原典講読『霊界体験記』 3641~3643

(1) 原文

Quod homines teneantur in societate spirituum

 

3641. Quicunque homines sunt, tenentur in societate quadam spirituum, absque ut esset in societate non viveret, per subjecta tenetur in societate; et quidem in societate naturae ejus conveniente; ita mille homines simul, quisque in suamet societate tenetur: et quia omnium rerum sunt communia, ita etiam societatum, quarum communis complectitur plures, inter quas communicatio secundum dispositionem Domini, ita homo in communi societate secundum naturam suam, seu naturae quod regnat, in caeteris secundum ejus vitae varietates: quibus etiam sunt opposita, nam aequilibrium est omnium per opposita, ut multa experientia constat.

 

(2) 直訳

Quod homines teneantur in societate spirituum 人間は霊たちの社会の中に保たれること

3641. Quicunque homines sunt, tenentur in societate quadam spirituum, absque ut esset in societate non viveret, per subjecta tenetur in societate; どんなものでも人間がいる、霊たちのある社会の中に保たれる、社会の中にいたようにでなしに、生きない、派遣霊によって社会の中に保たれる、

et quidem in societate naturae ejus conveniente; 実際に、彼の性質に適当な(似合う)社会の中に。

ita mille homines simul, quisque in suamet societate tenetur: そのように千の人間が同時に、それぞれの者が自分の社会の中に保たれる――

et quia omnium rerum sunt communia, ita etiam societatum, またすべての事柄は全般的な(共通の)ものがあるので、そのようにさらにまた社会〔に全般的な(共通の)ものがある〕、

quarum communis complectitur plures, inter quas communicatio secundum dispositionem Domini, それらの全般的な(共通の)もので多くの者が含まれている、それらの間に、主の配置にしたがった伝達〔がある〕、

ita homo in communi societate secundum naturam suam, seu naturae quod regnat, そのように人間は自分の性質にしたがった全般的な(共通の)社会の中に〔いる〕、性質の〔中にいる〕それが支配する、

in caeteris secundum ejus vitae varietates: 彼のいろいろないのち(生活)にしたがった他のものの中に、

quibus etiam sunt opposita, それら〔社会〕にさらにまた正反対のものがある、

nam aequilibrium est omnium per opposita, ut multa experientia constat. なぜなら、すべてのものの均衡が正反対のものによってあるからである、多くの経験が明らかにするように。

 

(3) 訳文

人間は霊たちの社会の中に保たれていること

 

3641. どんな人間でも、霊たちのある社会の中に保たれ、社会の中にいなければ生きられないように、派遣霊によって社会の中に、実際に、彼の性質に適する社会の中に保たれる。そのように千の人間が同時に、だれもが自分の社会の中に保たれる――また、すべての事柄には全般的なものがあるので、そのように社会にも〔全般的なものがある〕。多くの者がそれらの全般的なものに含まれており、それらの間に、主の配置にしたがった伝達がある。そのように人間は自分の性質にしたがった全般的な社会の中に、支配している性質の中に、彼の生活にしたがったいろいろな他のものの中にいる。それらの社会に正反対の社会もある。なぜなら、多くの経験か明らかなように、すべてのものの均衡は正反対のものによって存在するからである。

 

(1) 原文

3642. Quod mali et dolosi communicent suas ideas, praeter quod{a}sciant, quinam ibi, et quot sunt, et quod ad certum finem teneantur omnes, ita conjuncti―nam{1} mali fines quoque conjungunt, at si scirent in altera vita socios, et non detinerentur ad fines communes, rueret unus in alterum, nam quisque imperare alteri, et destruere alterum cupit―hoc{2} perceptum. 1748, 21 Oct.

@1 ms. conjuncti, nam

@2 ms. cupit: hoc

@a h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a]) 292a番の「注」は次のものです――

hic ut passim in sequentibus fert haec vox apud auctorem significationemabsque quod (これは続くものの中でしばしば〔見られる〕ように、この言葉は著者のもとで absque quod の意味を与えている)

 

(2) 直訳

3642. Quod mali et dolosi communicent suas ideas, praeter quod{a}sciant, quinam ibi, et quot sunt, 悪い者また狡猾なものたちが自分の観念を伝達すること、知ることのほかに(=なしで☆)、だれがそこに〔いるのか〕、またどれほど多くいる、

☆ スヴェーデンボリはしばしば praeter を absque の意味で用いています(注参照)。

なお、ブッシュの英訳書には、この3642番の自分の訳に大いに疑いを持ち、読者が自分で真意を探るようにと原文のラテン語が添えられています。その英訳では「~知ることの前に~」と訳しています。

et quod ad certum finem teneantur omnes, ita conjuncti― また確定した(ある)目的のために、すべての者が保たれること、そのように結合されて――

nam{1} mali fines quoque conjungunt, なぜなら、悪い目的もまた〔仲間を〕結合させるからである、

at si scirent in altera vita socios, et non detinerentur ad fines communes, rueret unus in alterum, しかし、来世の中で仲間を知るなら、また共通の目的へ保たれない(引き留められない)、ある者が他の者の中へ(=互いに)突撃する、

nam quisque imperare alteri, et destruere alterum cupit― なぜなら、それぞれの者が別の(他の)者たちに支配することを、また別の(他の)者たちを滅ぼすことを欲するからである――

hoc{2} perceptum. このことが〔私に〕知覚された。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

3642. 悪い者や狡猾なものたちが、そこにだれがいるのか、またどれほど多くいるのか知ることなしに、自分の観念を伝達する。また、ある目的のために、すべての者がそのように結合されて保たれる――なぜなら、悪い目的もまた〔仲間を〕結合させるからである。しかし、来世では、仲間を知り、共通の目的が保たれないなら、互いに衝突する。なぜなら、それぞれの者が他の者を支配すること、他の者を滅ぼすことを欲するからである――このことが〔私に〕知覚された。1748年10月21日。

 

(1) 原文

3643. Quomodo plures [similiter] cogitent diversimode ex multis, illustratum, sicut etiam dictum spiritibus, quod unus loquens, ut in coetibus magnis, et in ecclesiis, teneat permultos in cogitatione eorum quae dicit, et tamen unusquisque similiter cogitat, et de iisdem quoque loqui potest cum aliis, hoc solum illustrationis causa, nam spiritus ita melius percipiebant.

 

(2) 直訳

3643. Quomodo plures [similiter] cogitent diversimode ex multis, illustratum, sicut etiam dictum spiritibus, どのように多くの者が〔同様に〕多くのものからいろいろな方法で(異なって)考えるか、そのようにさらにまた霊たちに言われた、

quod unus loquens, ut in coetibus magnis, et in ecclesiis, そのこと、ある者が話している、例えば大きな集会の中で、また教会の中で、

teneat permultos in cogitatione eorum quae dicit, 彼は非常に多くの者を彼らの思考の中に保つ、それらを彼が言った、

et tamen unusquisque similiter cogitat, et de iisdem quoque loqui potest cum aliis, またそれでも、それぞれの者が同様に考える、また同じことについてもまた他の者と話すことができる、

hoc solum illustrationis causa, このことだけを〔私は述べた〕説明のために、

nam spiritus ita melius percipiebant. なぜなら、霊たちはそのようにさらによく知覚したからである。

 

(3) 訳文

3643. 多くの者が多くのものからどのように異なって〔同様に〕考えるか、そのようにさらにまた霊たちに言われた――ある者が、例えば大きな集会の中で、また教会の中で話し、彼は非常に多くの者の思考を彼が言ったものの中に保ち、またそれでも、それぞれの者が同様に考え、同じことについてもまた他の者と話すことができることである。〔私は〕説明のために、このことだけを〔述べた〕。なぜなら、霊たちはそのようにさらによく知覚したからである。

原典講読『霊界体験記』 3644

(1) 原文

De distantia in altera vita

 

3644. Spiritus incipiebant dubitare, an fallacia sit, seu apparentia, quod appareant ita spiritus ad corpus, ad dextrum, sinistrum, proxime, intus, putantes, quod eorum genuinus locus talis sit, sed iis responsum per cogitationem, quod cogitatio sit, quae conjungit, nam cogitationi nullus locus seu nulla distantia, sicut nec visui, nisi ab interjectis; [2] quid cogitatio efficiat in altera vita, constare potest ab ideis, quae conjungunt, unde societates similium, tum a phantasiis; cum phantasia possit facere, ut appareat supra cum infra, et infra cum supra et sic porro, quid non cogitatio, secundum cujus qualitatem, nam secundum naturas et indoles, sortiuntur loca in altera vita, secundum dispositionem Domini? Quare{1} cum cogitatio pervertitur seu perversa est, alibi sibi apparet, quod tamen est fallacia, at ubi constans ejus locus, est apparentia. 1748, 21 Oct.

@1 ms. Domini; quare

 

(2) 直訳

De distantia in altera vita 来世の中での距離について

3644. Spiritus incipiebant dubitare, an fallacia sit, seu apparentia, 霊たちは疑うことを始めた、〔感覚の〕欺きであるのかどうか、すなわち(または☆)外観、

☆ seu は「すなわち」とも「または」とも訳せますが、多くの場合「すなわち」としたほうがよいです。すなわち、言葉の言いかえです。そして「欺き」と「外観」の違いがここの最後に述べられています。

quod appareant ita spiritus ad corpus, ad dextrum, sinistrum, proxime, intus, 霊たちが身体についてそのように見られることは、右に、左、最も近くに、内部に、

putantes, quod eorum genuinus locus talis sit, 思っている、彼らの本当の場所がこのようなものであることを、

sed iis responsum per cogitationem, quod cogitatio sit, quae conjungit, しかし、彼らに答えが思考を通して〔与えられた〕、思考であること、それが結合する、

nam cogitationi nullus locus seu nulla distantia, sicut nec visui, nisi ab interjectis; なぜなら、思考に何も場所はない、すなわち、何も距離はないからである、視覚にもないように、間に置かれたものからでないなら。

[2] quid cogitatio efficiat in altera vita, constare potest ab ideis, quae conjungunt, unde societates similium 思考が何を来世の中で引き起こすか、観念から明らかにすることができる、それは結合する、ここから同様の者の社会が〔ある〕、

tum a phantasiis; なおまた幻想から〔明らかにすることができる〕。

cum phantasia possit facere, ut appareat supra cum infra, et infra cum supra et sic porro, 幻想が行なうことができるとき、下方に〔いる〕とき上方に見られるように、また上方に〔いる〕とき下方に、等々、

quid non cogitatio, secundum cujus qualitatem, 何を思考が〔行なわ〕ないか、彼の性質にしたがって、

nam secundum naturas et indoles, sortiuntur loca in altera vita, secundum dispositionem Domini? なぜなら、性質と(生来の)性格にしたがって、来世の中で場所が割り当て(定め)られているからである、主の配置にしたがって?

Quare{1} cum cogitatio pervertitur seu perversa est, alibi sibi apparet, quod tamen est fallacia, それゆえ、思考がゆがめられている、または(すなわち☆)ゆがめられたとき、他の場所に自分自身が見られる(現われる)、そのことはそれでも欺きである、

☆ ここの seu は「または」の訳語がよいです。

at ubi constans ejus locus, est apparentia. しかし、そこに彼の不変の場所に〔見られるとき〕、外観である。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

来世での距離について

 

3644. 霊たちは、自分たちの身体について、右、左、最も近く、内部に、そのように見られることは、自分たちの本当の場所がこのようなものであると思っていることは、〔感覚の〕欺き、すなわち、外観であるのか、疑い始めた。しかし、彼らに、思考が結合する、という答えが思考を通して与えられた。なぜなら、間に置かれたものからでないなら視覚にもないように、思考に何も場所はない、すなわち、何も距離はないからである。

[2] 思考が来世で何を引き起こすか、観念から明らかにすることができる――観念が結合し、ここから同様の者の社会がある。なおまた幻想から〔明らかにすることができる〕。幻想が下方に〔いる〕とき上方に、また上方に〔いる〕とき下方にように見られる、等々、行なうことができるとき、思考が彼の性質にしたがって、何を行なわないか? なぜなら、性質と性格にしたがって、主の配置にしたがって、来世での場所が割り当てられているからである。

それゆえ、思考がゆがめられているかまたはゆがめられたとき、他の場所に自分自身が見られ、そのことはそれでも欺きである。しかし、彼の場所が不変であるとき、外観である。1748年10月21日。