(1) 原文
3659. David dein quia voluit deus esse, inter interiores spiritus antrorsus versus dextrum se contulit, et eos subjugavit, quia in persuasione quod deus, et quod unumquemvis subjugare posset crudelitate, qualis in vita quoque fuit, quare spiritus interiores istos subjugavit, qui eum pro deo non volebant agnoscere, partim suis terebris, tum quod in tonnam projiceret, et artibus{1} de quibus prius, [2] et hoc cito, nam persuasionis interioris idea hoc secum habet, ut fiat cito, et spiritus interiores quoque tales sunt, quare plures cito subjugavit, alios pellexit aliis modis, nempe persuasione adulterii, forte inspirando iis jucunditates suas inde, ita omnes spiritus interiores malos subjugavit.
@1 J.F.I. Tafel actibus
(2) 直訳
3659. David dein quia voluit deus esse, inter interiores spiritus antrorsus versus dextrum se contulit, ダビデは、その後、神であることを欲したので、右に向かって前方の内的な霊たちの間に進んだ(se confero)、
et eos subjugavit, quia in persuasione quod deus, また彼らを征服した、信念の中に〔いた〕からである、神〔である〕こと、
et quod unumquemvis subjugare posset crudelitate, qualis in vita quoque fuit, まただれでも残酷で征服することができた、いのちの中でもそのようであった〔ように〕、
quare spiritus interiores istos subjugavit, qui eum pro deo non volebant agnoscere, それゆえ、その内的な霊たちを征服した、その者たちは彼を神として認めることを欲しなかった、
partim suis terebris, tum quod in tonnam projiceret, et artibus{1} de quibus prius, 一部〔の者を〕自分のきりで、なおまた大桶の中に投げ込んだこと、また技術で、それらについて前に〔述べた〕、
[2] et hoc cito, nam persuasionis interioris idea hoc secum habet, ut fiat cito, また、このことを迅速に〔行なった〕、なぜなら、内的な信念の観念をこれをそれ自体に持っているから、迅速に行うような、
et spiritus interiores quoque tales sunt, また内的な霊たちもまたそのような者である、
quare plures cito subjugavit, alios pellexit aliis modis, それゆえ、彼は多くの者を迅速に征服した、他の者たちを他の手段で誘った、
nempe persuasione adulterii, forte inspirando iis jucunditates suas inde, すなわち、姦淫の信念で、おそらく、彼らにここからの自分の快さを吹き込んで、
ita omnes spiritus interiores malos subjugavit. そのように、すべての内的な悪い霊たちを征服した。
(3) 訳文
3659. その後、ダビデは神であることを欲したので、右に向かって前方の内的な霊たちの間に進み、彼らを征服した。神である信念にいていのちの中でも、そのようであったように、だれでも残酷に征服することができたからである。それゆえ、彼を神として認めることを欲しなかったその内的な霊たちを征服した。一部の者を自分のきりで、なおまた大桶の中に投げ込んで、技術で〔行なったが〕それらについては前に〔述べた〕。
[2] また、このことを迅速に〔行なった〕、なぜなら、内的な信念の観念は、迅速に行うようなこれをそれ自体に持っており、内的な霊たちもまたそのような者であるからである。それゆえ、彼は多くの者を迅速に征服し、他の者たちを他の手段で誘った、すなわち、姦淫の信念で、おそらく、彼らにここからの自分の快さを吹き込んで、そのように、すべての内的な悪い霊たちを征服した。
(1) 原文
3660. Cum putaret se coelum tunc subjugavisse, timuit tamen ulterius ire, nempe ad dextrum, ubi incipiunt boni spiritus interiores, quia{1} ab experientia priori novit, quod non sustinere posset sphaeram eorum; sed usque in cupiditate ab persuasione illuc ruebat, et ibi detinebatur, tunc incepit angi, et sentire foetorem cadaverosum, ut non amplius sustineret; si ulterius perrexisset, visum ei quod periret; quare inde dejectus est in terram inferiorum, perceptum quod prius saepius ita factum, quodque sic dejectus, utprimum in sphaeram spirituum angelicorum veniret; [2] percipio ab eo, quod dum in persuasione ea est, quod Dominus ab eo vinctus, quod tunc ausit illuc ire, et quod [hoc] causa fuerit, quod eo perrexerit, sed usque quod miserabiliter ibi ei [evenerit], vocabat illud, seu coelum Domini, infernum, quia cum ibi venit, in diros cruciatus venit, quia in sphaeram contrariam adulteriis, et crudelitati, sed cum in inferiorum terram, subito projectus est superius, ex quanam persuasione [non scio], num [ex ea,] ut iterum vellet tentari{a}, quin{2} putaret Dominum vinctum ab eo esse, [ita] ut tentet occupare coelum.
@1 ms. interiores; di ab quia
@2 J.F.I. Tafel quia
@a h.e. fere [dubio] tentari すなわち、ほとんど〔疑って〕試みられることを
(2) 直訳
3660. Cum putaret se coelum tunc subjugavisse, timuit tamen ulterius ire, 自分自身が、天界を、その時、征服してしまったことを思ったとき、それでもさらに遠く行くことを恐れた、
nempe ad dextrum, ubi incipiunt boni spiritus interiores, すなわち、右へ、そこに内的な善良な霊たちが始まる、
quia{1} ab experientia priori novit, quod non sustinere posset sphaeram eorum; 以前の経験から彼は知っていたからである、彼らのスフェアに耐えることができないこと。
sed usque in cupiditate ab persuasione illuc ruebat, et ibi detinebatur, しかしそれでも、欲望の中に〔いて〕、その信念からそこへ突進した、またそこに引きとめられた、
tunc incepit angi, et sentire foetorem cadaverosum, ut non amplius sustineret; その時、痛みを感じることを始めた、また死体の悪臭を感じること、もはや耐えないように。
si ulterius perrexisset, visum ei quod periret; もしさらに遠く進む(pergo)なら、彼に滅びることが見られた、
quare inde dejectus est in terram inferiorum, それゆえ、ここから低い地の中へ投げ落とされた、
perceptum quod prius saepius ita factum, 〔彼は〕知覚した、以前にしばしはそのように生じたこと、
quodque sic dejectus, utprimum in sphaeram spirituum angelicorum veniret; そしてこのように投げ落とされたこと、天使的な霊たちのスフェアの中にやって来ると直ぐに。
[2] percipio ab eo, quod dum in persuasione ea est, quod Dominus ab eo vinctus, 私はそのことから知覚した、そのことを、その信念の中にいる時、主を彼により束縛していること、
quod tunc ausit illuc ire, et quod [hoc] causa fuerit, quod eo perrexerit, その時、あえてそこへ行くことをした(audeo)、また〔これが=信念が〕原因であった、それだけ彼が進んだこと、
sed usque quod miserabiliter ibi ei [evenerit], vocabat illud, seu coelum Domini, infernum, しかしそれでも、そこで悲惨に彼に〔起こった〕、彼はそれを呼んだ、すなわち、主の天界を、地獄と、
quia cum ibi venit, in diros cruciatus venit, そこにやって来る時、恐るべき責め苦の中にやって来るからである、
quia in sphaeram contrariam adulteriis, et crudelitati, 姦淫に、また残酷に対立しているスフェアの中に〔やって来る〕からである、
sed cum in inferiorum terram, subito projectus est superius, ex quanam persuasione [non scio], しかし、低い地の中に〔やって来た〕とき、突然と上方に投げられた、どんな信念から〔か私は知らない〕、
num [ex ea,] ut iterum vellet tentari{a}, 〔そのことから〕かどうか、再び試みられることを欲したような、
quin{2} putaret Dominum vinctum ab eo esse, [ita] ut tentet occupare coelum. むしろ、彼により主を束縛していることを思っている、〔そのように〕天界を占めることを試みるような。
(3) 訳文
3660. 彼は、その時、天界を征服してしまった、と思ったとき、それでもさらに遠く行くことを恐れた
すなわち、右へ〔行くこと〕、そこに内的な善良な霊たちが〔現われ〕始める。彼は、以前の経験から彼らのスフェアに耐えることができないことを知っていたからである。しかしそれでも、欲望の中にいて、その信念からそこへ突進し、そこに引きとめられた。その時、もはや耐えないように、痛みを感じ、死体の悪臭を感じ始めた。もしさらに遠く進むなら、彼に滅びることが見られた。それゆえ、ここから低い地へ投げ落とされ、〔彼は〕以前にしばしはそのように生じたこと、そして天使的な霊たちのスフェアの中にやって来ると直ぐに、このように投げ落とされたことを知覚した。
[2] 私はそのことから、その信念の中にいる間は、主は〔あたかも〕彼により束縛されていることを知覚した。その時、あえてそこへ行くことをし、またこれがそれだけ彼が進んだことの原因であった。しかしそれでも、そこでは悲惨なことが起こり、彼はそこを、すなわち、主の天界を、地獄と呼んだ。そこにやって来る時、恐るべき責め苦の中に、姦淫や残酷に対立しているスフェアの中にやって来るからである。しかし、低い地にやって来たとき、どんな信念から〔私は知らないが〕突然と上方へ投げられた。再び試みられることを欲したような〔そのことから〕か〔知らない〕、むしろ、彼により主が束縛されていると思い、〔そのように〕天界を占めることを試みるような〔ことが原因かもしれない〕。