原典講読『霊界体験記』 3648a~3652

(1) 原文

3648a. sibi vindicant omnem potestatem: porro dicebatur, quod ii non possint scire an digni sint, quos intromittunt, forte praedones, et qui erunt in inferno, respondit, quod hoc nihil curet, si non digni, quod inde queant emitti; sed quid per claves Petri intellegatur, ei dicere dabatur, quod sit fides per Petrum significata, et quia nullus dat fidem quam Dominus, sic quod Dominus Solus admittat in coelum: et quod Petrus non appareat nunc; sed insistebat dicens, quod nusquam aliquis e terra in coelum venire possit, nisi Dominus det potestatem homini cuidam, ut is intro-

 

(2) 直訳

3648a. sibi vindicant omnem potestatem: 自分自身にすべての権限を要求した――

porro dicebatur, quod ii non possint scire an digni sint, quos intromittunt, さらに言われた、彼らは知ることができないこと、ふさわしいか、その者を入れる、

forte praedones, et qui erunt in inferno, ことによると、略奪者たち、また地獄の中にいることになる者

respondit, quod hoc nihil curet, si non digni, quod inde queant emitti; 彼は答えた、このことを何も気にしない、もしふさわしくないなら、ここから送り出されることができる、

sed quid per claves Petri intellegatur, ei dicere dabatur, しかし、何がペテロのかぎによって意味されるか、〔私は〕彼に言うことが与えられた、

quod sit fides per Petrum significata, et quia nullus dat fidem quam Dominus, ペテロによって信仰が意味されたこと、まただれも信仰を与えない、主以外に、

sic quod Dominus Solus admittat in coelum: このように、主おひとりが天界の中に入れる(入れるのを許す)――

et quod Petrus non appareat nunc; また、ペテロは、今は見られないこと。

sed insistebat dicens, quod nusquam aliquis e terra in coelum venire possit, しかし、固執した、言って、決してある者が地から天界の中へやって来ることができないこと、

nisi Dominus det potestatem homini cuidam, ut is intro- 主が人間にある者に権限を与えないなら、彼が入れる(intromitto)ように。〔3649番の冒頭の mittat をここに持ってきます〕

 

(3) 訳文

3648a. 自分自身にすべての権限を要求した――さらに、入れるのにふさわしい者か、彼らは知ることができない、ことによると、略奪者たちや地獄にいることになる者かもしれない、と言われた。彼は、このことを何も気にしない、もしふさわしくないなら、ここから送り出されることができる、と答えた。しかし、〔私は〕彼に、ペテロのかぎによって何が意味されるか、言うことが与えられた――ペテロによって信仰が意味され、主以外にだれも信仰を与えない、このように、主おひとりが天界に入れるのを許される――また、今や、ペテロは見られないことである。しかし、主が、ある人間に入れるような権限を与えないなら、決してある者が地から天界へやって来ることができない、と固執して言った。

 

(1) 原文

3649. mittat; de Domino quem vocabat Christum, non aliam opinionem habuit, [quam]{1} quod colendus, quantum dat iis potestatem istam, at si non daret, percipiebam, quod non coleretur, sic ut sub Domini persona exercere potestatem eam in terra possent. Praeterea cum loquutum cum eo de interioribus, quod influerent in exteriora, tam spurcam ideam habuit, ut paene excrementitiam, quae{2} influeret; tales sunt ii, qui pontifices sunt, et qui coluntur in terra pro summis in doctrina fidei.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 in ms. quod in quae emendatum

 

(2) 直訳

3649. mittat; 〔これは3648番へ移動させます〕

de Domino quem vocabat Christum, non aliam opinionem habuit, 主について、それを彼はキリストと呼んだ、他の見解を持たなかった、

[quam]{1} quod colendus, quantum dat iis potestatem istam, 〔その者を〕礼拝すべきであること、彼らにその権限が与えられるかぎり、

at si non daret, percipiebam, しかし、もし与えられないなら、私は知覚した、

quod non coleretur, sic ut sub Domini persona exercere potestatem eam in terra possent. 礼拝されないこと、そのように主の位格の下にその権限を行なうことができる、地の中で。

Praeterea cum loquutum cum eo de interioribus, quod influerent in exteriora, ほかに、彼と内的なものについて話したとき、外的なものから流入すること、

tam spurcam ideam habuit, ut paene excrementitiam, quae{2}influeret; 彼はこれほどに汚れた観念を持った、ほとんど糞のようなもののような、それらが流入した。

tales sunt ii, qui pontifices sunt, et qui coluntur in terra pro summis in doctrina fidei. 彼らはこのような者である、その者は(ローマ)教皇たちである、またその者たちは礼拝される、地の中で、信仰の教えの中で最高の者として。

 

(3) 訳文

3649. 主について、それを彼はキリストと呼んだが、〔その方を〕彼らにその権限が与えられるかぎり、礼拝すべきであること〔以外の〕他の見解を持たなかった。しかし、私は知覚した――もし与えられないなら、礼拝されないで、そのように主の位格の下に地上でその権限を行なうことができることである。ほかに、彼と内的なものについて、外的なものから流入することを話したとき、彼は、ほとんど糞のような、これほどに汚れた観念を持っていて、それらが流入した。このような者が、教皇たちであり、地上で、信仰の教えの中で最高の者として礼拝される者である。

 

(1) 原文

3650. Dixit porro, quod crederet se sanctum fuisse a nativitate, et quia pontifex factus, quod ita sanctus nasci debuit, quam ideam traxit ex eo, quod “Sanctitas” vocantur [Exod. XXVIII: 36, XXXIX: 30].

 

(2) 直訳

3650. Dixit porro, quod crederet se sanctum fuisse a nativitate, さらに、彼は言った、自分自身を出生から聖なるもの(聖徒)であったこと、

et quia pontifex factus, quod ita sanctus nasci debuit, また(ローマ)教皇とされたので、そのように聖なるもの(聖徒)〔として〕生まれなければならないこと、

quam ideam traxit ex eo, quod “Sanctitas” vocantur [Exod. XXVIII: 36, XXXIX: 30]. その観念をそのことから得た、「神聖さ」と呼ばれること〔出エジプト記28:36、39:38〕。

 

(3) 訳文

3650. さらに、彼は、自分自身を出生から聖なる者であった、また、教皇とされたので、そのように聖なる者として生まれなければならない、と言った。その観念を「神聖なるもの」と呼ばれることから得た〔出エジプト記28:36、39:38〕。

 

(1) 原文

3651. Dein a loco isto demissus est ab anteriori, in terram inferiorum, ante pedem sinistrum, et terra ibi subter est, ubi ii qui sanctos se credunt, degunt, ita in eorum consortium, de quorum vita audivi, quod appareant sibi facie lucentes, et quod unus alterum videat sicut faculas; tum etiam passim maculas lucentes, sicut vermium lucentium, solent, ex ideis sanctitatis eorum, fluentes.

 

(2) 直訳

3651. Dein a loco isto demissus est ab anteriori, in terram inferiorum, ante pedem sinistrum, その後、その位置から降ろされた、前の部分から、低い地の中へ、左足の前の、

et terra ibi subter est, ubi ii qui sanctos se credunt, degunt, ita in eorum consortium, また、地がそこに下にある、そこに、彼らが、その者は自分自身を聖なる者(聖徒・聖者)と信じている、時を過ごす、そのように彼らの交わりの中で、

de quorum vita audivi, quod appareant sibi facie lucentes, et quod unus alterum videat sicut faculas; 彼らのいのち(生活)について私は聞いた、自分自身に輝く顔で見られること、またある者が他の者を(=互いに)たいまつのように見ていること、

tum etiam passim maculas lucentes, sicut vermium lucentium, solent, なおまたさらにまたしばしば、輝く斑点〔を見る〕、輝いている虫のように、よくあるように、

ex ideis sanctitatis eorum, fluentes. 彼らの神性さの観念から、流れ出ているもの。

 

(3) 訳文

3651. その後、その位置から、前の部分から、左足の前の低い地へ降ろされた。また、そこの下に地があり、そこで、自分自身を聖なる者と信じている者が、そのように彼らの交わりの中で、時を過ごす。彼らのいのちについて私は聞いた――自分自身に輝く顔で見られること、また互いに、たいまつのように見ていること、なおまたさらに、彼らの神性さの観念から流れ出ているものによくあるように、しばしば、輝いている虫のように、輝く斑点を〔顔の中に見ている〕。

 

(1) 原文

3652. Sed exitus eorum est, quod teneantur in inferiori terra, in maxima cupidine ut in coelum veniant, nam coelum putant in alto esse, quare quod in inferiore terra, accendit eorum anxietates, quae anxietates post temporis moram ita augentur, ut intime anxii fiant, sic vitam in summa anxietate agunt, usque dum cognoscant, quod non sancti sunt, et tandem cum inde eximuntur, sibi apparent excrementitii, taliter ut foetor excrementitius sentiatur gravis, quo gravior non apud alios, quidam talis mecum locutus est ad aurem dextram, et fassus. 1748, 22 Oct.

 

(2) 直訳

3652. Sed exitus eorum est, quod teneantur in inferiori terra, in maxima cupidine ut in coelum veniant, しかし、彼らの最終状態(結末)である、低い地の中に保たれること、最大の欲望の中で、天界の中へやって来るような、

nam coelum putant in alto esse, なぜなら、天界は高いところにあることを思っているからである、

quare quod in inferiore terra, accendit eorum anxietates, それゆえ、低い地の中で、彼らの不安がかきたてられた、

quae anxietates post temporis moram ita augentur, その不安は時間の経過の後、そのように増される、

ut intime anxii fiant, sic vitam in summa anxietate agunt, 内部で不安が生じるように、このようにいのちを最大の不安の中へかきたてる、

usque dum cognoscant, quod non sancti sunt, 彼らが考えるまで、彼らが聖なるものでないこと、

et tandem cum inde eximuntur, sibi apparent excrementitii, また、最後に、ここから解放されるとき、自分自身に糞のようなものが見られる、

taliter ut foetor excrementitius sentiatur gravis, quo gravior non apud alios, 異なって、糞のような悪臭のように感じられる、重苦しい、ますますさらに重苦しい、他の者のもとでなく☆、

☆ このあたりよくわかりません。

quidam talis mecum locutus est ad aurem dextram, et fassus. このようなある者が私と話した、右の耳へ、また〔そのことを〕認めた。

1748, 22 Oct. 1748年10月22日。

 

(3) 訳文

3652. しかし、彼らの最終状態は、天界へやって来るような最大の欲望の中で、低い地に保たれることである。なぜなら、天界は高いところにあると思っているからである。それゆえ、低い地で、彼らの不安がかきたてられ、その不安は時間の経過の後、内部で不安が生じるように増され、彼らが、自分たち聖なるものでないと考えるまで、このようにいのちを最大の不安へとかきたてる。また、最後に、ここから解放されるとき、自分自身に糞のようなものが見られる。糞のような悪臭の感じられるような重苦しいもの、他の者のもとあるものよりもさらに重苦しくものである。このようなある者が右の耳へ向けて私と話し、また〔そのことを〕認めた。1748年10月22日。

原典講読『霊界体験記』 3653

(1) 原文

Quod conatus malorum spirituum interiorum sit ad occidendum hominem

 

3653. Eram in platea et videbam cultros, et per phantasiam inducebatur, quod cultris jugularent me, quia spiritus mali tales sunt, ut in phantasia, putant se esse in actu, quare eruebant multi cum violentia, et cultros jugulo meo fundere{1} conati, ita arripientes{2}occasionem minimam occidendi, loquutum cum iis, et ostensum quod conatus eorum perpetuus sit me occidendi, sed quod detineantur a Domino, ita ut vix sciant quod conentur, sed illico cum remittitur vinculum, ruunt, quod cum pudore confessi. 1748, 22 Oct.

@1 ms. infundere

@2 J.F.I. Tafel accipientes

 

(2) 直訳

Quod conatus malorum spirituum interiorum sit ad occidendum hominem 内的な悪霊たちの努力(試み)があること、人間を殺すことへ向けて

3653. Eram in platea et videbam cultros, 私は街路の中にいた、また短刀を見た、

et per phantasiam inducebatur, quod cultris jugularent me, また幻想によってひき起こされた、彼らが短刀で私をのどを切ること、

quia spiritus mali tales sunt, ut in phantasia, putant se esse in actu, 悪い霊たちはこのような者であるからである、幻想の中で、自分自身が行動の中にいることを思っているような、

quare eruebant multi cum violentia, et cultros jugulo meo fundere{1} conati, それゆえ、多くの者が暴力とともに引き出した(=飛び出した)、また短刀を私ののどを(に)注ぎ込むこと(=突き刺すこと)を試みた、

ita arripientes{2} occasionem minimam occidendi, そのように捕らえている、殺すための最小の機会を、

loquutum cum iis, et ostensum quod conatus eorum perpetuus sit me occidendi, 彼らと話した、また示された(=私は示した)、私を殺そうとする彼らの努力(試み)が絶え間のないものであること、

sed quod detineantur a Domino, ita ut vix sciant quod conentur, しかし、主により引き留められていること、そのようにほとんど知らないように、彼らが努力している(試みている)(conor)こと、

sed illico cum remittitur vinculum, ruunt, quod cum pudore confessi. しかし、束縛(抑制)がゆるめられるとき、直ちに、突進する、そのことを恥とともに認めた。

1748, 22 Oct. 1748年10月22日。

 

(3) 訳文

人間を殺すことへ向けて内的な悪霊たちの試みがあること

 

3653. 私は街路にいて、短刀を見た。また幻想によって、彼らが短刀で私をのどを切ることがひき起こされた。悪い霊たちは、幻想の中で、自分自身が行動の中にいる、と思っているような者であるからである。それゆえ、多くの者が暴力とともに飛び出し、私ののどに短刀を突き刺すことを試みた、そのように、殺すための最小の機会を捕らえている。彼らと話し、私は示した――私を殺そうとする彼らの絶え間のない試みがあること、しかし、試みていることを彼ら自身がほとんど知らないように、そのように主により引き留められていることである。しかし、抑制がゆるめられるとき、直ちに、突進する。そのことを彼らは恥とともに認めた。1748年10月22日。