(1) 原文
Quod homines teneantur in societate spirituum
3641. Quicunque homines sunt, tenentur in societate quadam spirituum, absque ut esset in societate non viveret, per subjecta tenetur in societate; et quidem in societate naturae ejus conveniente; ita mille homines simul, quisque in suamet societate tenetur: et quia omnium rerum sunt communia, ita etiam societatum, quarum communis complectitur plures, inter quas communicatio secundum dispositionem Domini, ita homo in communi societate secundum naturam suam, seu naturae quod regnat, in caeteris secundum ejus vitae varietates: quibus etiam sunt opposita, nam aequilibrium est omnium per opposita, ut multa experientia constat.
(2) 直訳
Quod homines teneantur in societate spirituum 人間は霊たちの社会の中に保たれること
3641. Quicunque homines sunt, tenentur in societate quadam spirituum, absque ut esset in societate non viveret, per subjecta tenetur in societate; どんなものでも人間がいる、霊たちのある社会の中に保たれる、社会の中にいたようにでなしに、生きない、派遣霊によって社会の中に保たれる、
et quidem in societate naturae ejus conveniente; 実際に、彼の性質に適当な(似合う)社会の中に。
ita mille homines simul, quisque in suamet societate tenetur: そのように千の人間が同時に、それぞれの者が自分の社会の中に保たれる――
et quia omnium rerum sunt communia, ita etiam societatum, またすべての事柄は全般的な(共通の)ものがあるので、そのようにさらにまた社会〔に全般的な(共通の)ものがある〕、
quarum communis complectitur plures, inter quas communicatio secundum dispositionem Domini, それらの全般的な(共通の)もので多くの者が含まれている、それらの間に、主の配置にしたがった伝達〔がある〕、
ita homo in communi societate secundum naturam suam, seu naturae quod regnat, そのように人間は自分の性質にしたがった全般的な(共通の)社会の中に〔いる〕、性質の〔中にいる〕それが支配する、
in caeteris secundum ejus vitae varietates: 彼のいろいろないのち(生活)にしたがった他のものの中に、
quibus etiam sunt opposita, それら〔社会〕にさらにまた正反対のものがある、
nam aequilibrium est omnium per opposita, ut multa experientia constat. なぜなら、すべてのものの均衡が正反対のものによってあるからである、多くの経験が明らかにするように。
(3) 訳文
人間は霊たちの社会の中に保たれていること
3641. どんな人間でも、霊たちのある社会の中に保たれ、社会の中にいなければ生きられないように、派遣霊によって社会の中に、実際に、彼の性質に適する社会の中に保たれる。そのように千の人間が同時に、だれもが自分の社会の中に保たれる――また、すべての事柄には全般的なものがあるので、そのように社会にも〔全般的なものがある〕。多くの者がそれらの全般的なものに含まれており、それらの間に、主の配置にしたがった伝達がある。そのように人間は自分の性質にしたがった全般的な社会の中に、支配している性質の中に、彼の生活にしたがったいろいろな他のものの中にいる。それらの社会に正反対の社会もある。なぜなら、多くの経験か明らかなように、すべてのものの均衡は正反対のものによって存在するからである。
(1) 原文
3642. Quod mali et dolosi communicent suas ideas, praeter quod{a}sciant, quinam ibi, et quot sunt, et quod ad certum finem teneantur omnes, ita conjuncti―nam{1} mali fines quoque conjungunt, at si scirent in altera vita socios, et non detinerentur ad fines communes, rueret unus in alterum, nam quisque imperare alteri, et destruere alterum cupit―hoc{2} perceptum. 1748, 21 Oct.
@1 ms. conjuncti, nam
@2 ms. cupit: hoc
@a h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a]) 292a番の「注」は次のものです――
hic ut passim in sequentibus fert haec vox apud auctorem significationemabsque quod (これは続くものの中でしばしば〔見られる〕ように、この言葉は著者のもとで absque quod の意味を与えている)
(2) 直訳
3642. Quod mali et dolosi communicent suas ideas, praeter quod{a}sciant, quinam ibi, et quot sunt, 悪い者また狡猾なものたちが自分の観念を伝達すること、知ることのほかに(=なしで☆)、だれがそこに〔いるのか〕、またどれほど多くいる、
☆ スヴェーデンボリはしばしば praeter を absque の意味で用いています(注参照)。
なお、ブッシュの英訳書には、この3642番の自分の訳に大いに疑いを持ち、読者が自分で真意を探るようにと原文のラテン語が添えられています。その英訳では「~知ることの前に~」と訳しています。
et quod ad certum finem teneantur omnes, ita conjuncti― また確定した(ある)目的のために、すべての者が保たれること、そのように結合されて――
nam{1} mali fines quoque conjungunt, なぜなら、悪い目的もまた〔仲間を〕結合させるからである、
at si scirent in altera vita socios, et non detinerentur ad fines communes, rueret unus in alterum, しかし、来世の中で仲間を知るなら、また共通の目的へ保たれない(引き留められない)、ある者が他の者の中へ(=互いに)突撃する、
nam quisque imperare alteri, et destruere alterum cupit― なぜなら、それぞれの者が別の(他の)者たちに支配することを、また別の(他の)者たちを滅ぼすことを欲するからである――
hoc{2} perceptum. このことが〔私に〕知覚された。
1748, 21 Oct. 1748年10月21日。
(3) 訳文
3642. 悪い者や狡猾なものたちが、そこにだれがいるのか、またどれほど多くいるのか知ることなしに、自分の観念を伝達する。また、ある目的のために、すべての者がそのように結合されて保たれる――なぜなら、悪い目的もまた〔仲間を〕結合させるからである。しかし、来世では、仲間を知り、共通の目的が保たれないなら、互いに衝突する。なぜなら、それぞれの者が他の者を支配すること、他の者を滅ぼすことを欲するからである――このことが〔私に〕知覚された。1748年10月21日。
(1) 原文
3643. Quomodo plures [similiter] cogitent diversimode ex multis, illustratum, sicut etiam dictum spiritibus, quod unus loquens, ut in coetibus magnis, et in ecclesiis, teneat permultos in cogitatione eorum quae dicit, et tamen unusquisque similiter cogitat, et de iisdem quoque loqui potest cum aliis, hoc solum illustrationis causa, nam spiritus ita melius percipiebant.
(2) 直訳
3643. Quomodo plures [similiter] cogitent diversimode ex multis, illustratum, sicut etiam dictum spiritibus, どのように多くの者が〔同様に〕多くのものからいろいろな方法で(異なって)考えるか、そのようにさらにまた霊たちに言われた、
quod unus loquens, ut in coetibus magnis, et in ecclesiis, そのこと、ある者が話している、例えば大きな集会の中で、また教会の中で、
teneat permultos in cogitatione eorum quae dicit, 彼は非常に多くの者を彼らの思考の中に保つ、それらを彼が言った、
et tamen unusquisque similiter cogitat, et de iisdem quoque loqui potest cum aliis, またそれでも、それぞれの者が同様に考える、また同じことについてもまた他の者と話すことができる、
hoc solum illustrationis causa, このことだけを〔私は述べた〕説明のために、
nam spiritus ita melius percipiebant. なぜなら、霊たちはそのようにさらによく知覚したからである。
(3) 訳文
3643. 多くの者が多くのものからどのように異なって〔同様に〕考えるか、そのようにさらにまた霊たちに言われた――ある者が、例えば大きな集会の中で、また教会の中で話し、彼は非常に多くの者の思考を彼が言ったものの中に保ち、またそれでも、それぞれの者が同様に考え、同じことについてもまた他の者と話すことができることである。〔私は〕説明のために、このことだけを〔述べた〕。なぜなら、霊たちはそのようにさらによく知覚したからである。