原典講読『霊界体験記』 3677,3678

(1) 原文

De precibus

 

3677. Perceptum quod preces nihil quicquam efficiant, dum tales sunt, ut mala sua solum deprecari intendat, et ita putat, modo deprecatus fuerim, quod sic remissionem peccatorum habeam, sed non remittuntur peccata nisi [sit poenitentia]{a} ex corde cum quodam cruciatu et dolore interno, et sic agnitione foeditatis, in quibus, et post quae, preces valent: hoc perceptum quod ita sit, et quod alioquin preces, et sacramenta, et caeteri ritus nihil efficiant, magis confirmant hominem, nam conscientiam suam quietam facit, quod remissa sint peccata, modo deprecatus, et mediis salutis usus, sic redit ad foeditates priores: quidam deprecari voluit, et tunc perceptum idea spirituali.

@a cf. indecem ad Conscientia 『索引』の「Conscientia」には次のようにあります――

Quod preces et ritus Ecclesiae, nisi sit poenitentia cordis, et agnitio foeditatis suae, conscientiam securum faciant, quai, remissa essent pecata, ita confirmant peccata, n. 3677, vide Oratio.

なお「Oratio」には――

Quod per preces nemo depricari mala sua possit, quae non remittumtur, nisi per poenitentiam cordis, et agnitionem foeditatis suae, postea prececes valent. … n. 3677, 3678.

付言すると(すでに述べていますが繰り返します)、『索引』はスヴェーデンボリ自身が後からつくっています。すなわち、本文中の「悔い改め(poenitentia)」は編集者独自の思いから追加されたのではなく、スヴェーデンボリ自身が索引の中に書き加えています。それでこの本文にもあるのが「正しい」となります。

 

(2) 直訳

De precibus 祈りについて

3677. Perceptum quod preces nihil quicquam efficiant, dum tales sunt, 〔私に〕知覚された、祈りは何もだれもひき起こさない(効力がない)こと、このような者である時、

ut mala sua solum deprecari intendat, 自分の悪が単に取り去るよう願われることを意図するような、

et ita putat, modo deprecatus fuerim, quod sic remissionem peccatorum habeam, またそのように思っている、もし私が取り去るよう願いさえすれば、このように私は罪の許しを持つであろうこと、

sed non remittuntur peccata nisi [sit poenitentia]{a} ex corde cum quodam cruciatu et dolore interno, しかし、罪は許されない、心からの〔悔い改めが☆〕ないなら、ある種の内なる責め苦(苦悩)と苦痛(悲嘆)とともに、

☆「注」参照。

et sic agnitione foeditatis, in quibus, et post quae, preces valent: またこのように醜いこと(不潔)の認知(認識)で、それらの中で、またその後、祈りは有効である――

hoc perceptum quod ita sit, このことが知覚された、そのようであること、

et quod alioquin preces, et sacramenta, et caeteri ritus nihil efficiant, magis confirmant hominem, また、そうでなければ、祈りは、また典礼(秘跡)は、またその他の儀式は何もひき起こさない(効力がない)、さらに(むしろ)〔悪の中にいること〕人間を確信させる、

nam conscientiam suam quietam facit, なぜなら、自分の良心を静かなものにするからである、

quod remissa sint peccata, modo deprecatus, et mediis salutis usus, sic redit ad foeditates priores: 罪が許されたこと〔を思って〕、取り去るよう願っただけで、また救いの手段の使用〔によって〕、このように以前の醜いこと(不潔)へ戻る――

quidam deprecari voluit, et tunc perceptum idea spirituali. ある者が取り去るように願うことを欲した、またその時、霊的な観念で〔この真理を〕知覚した。

 

(3) 訳文

祈りについて

 

3677. 自分の悪が単に取り去されるよう願うことを意図するような者である時、〔その〕祈りはだれにも効力がないことが、〔私に〕知覚された。また、「もし私が取り去るよう願いさえすれば、私は罪を許されるであろう」と思っている。しかし、ある種の内なる責め苦と苦痛とともに、心からの悔い改めがないなら、罪は許されない、このように不潔の認知で、それらの中で、またその後、祈りは有効である――

そのようであることが知覚された。また、そうでなければ、祈り、典礼(秘跡)、またその他の儀式は何も効力がなく、むしろ〔悪の中にいることを〕人間に確信させる。なぜなら、取り去るよう願っただけで、また救いの手段の使用〔によって〕、罪が許されたと思って、自分の良心を静かにさせ、このように以前の不潔へ戻るからである――ある者が取り去るように願うことを欲し、またその時、霊的な観念で〔この真理を〕知覚した。

 

(1) 原文

3678. Quidam etiam solent ad omnia mala et infortunia communia etiam aliorum ad preces confugere, tales sunt antrorsum paulo ad dextrum, ut [primum] aliquid malum vident illico ad supplicationis speciem procurrunt, quae supplicationis species, me fatigabat, nam inde auxilium fore [erant] putantes, cum non inde auxilium. 1748, 24 Oct.

 

(2) 直訳

3678. Quidam etiam solent ad omnia mala et infortunia communia etiam aliorum ad preces confugere, ある者もまたよくある、悪と全般的な不幸に向けて、さらにまた他の者の〔悪や不幸に向けて〕、祈りへ訴えること、

tales sunt antrorsum paulo ad dextrum, このような者が少し前方に右に向けている、

ut [primum] aliquid malum vident illico ad supplicationis speciem procurrunt, 何らかの悪を見ると直ぐに、直ちに、懇願のある種のものへ向けてひき起こす、

quae supplicationis species, me fatigabat, それは、懇願のある種のものは、私をうんざりさせた(疲れさせた)、

nam inde auxilium fore [erant] putantes, cum non inde auxilium. なぜなら、ここから助けがあるであろうこと(sum)思って〔いた〕からである、そのときここから助けはない。

1748, 24 Oct. 1748年10月24日。

 

(3) 訳文

3678. ある者が、悪と全般的な不幸に向けて、さらにまた他の者の〔悪や不幸に向けて〕、祈りへ訴えることもまたよくある。このような者が少し前方の右にいる。何らかの悪を見るやいなや、直ちに、ある種の懇願をひき起こす。そのある種の懇願は、私をうんざりさせた。なぜなら、ここから助けがあるであろうと思っていたからである、そのときここからの助けはない。1748年10月24日。

コメントを残す