原典講読『霊界体験記』 3674~3676

(1) 原文

De Davide

 

3674. Loquutus cum Davide, qui nunc supra caput, qui talis est, cum ibi, quod putet se subtiliorem esse aliis, quia spiritus sanctus per eum loquutus; qui fassus aperte, quod non intellexerit, quae scripsit, quidem quod cogitaverit, quod arcana quaedam continerent, sed quae arcana, non scivit, tum quod sciverit, quendam venturum in mundum, sed de illo non quandam notitiam magis habuerit: hoc aperte fassus est, et quasi contestatus; tunc quod omnia et singula sic applicuerit ad semet et Judaeos, sicut sensus literae est: dixit, quod quia spiritus per eum loquutus sit sicut per me, quod talis quoque fuerit, sed dicere ei datum, quod non cognitionem habuerit de Domino, proinde nec cognitiones fidei, sic quod interiora Verbi non noverit, et sic quod solum in sensu literae manserit, quod sic alia res sit, et quod spiritus per eum loquuti ea quae non percepit{1}, sicut per alios, inde constare potest, quod non in interioribus fuerit, sed modo in externis, et qui in externis, quod spiritus tunc aliter loquantur; sic ut non intelligant interiora, tametsi in singulis sunt: ad haec respondere nihil potuit; nec ad id, quod talis sit, quia in externis solum.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De Davide ダビデについて

3674. Loquutus cum Davide, qui nunc supra caput, 〔私は〕ダビデと話した、その者は頭の上方に〔いる〕、

qui talis est, cum ibi, quod putet se subtiliorem esse aliis, quia spiritus sanctus per eum loquutus; その者はこのようである、そこに〔いる〕とき、自分自身を他の者たちよりもさらに鋭敏であることを思ったこと、聖霊が彼を通して話したからである。

qui fassus aperte, quod non intellexerit, quae scripsit, その者はあからさまに認めた、理解しなかったこと、それを彼が書いた、

quidem quod cogitaverit, quod arcana quaedam continerent, sed quae arcana, non scivit, 確かに、考えたこと、何らかのアルカナ(奥義)が含まれていること、しかし、それらのアルカナを、知らなかった、

tum quod sciverit, quendam venturum in mundum, なおまた、知ったこと、ある者☆が世の中にやって来ることになる、

☆ すなわち「救世主」でしょう。

sed de illo non quandam notitiam magis habuerit: しかし、彼について、ある種のさらなる知識を持たなかった――

hoc aperte fassus est, et quasi contestatus; このことをあからさまに認めた、またいわば宣言した。

tunc quod omnia et singula sic applicuerit ad semet et Judaeos, sicut sensus literae est: その時、すべてと個々のものをこのように自分自身とユダヤ人に適用した、そのように文字どおりである――

dixit, quod quia spiritus per eum loquutus sit sicut per me, quod talis quoque fuerit, 彼は言った、霊が彼を通して話したので、私を通してのように、〔自分が〕このような者でもまたあったこと、

sed dicere ei datum, しかし〔私は〕彼に言うことが与えられた、

quod non cognitionem habuerit de Domino, proinde nec cognitiones fidei, sic quod interiora Verbi non noverit, 主についての認識を持たなかったこと、したがって、信仰の認識も〔持た〕ない、このようにみことばの内的なものを知らなかったこと、

et sic quod solum in sensu literae manserit, quod sic alia res sit, またこのように文字どおりの意味の中にだけとどまったこと、それはこのように他の事柄である、

et quod spiritus per eum loquuti ea quae non percepit{1}, sicut per alios, また、霊たちは彼を通してそれらを話したこと、それらを彼は知覚しなかった、他の者を通してのように、

inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quod non in interioribus fuerit, sed modo in externis, 内的なものの中にいなかったこと、しかし、単に外なるものの中に〔いた〕、

et qui in externis, quod spiritus tunc aliter loquantur; また、外なるものの中に〔いる〕者、〔その者に〕霊たちは、その時、異なって話すこと。s

sic ut non intelligant interiora, tametsi in singulis sunt: そのように、内的な者を理解しない、たとえ個々のものの中にいても――

ad haec respondere nihil potuit; これらに彼は何も答えることができなかった。

nec ad id, quod talis sit, quia in externis solum. そのことにも〔答えることができ〕ない、このような者であること、外なるものの中にだけ〔いる〕からである。

 

(3) 訳文

ダビデについて

 

3674. 〔私は〕頭の上方にいるダビデと話した。彼はそこに〔いる〕とき、自分自身を他の者たちよりもさらに鋭敏であると思ったような者である、聖霊が彼を通して話したからである。彼は、自分が書いたものを理解しなかったと、あからさまに認めた。確かに、何らかのアルカナが含まれていると考えた、しかし、それらのアルカナを知らなかった。なおまた、ある者〔救世主〕が世にやって来ることを知った、しかし、彼について、さらなるある種の知識を持たなかった――このことをあからさまに認め、いわば宣言した。その時、すべてと個々のものをこのように自分自身とユダヤ人に、そのように文字どおりに適用した――

彼は、霊が自分を通して、私を通してのように話したので、〔自分が〕このような者でもあったと言った。しかし〔私は〕彼に言うことが与えられた――主についての認識を持たなかった、したがって、信仰の認識も持たなかった、このようにみことばの内的なものを知らなかった、またこのように文字どおりの意味の中にだけとどまった、それはこのように別の事柄である、また、霊たちはあなたを通してそれらを話した、それらをあなたは、他の者を通してのようには知覚しなかった。ここから明らかにすることができる――内的なものの中にいなかった、しかし、単に外なるものの中にいたこと、また、外なるものの中にいる者に、霊たちは、その時、異なって話すことである。そのように、内的なものを理解しない、たとえ個々のものの中にいても――これらに彼は何も答えることができなかった。このような者であることにも答えることができなかった、外なるものの中にだけいるからである。

 

(1) 原文

3675. Loquutus etiam cum eo de gentibus, quas tanto odio habuit, quod Abrahamus quoque idololatra fuerit, sic a gentibus, quia repraesentativa Ecclesia tunc exspiravit, et quod Judaei pejores essent gentibus, et quod fides postea ad gentes translata, et quod nunc quoque coelum ad eos, quia Christiani nunc pejores gentibus.

 

(2) 直訳

3675. Loquutus etiam cum eo de gentibus, quas tanto odio habuit, さらにまた彼と異教徒たちについて話した、それらをそれほど大きい憎しみを持った、

quod Abrahamus quoque idololatra fuerit, sic a gentibus, アブラハムもまた偶像崇拝者であったこと、そのように異教徒から〔の者であった〕、

quia repraesentativa Ecclesia tunc exspiravit, 表象的な教会は、その時、消滅したからである、

et quod Judaei pejores essent gentibus, et quod fides postea ad gentes translata, また、ユダヤ人たちは異教徒よりもさらに悪かったこと、また信仰は、その後、異教徒へ移されたこと、

et quod nunc quoque coelum ad eos, quia Christiani nunc pejores gentibus. また、今や、天界もまた彼らへ〔移された〕、キリスト教徒は、今や、異教徒よりもさらに悪いからである。

 

(3) 訳文

3675. さらにまた彼と、彼が大いに憎んでいる異教徒たちについて話した――アブラハムもまた偶像崇拝者であったこと、そのように異教徒からの者であった。表象的な教会は、その時、消滅したからである。また、ユダヤ人たちは異教徒よりもさらに悪かったこと、また信仰は、その後、異教徒へ移されたこと

また、今や、天界もまた彼らへ〔移された〕、キリスト教徒は、今や、異教徒よりもさらに悪いからである。

 

(1) 原文

3676. Loquutum mecum dein de Verbo, quod necessum fuerit, ut revelatio existeret{1}, nam revelatio, seu Verbum, continet vasa, quibus insinuari possunt spiritualia et coelestia, et quod sic conjungi coelum et terram, alioquin disjuncta foret, et periret humanum genus; at quomodo se habeat cum gentibus, qui nullam habent revelationem, et usque salvantur, sunt arcana, modo perceptum, quod satis sit, ut conjunctio sit per Verbum; caetera sunt arcana. 1748, 24 Oct.

@1 ms. existerit

 

(2) 直訳

3676. Loquutum mecum dein de Verbo, 〔彼らは〕話した、その後、みことばについて私と、

quod necessum fuerit, ut revelatio existeret{1}, 必要であったこと、啓示が存在するようになるように、

nam revelatio, seu Verbum, continet vasa, quibus insinuari possunt spiritualia et coelestia, なぜなら、啓示、または、みことばは器を含んでいるからである、それらに霊的なものと天界的なものが徐々に持ち込まれることができる、

et quod sic conjungi coelum et terram, alioquin disjuncta foret, et periret humanum genus; またこのように天界と地が結合されること〔ができる〕、そうでなければ、分離したであろう、また人類は滅びた。

at quomodo se habeat cum gentibus, qui nullam habent revelationem, et usque salvantur, しかし、どのように異教徒たちに振る舞うか、その者たちは何も啓示を持っていない、またそれでも救われる、

sunt arcana, アルカナがある、

modo perceptum, quod satis sit, ut conjunctio sit per Verbum; 単に知覚された、十分であること、みことばによって結合があること。

caetera sunt arcana. 他のことはアルカナである。

1748, 24 Oct. 1748年10月24日。

 

(3) 訳文

3676. その後、彼らは、みことばについて私と話した――啓示が存在するようになる必要があったこと、なぜなら、啓示、または、みことばは、それらに霊的なものと天界的なものが徐々に持ち込まれることができる器を含んでいるからである、このように天界と地が結合されることができる、そうでなければ、分離し、人類は滅びたであろう。

しかし、何も啓示を持っていない、またそれでも救われる異教徒たちはどのようであるのか、〔そこには〕アルカナがある。単に知覚された――みことばによって結合があることで十分であること、他のことはアルカナである。1748年10月24日。

原典講読『霊界体験記』 3677,3678

(1) 原文

De precibus

 

3677. Perceptum quod preces nihil quicquam efficiant, dum tales sunt, ut mala sua solum deprecari intendat, et ita putat, modo deprecatus fuerim, quod sic remissionem peccatorum habeam, sed non remittuntur peccata nisi [sit poenitentia]{a} ex corde cum quodam cruciatu et dolore interno, et sic agnitione foeditatis, in quibus, et post quae, preces valent: hoc perceptum quod ita sit, et quod alioquin preces, et sacramenta, et caeteri ritus nihil efficiant, magis confirmant hominem, nam conscientiam suam quietam facit, quod remissa sint peccata, modo deprecatus, et mediis salutis usus, sic redit ad foeditates priores: quidam deprecari voluit, et tunc perceptum idea spirituali.

@a cf. indecem ad Conscientia 『索引』の「Conscientia」には次のようにあります――

Quod preces et ritus Ecclesiae, nisi sit poenitentia cordis, et agnitio foeditatis suae, conscientiam securum faciant, quai, remissa essent pecata, ita confirmant peccata, n. 3677, vide Oratio.

なお「Oratio」には――

Quod per preces nemo depricari mala sua possit, quae non remittumtur, nisi per poenitentiam cordis, et agnitionem foeditatis suae, postea prececes valent. … n. 3677, 3678.

付言すると(すでに述べていますが繰り返します)、『索引』はスヴェーデンボリ自身が後からつくっています。すなわち、本文中の「悔い改め(poenitentia)」は編集者独自の思いから追加されたのではなく、スヴェーデンボリ自身が索引の中に書き加えています。それでこの本文にもあるのが「正しい」となります。

 

(2) 直訳

De precibus 祈りについて

3677. Perceptum quod preces nihil quicquam efficiant, dum tales sunt, 〔私に〕知覚された、祈りは何もだれもひき起こさない(効力がない)こと、このような者である時、

ut mala sua solum deprecari intendat, 自分の悪が単に取り去るよう願われることを意図するような、

et ita putat, modo deprecatus fuerim, quod sic remissionem peccatorum habeam, またそのように思っている、もし私が取り去るよう願いさえすれば、このように私は罪の許しを持つであろうこと、

sed non remittuntur peccata nisi [sit poenitentia]{a} ex corde cum quodam cruciatu et dolore interno, しかし、罪は許されない、心からの〔悔い改めが☆〕ないなら、ある種の内なる責め苦(苦悩)と苦痛(悲嘆)とともに、

☆「注」参照。

et sic agnitione foeditatis, in quibus, et post quae, preces valent: またこのように醜いこと(不潔)の認知(認識)で、それらの中で、またその後、祈りは有効である――

hoc perceptum quod ita sit, このことが知覚された、そのようであること、

et quod alioquin preces, et sacramenta, et caeteri ritus nihil efficiant, magis confirmant hominem, また、そうでなければ、祈りは、また典礼(秘跡)は、またその他の儀式は何もひき起こさない(効力がない)、さらに(むしろ)〔悪の中にいること〕人間を確信させる、

nam conscientiam suam quietam facit, なぜなら、自分の良心を静かなものにするからである、

quod remissa sint peccata, modo deprecatus, et mediis salutis usus, sic redit ad foeditates priores: 罪が許されたこと〔を思って〕、取り去るよう願っただけで、また救いの手段の使用〔によって〕、このように以前の醜いこと(不潔)へ戻る――

quidam deprecari voluit, et tunc perceptum idea spirituali. ある者が取り去るように願うことを欲した、またその時、霊的な観念で〔この真理を〕知覚した。

 

(3) 訳文

祈りについて

 

3677. 自分の悪が単に取り去されるよう願うことを意図するような者である時、〔その〕祈りはだれにも効力がないことが、〔私に〕知覚された。また、「もし私が取り去るよう願いさえすれば、私は罪を許されるであろう」と思っている。しかし、ある種の内なる責め苦と苦痛とともに、心からの悔い改めがないなら、罪は許されない、このように不潔の認知で、それらの中で、またその後、祈りは有効である――

そのようであることが知覚された。また、そうでなければ、祈り、典礼(秘跡)、またその他の儀式は何も効力がなく、むしろ〔悪の中にいることを〕人間に確信させる。なぜなら、取り去るよう願っただけで、また救いの手段の使用〔によって〕、罪が許されたと思って、自分の良心を静かにさせ、このように以前の不潔へ戻るからである――ある者が取り去るように願うことを欲し、またその時、霊的な観念で〔この真理を〕知覚した。

 

(1) 原文

3678. Quidam etiam solent ad omnia mala et infortunia communia etiam aliorum ad preces confugere, tales sunt antrorsum paulo ad dextrum, ut [primum] aliquid malum vident illico ad supplicationis speciem procurrunt, quae supplicationis species, me fatigabat, nam inde auxilium fore [erant] putantes, cum non inde auxilium. 1748, 24 Oct.

 

(2) 直訳

3678. Quidam etiam solent ad omnia mala et infortunia communia etiam aliorum ad preces confugere, ある者もまたよくある、悪と全般的な不幸に向けて、さらにまた他の者の〔悪や不幸に向けて〕、祈りへ訴えること、

tales sunt antrorsum paulo ad dextrum, このような者が少し前方に右に向けている、

ut [primum] aliquid malum vident illico ad supplicationis speciem procurrunt, 何らかの悪を見ると直ぐに、直ちに、懇願のある種のものへ向けてひき起こす、

quae supplicationis species, me fatigabat, それは、懇願のある種のものは、私をうんざりさせた(疲れさせた)、

nam inde auxilium fore [erant] putantes, cum non inde auxilium. なぜなら、ここから助けがあるであろうこと(sum)思って〔いた〕からである、そのときここから助けはない。

1748, 24 Oct. 1748年10月24日。

 

(3) 訳文

3678. ある者が、悪と全般的な不幸に向けて、さらにまた他の者の〔悪や不幸に向けて〕、祈りへ訴えることもまたよくある。このような者が少し前方の右にいる。何らかの悪を見るやいなや、直ちに、ある種の懇願をひき起こす。そのある種の懇願は、私をうんざりさせた。なぜなら、ここから助けがあるであろうと思っていたからである、そのときここからの助けはない。1748年10月24日。