原典講読『霊界体験記』 3654

(1) 原文

De regeneratione

 

3654. Nescit homo quomodo venit in facultatem cogitandi et loquendi, in qua tam mirifica sunt, ut nusquam ad partem unam myriadis explorari queat; nec novit unde, nec quomodo se habet; imo tanta ignorantia ejus homini est, ut nesciat vix quod [eam] habeat, et quod per eam a brutis distinguatur: nescit homo quomodo pulmones et eorum respiratio initiati sint, ut concurrant ad omnia et singularissima actionum, tum ad omnia et singularissima loquelae et vocis, nec novit quod ita sit; tum nescit quomodo respiratio concurrat ad singulas cogitationis ideas; nec novit quomodo lingua initiata sit ad singulas motiunculas edendi, et loquendi, articulandique sonos: praeter innumera alia, et tamen inquirere vult quomodo Dominus regenerat hominem, cum hoc interius est, et adhuc interius, remotissimum ab ejus cogitationis ideis; quod regeneratio homine nesciente a Domino existat, inde satis concludi potest, nam est ut sit novus homo. 1748, 22 Oct.

 

(2) 直訳

De regeneratione 再生について

3654. Nescit homo quomodo venit in facultatem cogitandi et loquendi, 人間はどのように考えるまた話す能力の中にやって来るか知らない、

in qua tam mirifica sunt, ut nusquam ad partem unam myriadis explorari queat; それ〔能力〕の中にこれほどに驚くべきものがある、決して一万分の一の部分も見つけ出されることできないような、

nec novit unde, nec quomodo se habet; どこからも知らなかった(知らない)、どのように振る舞うかも〔知ら〕ない。

imo tanta ignorantia ejus homini est, ut nesciat vix quod [eam] habeat, それどころか、人間にそれほどの彼の無知がある、ほとんど知らないような、〔それを〕持っていることを、

et quod per eam a brutis distinguatur: またそれ〔能力〕によって獣から区別されること――

nescit homo quomodo pulmones et eorum respiratio initiati sint, ut concurrant ad omnia et singularissima actionum, 人間はどのように肺やその呼吸が導かれているか知らない、活動のすべてと個々のものに向けて協力するために、

tum ad omnia et singularissima loquelae et vocis, なおまた、話すことと声(発声)のすべてと個々のものに向けて、

nec novit quod ita sit; そのようである(=そのように活動している)ことも知らなかった(知らない)。

tum nescit quomodo respiratio concurrat ad singulas cogitationis ideas; なおまた、知らない、どのように呼吸が思考の観念の個々のものに協力しているか。

nec novit quomodo lingua initiata sit ad singulas motiunculas edendi, et loquendi, articulandique sonos: どのように舌が導かれているかも知らない、食べる、また話す、そして音声をはっきり発音させる、個々の小さな運動へ向けて。

praeter innumera alia, et tamen inquirere vult quomodo Dominus regenerat hominem, ほかに無数の他のもの〔があり、それがどのようなものが知らない〕、またそれでも探求することを欲する、どのように主が人間を再生させるか、

cum hoc interius est, et adhuc interius, remotissimum ab ejus cogitationis ideis; このことが内的なものであるとき、またさらに内的な、彼の思考の観念から最も遠く離れたもの〔であるのに〕。

quod regeneratio homine nesciente a Domino existat, inde satis concludi potest, 再生は人間に知られないで、主から存在するようになることは、ここから十分に結論されることができる、

nam est ut sit novus homo. なぜなら、新しい人間がある(接続)ためであるからである。

1748, 22 Oct. 1748年10月22日。

 

(3) 訳文

再生について

 

3654. 人間は、考え、話す能力の中にどのようにやって来るのか知らない。その能力に、一万分の一の部分も決して見つけ出されることできないような、これほどに驚くべきものがある。どこからか、どのように振る舞うかも知らない。それどころか、それを持っていることをほとんど知らないような、それほどの無知が人間にある、またその能力によって獣から区別される。人間は、肺やその呼吸が、活動のすべてと個々のものに向けて、なおまた、話すことと発声のすべてと個々のものに向けて、協力するために、どのように導かれているか知らない。そのように活動していることも知らない。

なおまた、どのように呼吸が思考の観念の個々のものに協力しているか知らない。食べ、話し、そして音声をはっきり発音させる個々の小さな運動へ向けて、どのように舌が導かれているかも知らない。ほかに無数の他のもの〔があり〕、それでも、どのように主が人間を再生させるか、探求することを欲している、このことが内的なもの、またさらに内的な、彼の思考の観念から最も遠く離れたものであるとき。再生が人間に知られないで、主から存在することは、ここから十分に結論されることができる。なぜなら、新しい人間になるためのものであるからである。1748年10月22日。

原典講読『霊界体験記』 3655

(1) 原文

De resuscitatis qui spiritualiter mortui

 

3655. Iterum audivi quod qui spiritualiter mortui{a} essent, de quibus prius [3617], resuscitati sint, seu initiati sint in vitam ab angelis; qua amaenitate illud fecerunt, mihi perceptum est postea, quae erat delitiosa, occupans pectus meum cum delitioso; confessi quoque, quod visi sibi facere illud ex se, sed quod sciant quod a Domino: praesunt sinistrae pectoris papillae, suntque castae{1}. 1748, 23 Oct.

@1 J.F.I. Tafel costae

@a h.e. nondum spiritualiter vivificati 「霊的に死んだ(者たち)」とは「まだ霊的には生かされていない(者たち)」ということです。

 

(2) 直訳

De resuscitatis qui spiritualiter mortui 生き返りについて、その者は霊的に死んだ者たち

3655. Iterum audivi quod qui spiritualiter mortui{a} essent, de quibus prius [3617], 再び、私は聞いた、霊的に死んでいた者が、そのことについて前に〔述べた〕〔1092-1109, 3617〕、

resuscitati sint, seu initiati sint in vitam ab angelis; 生き返ったこと、すなわち、天使たちによりいのちの中へ導かれた。

qua amaenitate illud fecerunt, mihi perceptum est postea, 何の(どんな)楽しさでそのことを行なったか、私に、その後、知覚された、

quae erat delitiosa, occupans pectus meum cum delitioso; それは楽しいものであった、私の胸は楽しいもので占めている。

confessi quoque, quod visi sibi facere illud ex se, sed quod sciant quod a Domino: 〔彼らは〕認めもした、そのことを行なうことが自分自身から〔のように〕自分自身に見られること、しかし、主から〔であった〕ことを知っていること、

praesunt sinistrae pectoris papillae, suntque castae{1}. 彼ら☆は左の胸の乳頭を治めている、そして彼ら☆貞潔(純潔)☆である。

☆ ここの「純潔」が女性形なので、「彼ら」は「彼女たち」ということになります。どこから「彼女たち」かわかりませんが、おそらくこの段落全体でしょう。

1748, 23 Oct. 1748年10月23日。

 

(3) 訳文

霊的に死んだ者たちの生き返りについて

 

3655. 再び、私は、霊的に死んでいた者が、そのことについて前に述べたが〔1092-1109, 3617番〕、生き返った、すなわち、天使たちによりいのちの中へ導かれたことを聞いた。その後、私は、どんな楽しさでそのことを行なったか、知覚した――それは楽しいものであり、私の胸は楽しいもので占められている。彼らは、そのことを行なうことが自分自身からのように見られる、しかし、主からであったことを知っている、と認めもした。彼ら☆は左の胸の乳頭を治めている、そして彼らは☆純潔☆である。1748年10月23日。

 

☆ ここの「純潔」が女性形なので、「彼ら」は「彼女たち」となります。どこから「彼女たち」なのかわかりませんが、おそらくこの段落全体でしょう。

原典講読『霊界体験記』 3656

(1) 原文

De Davide et Pontifice{1}

 

3656. Ostensum, quod David cupiat supremus esse in coelo, nam talis cupiditas inhaeret ex eo quod semet intellexerit in psalmis, quandoque ei permittitur in altum venire, et sic putare se in summo coelo esse, sicut heri et hodie, emissus ex inferiorum terra, subito sistebatur in alto ex opposito, sed memorabile est, cum is enititur in coelum seu in altissimum, quod appareat et aliis, passibus{2}scandere, sicut per gradus scalae, quamvis non scala, nec quiescit sic priusquam sibi visus ad altissimum venisse, ubi visus dein, cum deliquio timoris, ne decideret praeceps, quod mihi quoque perceptum, per communicationem.

@1 ms. Pontificce

@2 ms. allis passibus

 

(2) 直訳

De Davide et Pontifice{1} ダビデと(ローマ)教皇について

3656. Ostensum, quod David cupiat supremus esse in coelo, 示された、ダビデが天界の中で最高位の者であることを欲したこと、

nam talis cupiditas inhaeret ex eo quod semet intellexerit in psalmis, なぜなら、このような欲望がそのことからこびりついているからである、彼は詩篇の中で自分自身〔が語られていること〕を理解したこと、

quandoque ei permittitur in altum venire, et sic putare se in summo coelo esse, sicut heri et hodie, 時々、彼に高いところにやって来ることが許された、またこのように自分自身に思うこと、最高の天界の中にいること、そのように昨日と今日、

emissus ex inferiorum terra, subito sistebatur in alto ex opposito, 低い地から送り出された、突然に、彼は高いところの中に置かれた、〔前に自分のいたところから〕反対〔側〕から、

sed memorabile est, cum is enititur in coelum seu in altissimum, しかし、注目すべき(出来事)である、彼がどうにかして天界または最も高いところの中に進んだとき、

quod appareat et aliis, passibus{2} scandere, sicut per gradus scalae, quamvis non scala, 〔彼は〕見られた、また他の者に、よじのぼる歩み(歩きぶり)で、階段(はしご)の段(横木)によってのように、とはいえ階段(はしご)は〔そこに〕ない、

nec quiescit sic priusquam sibi visus ad altissimum venisse, 休まなかった、このように、最も高いところへやって来ることが自分自身に見られるより前に(~ないうちに)、

ubi visus dein, cum deliquio timoris, ne decideret praeceps, そこに、その後、見られた、恐れの(=恐れを伴った)失神(気絶)とともに、真っ逆さまに落ちないように、

quod mihi quoque perceptum, per communicationem. そのことが私も知覚された、伝達によって。

 

(3) 訳文

ダビデと教皇について

 

3656. ダビデが天界で最高位の者であることを欲したことが示された。なぜなら、彼が詩篇の中で自分自身〔が語られていること〕を理解したことから、このような欲望がこびりついているからである。時々、彼に高いところにやって来ること、また最高の天界の中にいること、このように自分自身に思うことが、昨日と今日、許された。低い地から送り出され、突然に、〔前に自分のいたところと〕反対〔側〕から、高いところに置かれた。しかし、注目すべき出来事がある――彼がどうにかして天界または最も高いところへ進んだとき、彼は、また他の者に、はしごの横木によってよじのぼるかのように見られた、とはいえ、はしごは〔そこに〕ない。このように、最も高いところへやって来ることが自分自身に見られないうちは、休まなかった。その後、真っ逆さまに落ちないようにとの気絶しそうな恐れとともに、そこに見られた。そのことが伝達によって私も知覚された。