原典講読『霊界体験記』 3658

(1) 原文

3658. nempe dejiciendo, et terebrando ejus caput per phantasias, de quo conquestus pontifex, tum eum dejiciendo et in tonnam mittendo{1}, sed hoc cito, quia in phantasia tali interiore, ex quibus cruciatibus pontifex misere tractatus et conquestus, David ad eum dixit quod David esset et de Domino, quod eum vinctum teneat, et quod nunc{2} regnet in coelo, quaerens an colere eum vellet pro deo, ei monstraturus regnum suum, quo audito pontifex dixit quod David{3} sit sanctus, abnegavit itaque Dominum, et sequutus Davidem, sed voluit ejus regnum videre, sed non potuit, et venit pontifici in persuasionem, si abnegaret Dominum, cujus vicarius fuerat, quod sic nullus, quare in persuasionem istam venit, quod cum animadvertit David, nam illico percipere potest in eo statu alterius persuasionem, <quare> eum in nubem vertit, et projecit a se longius in nube, quam vidi, in qua se putabat nihil, nam tunce inconspicuus, sed usque a nubis istius extremo, loquutus mecum; exinde constat quales sunt persuasiones cum concurrunt.

@1 ms. tomna mitendo

@2 J.F.I. Tafel unus

@3 ms. Davide

 

(2) 直訳

3658. nempe dejiciendo, et terebrando ejus caput per phantasias, de quo conquestus pontifex, すなわち、投げ落とすことで、また幻想によって彼の頭をきりのようにもむことで、そのことについて教皇は不平を言った、

tum eum dejiciendo et in tonnam mittendo{1}, sed hoc cito, なおまた、彼を投げ落とすことで、また大桶の中へ送ることで、しかしこのことを迅速に、

quia in phantasia tali interiore, ex quibus cruciatibus pontifex misere tractatus et conquestus, 〔ダビデは〕このような内的な幻想の中に〔いる〕からである、それらの責め苦から、教皇は悲惨に扱われた、また不平を言った、

David ad eum dixit quod David esset et de Domino, quod eum vinctum teneat, et quod nunc{2} regnet in coelo, ダビデは彼に向けて言った、ダビデであったこと、また主について、彼を束縛して保っていること、また今は天界の中で支配していること、

quaerens an colere eum vellet pro deo, ei monstraturus regnum suum, 質問している、彼を神として礼拝することを欲しているかかどうか、彼に自分の王国を見せることになる、

quo audito pontifex dixit quod David{3} sit sanctus, abnegavit itaque Dominum, et sequutus Davidem, それで聞いて、教皇は言った、ダビデは聖なる者であること、そこで主を否定した、またダビデに従った、

sed voluit ejus regnum videre, しかし、彼の王国を見ることを欲した、

sed non potuit, et venit pontifici in persuasionem, si abnegaret Dominum, cujus vicarius fuerat, quod sic nullus, しかし、できなかった、また、教皇は信念の中にやって来た(起こった)、もし主を否定するなら、その代理人であった、そのことはこのように無〔である〕、

quare in persuasionem istam venit, それゆえ、その信念の中にやって来た(起こった)、

quod cum animadvertit David, そのことをダビデが気づいたとき、

nam illico percipere potest in eo statu alterius persuasionem, なぜなら、直ちに知覚することができるからである、その状態の中で、他の者の信念を、

<quare> eum in nubem vertit, et projecit a se longius in nube, quam vidi, <それゆえ>彼を雲の中に変えた、また自分自身から遠くへ投げ捨てた、雲の中に、それを私は見た、

in qua se putabat nihil, それ〔雲〕の中で、自分自身を無と思った、

nam tunce inconspicuus, sed usque a nubis istius extremo, loquutus mecum; なぜなら、その時☆、目に見えない、しかしそれでも、その雲の端から、私と話したからである。

☆ ここに tunce とありますが、これが tunc の誤植なのか、またはこのように綴ることもあるのか、わかりません。

exinde constat quales sunt persuasiones cum concurrunt. これゆえに、明らかである、信念がどのようなものであるか、衝突するとき。

 

(3) 訳文

3658. すなわち、投げ落とし、幻想によって彼の頭をきりのようにもむことによって、そのことについて教皇は不平を言った。なおまた、彼を投げ落とし、大桶へ送り込むことを迅速に行なった、〔ダビデは〕このような内的な幻想の中にいるからである。それらの責め苦から、教皇は悲惨に扱われ、不平を言った。ダビデは彼に、〔自分が〕ダビデであったこと、また主について、彼を束縛して保っていること、また今は天界の中で支配している、神として礼拝することを欲しているか彼に質問し、〔そうするなら〕彼に自分の王国を見せることになる、と言った。それを聞いて、教皇は、ダビデは聖なる者である、と言い、そこで主を否定し、ダビデに従った。しかし、彼の王国を見ることを欲した、しかし、できなかった。教皇は、もし主を否定するなら、その代理人であったことはこのように無〔である〕という信念が起こった。それゆえ、その信念が起こって、そのことにダビデが気づいたとき――なぜなら、その状態の中で他の者の信念を直ちに知覚することができるからである――彼を雲に変え、自分から遠くへ、雲の中へ投げ捨てた――それを私は見た――その雲の中で、自分自身を無と思った。なぜなら、その時、目に見えないが、それでも、その雲の端から、私と話したからである。これゆえに、信念が衝突するとき、どのようなものであるか、明らかである。

コメントを残す