここからもまた〔飼い犬として〕許され、悪い性質がなかった。しかし、その後、他の犬の骨を食べた、と言われ、その時、たとえ近づくことを欲しても嫌悪された。
私は目覚め、だれが犬として変えられたのか、そのように犬になったのか質問した。最後に、ある者がいた、その者が話した、と言われた。その者について言われた――進んで自分自身に他の者の性格を、ダビデのような性格を着せられることを許すような者であるあること。またこのように彼らの行なうことは、性格だけでなく、しかしさらにまた邪悪な行為である。また、言われた――ダビデだけでなく、実現化によって、このような者であった他のだれにも、そのようであったことである。
このような者は、特に、言語道断な性格を自分自身に着せられることを許す者は、後に、〔自分自身が〕その性格であるとしか知らないような者である。また、自分たちであることを、このように自分自身だけでなく、他の者にもまた実行させようとする――このような者が犬によって表象される、その者は他の犬の骨をかき集めている。1748年10月25日。