原典講読『霊界体験記』 3658

(1) 原文

3658. nempe dejiciendo, et terebrando ejus caput per phantasias, de quo conquestus pontifex, tum eum dejiciendo et in tonnam mittendo{1}, sed hoc cito, quia in phantasia tali interiore, ex quibus cruciatibus pontifex misere tractatus et conquestus, David ad eum dixit quod David esset et de Domino, quod eum vinctum teneat, et quod nunc{2} regnet in coelo, quaerens an colere eum vellet pro deo, ei monstraturus regnum suum, quo audito pontifex dixit quod David{3} sit sanctus, abnegavit itaque Dominum, et sequutus Davidem, sed voluit ejus regnum videre, sed non potuit, et venit pontifici in persuasionem, si abnegaret Dominum, cujus vicarius fuerat, quod sic nullus, quare in persuasionem istam venit, quod cum animadvertit David, nam illico percipere potest in eo statu alterius persuasionem, <quare> eum in nubem vertit, et projecit a se longius in nube, quam vidi, in qua se putabat nihil, nam tunce inconspicuus, sed usque a nubis istius extremo, loquutus mecum; exinde constat quales sunt persuasiones cum concurrunt.

@1 ms. tomna mitendo

@2 J.F.I. Tafel unus

@3 ms. Davide

 

(2) 直訳

3658. nempe dejiciendo, et terebrando ejus caput per phantasias, de quo conquestus pontifex, すなわち、投げ落とすことで、また幻想によって彼の頭をきりのようにもむことで、そのことについて教皇は不平を言った、

tum eum dejiciendo et in tonnam mittendo{1}, sed hoc cito, なおまた、彼を投げ落とすことで、また大桶の中へ送ることで、しかしこのことを迅速に、

quia in phantasia tali interiore, ex quibus cruciatibus pontifex misere tractatus et conquestus, 〔ダビデは〕このような内的な幻想の中に〔いる〕からである、それらの責め苦から、教皇は悲惨に扱われた、また不平を言った、

David ad eum dixit quod David esset et de Domino, quod eum vinctum teneat, et quod nunc{2} regnet in coelo, ダビデは彼に向けて言った、ダビデであったこと、また主について、彼を束縛して保っていること、また今は天界の中で支配していること、

quaerens an colere eum vellet pro deo, ei monstraturus regnum suum, 質問している、彼を神として礼拝することを欲しているかかどうか、彼に自分の王国を見せることになる、

quo audito pontifex dixit quod David{3} sit sanctus, abnegavit itaque Dominum, et sequutus Davidem, それで聞いて、教皇は言った、ダビデは聖なる者であること、そこで主を否定した、またダビデに従った、

sed voluit ejus regnum videre, しかし、彼の王国を見ることを欲した、

sed non potuit, et venit pontifici in persuasionem, si abnegaret Dominum, cujus vicarius fuerat, quod sic nullus, しかし、できなかった、また、教皇は信念の中にやって来た(起こった)、もし主を否定するなら、その代理人であった、そのことはこのように無〔である〕、

quare in persuasionem istam venit, それゆえ、その信念の中にやって来た(起こった)、

quod cum animadvertit David, そのことをダビデが気づいたとき、

nam illico percipere potest in eo statu alterius persuasionem, なぜなら、直ちに知覚することができるからである、その状態の中で、他の者の信念を、

<quare> eum in nubem vertit, et projecit a se longius in nube, quam vidi, <それゆえ>彼を雲の中に変えた、また自分自身から遠くへ投げ捨てた、雲の中に、それを私は見た、

in qua se putabat nihil, それ〔雲〕の中で、自分自身を無と思った、

nam tunce inconspicuus, sed usque a nubis istius extremo, loquutus mecum; なぜなら、その時☆、目に見えない、しかしそれでも、その雲の端から、私と話したからである。

☆ ここに tunce とありますが、これが tunc の誤植なのか、またはこのように綴ることもあるのか、わかりません。

exinde constat quales sunt persuasiones cum concurrunt. これゆえに、明らかである、信念がどのようなものであるか、衝突するとき。

 

(3) 訳文

3658. すなわち、投げ落とし、幻想によって彼の頭をきりのようにもむことによって、そのことについて教皇は不平を言った。なおまた、彼を投げ落とし、大桶へ送り込むことを迅速に行なった、〔ダビデは〕このような内的な幻想の中にいるからである。それらの責め苦から、教皇は悲惨に扱われ、不平を言った。ダビデは彼に、〔自分が〕ダビデであったこと、また主について、彼を束縛して保っていること、また今は天界の中で支配している、神として礼拝することを欲しているか彼に質問し、〔そうするなら〕彼に自分の王国を見せることになる、と言った。それを聞いて、教皇は、ダビデは聖なる者である、と言い、そこで主を否定し、ダビデに従った。しかし、彼の王国を見ることを欲した、しかし、できなかった。教皇は、もし主を否定するなら、その代理人であったことはこのように無〔である〕という信念が起こった。それゆえ、その信念が起こって、そのことにダビデが気づいたとき――なぜなら、その状態の中で他の者の信念を直ちに知覚することができるからである――彼を雲に変え、自分から遠くへ、雲の中へ投げ捨てた――それを私は見た――その雲の中で、自分自身を無と思った。なぜなら、その時、目に見えないが、それでも、その雲の端から、私と話したからである。これゆえに、信念が衝突するとき、どのようなものであるか、明らかである。

原典講読『霊界体験記』 3659,3660

(1) 原文

3659. David dein quia voluit deus esse, inter interiores spiritus antrorsus versus dextrum se contulit, et eos subjugavit, quia in persuasione quod deus, et quod unumquemvis subjugare posset crudelitate, qualis in vita quoque fuit, quare spiritus interiores istos subjugavit, qui eum pro deo non volebant agnoscere, partim suis terebris, tum quod in tonnam projiceret, et artibus{1} de quibus prius, [2] et hoc cito, nam persuasionis interioris idea hoc secum habet, ut fiat cito, et spiritus interiores quoque tales sunt, quare plures cito subjugavit, alios pellexit aliis modis, nempe persuasione adulterii, forte inspirando iis jucunditates suas inde, ita omnes spiritus interiores malos subjugavit.

@1 J.F.I. Tafel actibus

 

(2) 直訳

3659. David dein quia voluit deus esse, inter interiores spiritus antrorsus versus dextrum se contulit, ダビデは、その後、神であることを欲したので、右に向かって前方の内的な霊たちの間に進んだ(se confero)、

et eos subjugavit, quia in persuasione quod deus, また彼らを征服した、信念の中に〔いた〕からである、神〔である〕こと、

et quod unumquemvis subjugare posset crudelitate, qualis in vita quoque fuit, まただれでも残酷で征服することができた、いのちの中でもそのようであった〔ように〕、

quare spiritus interiores istos subjugavit, qui eum pro deo non volebant agnoscere, それゆえ、その内的な霊たちを征服した、その者たちは彼を神として認めることを欲しなかった、

partim suis terebris, tum quod in tonnam projiceret, et artibus{1} de quibus prius, 一部〔の者を〕自分のきりで、なおまた大桶の中に投げ込んだこと、また技術で、それらについて前に〔述べた〕、

[2] et hoc cito, nam persuasionis interioris idea hoc secum habet, ut fiat cito, また、このことを迅速に〔行なった〕、なぜなら、内的な信念の観念をこれをそれ自体に持っているから、迅速に行うような、

et spiritus interiores quoque tales sunt, また内的な霊たちもまたそのような者である、

quare plures cito subjugavit, alios pellexit aliis modis, それゆえ、彼は多くの者を迅速に征服した、他の者たちを他の手段で誘った、

nempe persuasione adulterii, forte inspirando iis jucunditates suas inde, すなわち、姦淫の信念で、おそらく、彼らにここからの自分の快さを吹き込んで、

ita omnes spiritus interiores malos subjugavit. そのように、すべての内的な悪い霊たちを征服した。

 

(3) 訳文

3659. その後、ダビデは神であることを欲したので、右に向かって前方の内的な霊たちの間に進み、彼らを征服した。神である信念にいていのちの中でも、そのようであったように、だれでも残酷に征服することができたからである。それゆえ、彼を神として認めることを欲しなかったその内的な霊たちを征服した。一部の者を自分のきりで、なおまた大桶の中に投げ込んで、技術で〔行なったが〕それらについては前に〔述べた〕。

[2] また、このことを迅速に〔行なった〕、なぜなら、内的な信念の観念は、迅速に行うようなこれをそれ自体に持っており、内的な霊たちもまたそのような者であるからである。それゆえ、彼は多くの者を迅速に征服し、他の者たちを他の手段で誘った、すなわち、姦淫の信念で、おそらく、彼らにここからの自分の快さを吹き込んで、そのように、すべての内的な悪い霊たちを征服した。

 

(1) 原文

3660. Cum putaret se coelum tunc subjugavisse, timuit tamen ulterius ire, nempe ad dextrum, ubi incipiunt boni spiritus interiores, quia{1} ab experientia priori novit, quod non sustinere posset sphaeram eorum; sed usque in cupiditate ab persuasione illuc ruebat, et ibi detinebatur, tunc incepit angi, et sentire foetorem cadaverosum, ut non amplius sustineret; si ulterius perrexisset, visum ei quod periret; quare inde dejectus est in terram inferiorum, perceptum quod prius saepius ita factum, quodque sic dejectus, utprimum in sphaeram spirituum angelicorum veniret; [2] percipio ab eo, quod dum in persuasione ea est, quod Dominus ab eo vinctus, quod tunc ausit illuc ire, et quod [hoc] causa fuerit, quod eo perrexerit, sed usque quod miserabiliter ibi ei [evenerit], vocabat illud, seu coelum Domini, infernum, quia cum ibi venit, in diros cruciatus venit, quia in sphaeram contrariam adulteriis, et crudelitati, sed cum in inferiorum terram, subito projectus est superius, ex quanam persuasione [non scio], num [ex ea,] ut iterum vellet tentari{a}, quin{2} putaret Dominum vinctum ab eo esse, [ita] ut tentet occupare coelum.

@1 ms. interiores; di ab quia

@2 J.F.I. Tafel quia

@a h.e. fere [dubio] tentari すなわち、ほとんど〔疑って〕試みられることを

 

(2) 直訳

3660. Cum putaret se coelum tunc subjugavisse, timuit tamen ulterius ire, 自分自身が、天界を、その時、征服してしまったことを思ったとき、それでもさらに遠く行くことを恐れた、

nempe ad dextrum, ubi incipiunt boni spiritus interiores, すなわち、右へ、そこに内的な善良な霊たちが始まる、

quia{1} ab experientia priori novit, quod non sustinere posset sphaeram eorum; 以前の経験から彼は知っていたからである、彼らのスフェアに耐えることができないこと。

sed usque in cupiditate ab persuasione illuc ruebat, et ibi detinebatur, しかしそれでも、欲望の中に〔いて〕、その信念からそこへ突進した、またそこに引きとめられた、

tunc incepit angi, et sentire foetorem cadaverosum, ut non amplius sustineret; その時、痛みを感じることを始めた、また死体の悪臭を感じること、もはや耐えないように。

si ulterius perrexisset, visum ei quod periret; もしさらに遠く進む(pergo)なら、彼に滅びることが見られた、

quare inde dejectus est in terram inferiorum, それゆえ、ここから低い地の中へ投げ落とされた、

perceptum quod prius saepius ita factum, 〔彼は〕知覚した、以前にしばしはそのように生じたこと、

quodque sic dejectus, utprimum in sphaeram spirituum angelicorum veniret; そしてこのように投げ落とされたこと、天使的な霊たちのスフェアの中にやって来ると直ぐに。

[2] percipio ab eo, quod dum in persuasione ea est, quod Dominus ab eo vinctus, 私はそのことから知覚した、そのことを、その信念の中にいる時、主を彼により束縛していること、

quod tunc ausit illuc ire, et quod [hoc] causa fuerit, quod eo perrexerit, その時、あえてそこへ行くことをした(audeo)、また〔これが=信念が〕原因であった、それだけ彼が進んだこと、

sed usque quod miserabiliter ibi ei [evenerit], vocabat illud, seu coelum Domini, infernum, しかしそれでも、そこで悲惨に彼に〔起こった〕、彼はそれを呼んだ、すなわち、主の天界を、地獄と、

quia cum ibi venit, in diros cruciatus venit, そこにやって来る時、恐るべき責め苦の中にやって来るからである、

quia in sphaeram contrariam adulteriis, et crudelitati, 姦淫に、また残酷に対立しているスフェアの中に〔やって来る〕からである、

sed cum in inferiorum terram, subito projectus est superius, ex quanam persuasione [non scio], しかし、低い地の中に〔やって来た〕とき、突然と上方に投げられた、どんな信念から〔か私は知らない〕、

num [ex ea,] ut iterum vellet tentari{a}, 〔そのことから〕かどうか、再び試みられることを欲したような、

quin{2} putaret Dominum vinctum ab eo esse, [ita] ut tentet occupare coelum. むしろ、彼により主を束縛していることを思っている、〔そのように〕天界を占めることを試みるような。

 

(3) 訳文

3660. 彼は、その時、天界を征服してしまった、と思ったとき、それでもさらに遠く行くことを恐れた

すなわち、右へ〔行くこと〕、そこに内的な善良な霊たちが〔現われ〕始める。彼は、以前の経験から彼らのスフェアに耐えることができないことを知っていたからである。しかしそれでも、欲望の中にいて、その信念からそこへ突進し、そこに引きとめられた。その時、もはや耐えないように、痛みを感じ、死体の悪臭を感じ始めた。もしさらに遠く進むなら、彼に滅びることが見られた。それゆえ、ここから低い地へ投げ落とされ、〔彼は〕以前にしばしはそのように生じたこと、そして天使的な霊たちのスフェアの中にやって来ると直ぐに、このように投げ落とされたことを知覚した。

[2] 私はそのことから、その信念の中にいる間は、主は〔あたかも〕彼により束縛されていることを知覚した。その時、あえてそこへ行くことをし、またこれがそれだけ彼が進んだことの原因であった。しかしそれでも、そこでは悲惨なことが起こり、彼はそこを、すなわち、主の天界を、地獄と呼んだ。そこにやって来る時、恐るべき責め苦の中に、姦淫や残酷に対立しているスフェアの中にやって来るからである。しかし、低い地にやって来たとき、どんな信念から〔私は知らないが〕突然と上方へ投げられた。再び試みられることを欲したような〔そのことから〕か〔知らない〕、むしろ、彼により主が束縛されていると思い、〔そのように〕天界を占めることを試みるような〔ことが原因かもしれない〕。

原典講読『霊界体験記』 3661,3662

(1) 原文

3661. Qualis persuasio eorum est, qui se pro deo coli ambiunt, et cum in persuasione quod dii sint, dabatur quoque mihi percipere, jucundum sentitum circa pectus imprimis sinistrum; quod circa pectus jucunditas talis percipiatur, et inde se per papillam sinistram versus membrum genitale extendat, etiam communicatum, nam persuasio quod deus, seu quod summus, ita ut nihil ei resistere possit, talem jucunditatem secum habet.

 

(2) 直訳

3661. Qualis persuasio eorum est, qui se pro deo coli ambiunt, 彼らの信念がどんなものであるか、その者は自分自身を神として礼拝されることを得ようとする、

et cum in persuasione quod dii sint, dabatur quoque mihi percipere, また信念の中に〔いる〕とき、神々であること、私に知覚することもまた与えられた、

jucundum sentitum circa pectus imprimis sinistrum; 快いものが特に〔私の〕左の胸のまわりに感じられた。

quod circa pectus jucunditas talis percipiatur, 胸のまわりのこのような快さが知覚されたこと、

et inde se per papillam sinistram versus membrum genitale extendat, etiam communicatum, またここから(それ自体を)左の乳頭を通って生殖の器官に向けて伸びた(広げた)、さらにまた伝達された、

nam persuasio quod deus, seu quod summus, ita ut nihil ei resistere possit, talem jucunditatem secum habet. なぜなら、信念は、神〔である〕こと、または至高者〔である〕こと、そのように、彼に何も抵抗することができないように、このような快さをそれ自体に持っているからである。

 

(3) 訳文

3661. 自分自身を神として礼拝されることを得ようとする者たちの信念が、また神々であるという信念の中にいるとき、どんなものであるか、私に知覚することも与えられた。快いものが、特に〔私の〕左の胸のまわりに感じられた。胸のまわりのこのような快さが知覚され、ここから左の乳頭を通って生殖の器官に向けて伸ばされ、さらにまた伝達された。なぜなら、神である、または至高者であるという信念は、そのように、彼に何も抵抗することができないような快さをそれ自体に持っているからである。

 

(1) 原文

3662. Qualem respirationem et inde jucunditatem secum habeat persuasio pontificum, quod dii sint, et quod ex spiritu sancto omnia loqui se putent, mihi ostensum et communicatum, ita cum in consistorio sedent, et omnia quae dicunt, sicut divinum putant: erat pontifex is apud me, in tali statu, in quo cum sederet in consistorio, et divinum esse quicquid loquitur, putans, sentita respiratio intra pectus libera cum jucunditate, et lenta, sic regularis, quae respiratio secum habet, quod sit in statu tali, nam lenta est, regularis, sic alta, expandit ad summum pectus cum libertate, cum amaenitate ex persuasione quod Divinum quod profert; [2] et cum aliquid contradicitur, ut et cum aliquid ab alio prodit, quod approbandum, quia non a semet, tunc in abdomine sentit aliquid se volvens et repens, quod etiam mecum communicatum; et cum putat esse Divinum, cum sententiam aliquam pronuntiat, [hoc] percipit quoque ex quadam respiratione magis tacita, et quasi consentiente; quod tales essent pontifices in consistorio, etiam ab iis confirmatum, sunt sub sinistro pede, et communicata ea cum iis, qui illico fassi, quod tales sint, agnoscentes sic quod dum pontifices, tales fuerint.

 

(2) 直訳

3662. Qualem respirationem et inde jucunditatem secum habeat persuasio pontificum, quod dii sint, どのような呼吸をまたここからの快さをそれ自体に持っているか、教皇の信念が、神々であること、

et quod ex spiritu sancto omnia loqui se putent, また聖霊からすべてのことを話すことを自分自身に思っていること、

mihi ostensum et communicatum, 私に示された、また伝達された、

ita cum in consistorio sedent, et omnia quae dicunt, sicut divinum putant: そのようにそのとき教皇枢密会議(教会会議)の中に座っている、またすべてのものを、それらを彼らが言う、神的なもののように思っている――

erat pontifex is apud me, in tali statu, その教皇が私のもとにいた、このような状態の中に、

in quo cum sederet in consistorio, et divinum esse quicquid loquitur, putans, その中で、教皇枢密会議(教会会議)の中に座っているとき、また神的なものであることをどんなことでも話している、〔と〕思っている。

sentita respiratio intra pectus libera cum jucunditate, et lenta, 胸の内部の呼吸を、快さとともに解放された、ゆっくりした呼吸を感じた。

sic regularis, quae respiratio secum habet, quod sit in statu tali, このように規則的な(規則正しい)、それらの呼吸をそれ自体に持っている、彼がこのような状態の中にいること、

nam lenta est, regularis, sic alta, expandit ad summum pectus cum libertate, なぜなら、ゆっくり、規則正しく、このように深く、解放とともに胸の最高点へ広がっているからである

cum amaenitate ex persuasione quod Divinum quod profert; 信念からの楽しさとともに、神的なもの〔である〕こと、〔自分の〕言明するもの〔が〕。

[2] et cum aliquid contradicitur, ut et cum aliquid ab alio prodit, quod approbandum, また何らかのものが否定されるとき、そのようにまた何らかのものが他の者から出てくるとき、そのことを是認しなければならない、

quia non a semet, tunc in abdomine sentit aliquid se volvens et repens, 自分自身からでないので、その時、腹の中に何らかのものを感じる、それ自体ころがっている、また這っている、

quod etiam mecum communicatum; そのこともまた私に伝達された。

et cum putat esse Divinum, cum sententiam aliquam pronuntiat, また彼が神的なものであることを思っているとき、何らかの意見を述べたとき、

[hoc] percipit quoque ex quadam respiratione magis tacita, et quasi consentiente; 〔このこと〕もまた彼は知覚した、さらに音を立てないある種の呼吸から、またいわば同意して。

quod tales essent pontifices in consistorio, etiam ab iis confirmatum, 教皇枢密会議(教会会議)の中の教皇がこのような者であったことは、彼らからもまた確信された、

sunt sub sinistro pede, 彼らは左足の下にいる、

et communicata ea cum iis, qui illico fassi, またそれらが彼らに伝達された、その者たちは直ちに認めた、

quod tales sint, agnoscentes sic quod dum pontifices, tales fuerint. このような者であること、このように認めて、教皇であった時、このような者であったこと。

 

(3) 訳文

3662. 〔自分が〕神々であること、また聖霊からすべてのことを話す、と自分自身に思っている教皇の信念が、どのような呼吸とここからの快さをそれ自体に持っているか、私に示され、伝達された。そのようにそのとき教皇枢密会議に座っていて、彼らが言うすべてのことを、神的なもののように思っている――私のもとにいたその教皇は、このような状態の中にいた。その中で、教皇枢密会議の中に座っているとき、神的なものであるどんなものでも話している、と思っている。胸の内部の呼吸を、快さとともに解放された、ゆっくりした呼吸を感じた。このように規則正しい呼吸を持っているのは、彼がこのような状態の中にいること〔を示している〕、なぜなら、〔自分の〕言明するもの〔が〕神的なもの〔である〕という信念からの楽しさとともに、〔その呼吸は〕ゆっくりと、規則正しく、このように深く、胸の最高点へ、解放とともに、広がっているからである。

[2] また、何らかのものが否定されるとき、そのようにまた他の者から是認しなければならない何らかのものが出てくるとき、自分自身からでないので、その時、腹の中に、ころがり、這っている何らかのものを感じる。そのこともまた私に伝達された。また、神的なものであることを彼が思っているとき、何らかの意見を述べたとき、彼は、さらに音を立てないある種の呼吸から、いわば同意していることも知覚した。

教皇枢密会議での教皇がこのような者であったことは、彼らからもまた確信された。彼らは左足の下にいる。またそれらが彼らに伝達され、彼らはこのような者であることを直ちに認めた。教皇であった時、このような者であったことをこのように認めた。