(1) 原文
3639. Quia nunc homo regitur a Domino per mundum spirituum, et non vivere potest, nisi in societate spirituum, alioquin nec aliquem nexum habere potest, cum maximo homine, proinde communicari ei ex Domino, quid bonum et verum, ita{a} nec cogitare posset de coelo, et sic non esse posset rationalis, seu homo; inde constat, quod talis sit mundus spirituum in maximo, sicut singulus{1} homo in particulari. 1748, 21 Oct.
@1 in ms. singularis in singulus emandatum
@a = ideo
(2) 直訳
3639. Quia nunc homo regitur a Domino per mundum spirituum, さて、人間は主により支配(統制)されているので、霊たちの世界を通して、
et non vivere potest, nisi in societate spirituum, 生きることができない、霊たちの交際(社会)の中に〔い〕ないなら、
alioquin nec aliquem nexum habere potest, cum maximo homine, そうでなければ、何らかの結びつきも持つことができない、最大の人と、
proinde communicari ei ex Domino, quid bonum et verum, したがって、主から彼に伝達されることが、何が善と真理か、
ita{a} nec cogitare posset de coelo, et sic non esse posset rationalis, seu homo; そのように(=それゆえ)天界についても考えることができない、またこのように理性的であることが、すなわち、人間〔であることが〕できない。
inde constat, quod talis sit mundus spirituum in maximo, sicut singulus{1} homo in particulari. ここから明らかである、霊たちの世界はこのようなものであること、最大のもの〔形〕の中で、個別のもの〔形〕の中で個々の人間のように。
1748, 21 Oct. 1748年10月21日。
(3) 訳文
3639. さて、人間は、霊たちの世界を通して主により統制されているので、霊たちの社会の中にいないなら、生きることができない。そうでなければ、最大の人と何らかの結びつきも持つこと、したがって、何が善と真理か主から彼に伝達されることができない、それゆえ、天界についても考えることができない、またこのように理性的であること、すなわち、人間であることができない。ここから、霊たちの世界は、個別の形の中で個々の人間のように、最大の形の中で、このようなものであることが明らかである。1748年10月21日。
(1) 原文
3640. Mali qui in interiori sphaera sunt, ab angelis non possunt inspici, nam sic vertuntur in serpentes{1}, et dira alia [animalia et] insecta, quare non communicatio est eorum cum coelo, nec cum maximo homine, nisi externa, per externorum influxum reguntur a Domino, quod externum se habet sicut intellectuale hominis, quod externum est, de quo alibi [3209]; quare coelum iis clausum est; inde quoque constare potest, quod eorum ideae sint quales in statu vigiliae et somni quandoque viderim, alligatae variis objectis, ita sunt phantasiae quae describi nequeunt, nam ad captum hominis absque experientia venire nequeunt; et quidem alligatae objectis spurcis et obscoenis; sic cogitant sicut deliri et insani, nihil scientes quid cogitant, ita in tenebris. Talia sunt principia cogitationum malorum inferioris sphaerae; sed usque tenentur in vinculis ita, sicut qui supra caput, ut nihil influat ab iis, quam quod permittitur; dolosi, magis dolosissimi removentur prorsus, ut non communicare possint nisi remotissime.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
3640. Mali qui in interiori sphaera sunt, ab angelis non possunt inspici, 悪い者たちは、その者は低いスフェアの中にいる、天使たちにより調べられる(視察される)ことができない、
nam sic vertuntur in serpentes{1}, et dira alia [animalia et] insecta, なぜなら、このようにヘビに変えられるからである、また恐ろしい他の〔動物や〕虫、
quare non communicatio est eorum cum coelo, nec cum maximo homine, nisi externa, それゆえ、天界との彼らの伝達はない、最大の人ともない、外なるものがないなら、
per externorum influxum reguntur a Domino, 〔すなわち〕外なるものの流入によって主により支配(統制)されている、
quod externum se habet sicut intellectuale hominis, quod externum est, de quo alibi [3209]; 外なるものが人間の知性(理解力)のように振る舞うことは、それは外なるものである、それについて他の箇所に〔述べた〕〔3209〕。
quare coelum iis clausum est; それゆえ、天界は彼らに閉ざされる。
inde quoque constare potest, ここからもまた明らかにすることができる、
quod eorum ideae sint quales in statu vigiliae et somni quandoque viderim, alligatae variis objectis, 彼らの観念がどのようなものであるか、目覚めたまた眠りの状態の中で、時々、私は見た、いろいろな対象に結びつけられた、
ita sunt phantasiae quae describi nequeunt, そのように幻想である、それらは述べられることができない、
nam ad captum hominis absque experientia venire nequeunt; なぜなら、経験なしに人間の把握へやって来ることができないからである。
et quidem alligatae objectis spurcis et obscoenis; 実際に、汚れたまたわいせつな対象に結びつけられた。
sic cogitant sicut deliri et insani, nihil scientes quid cogitant, ita in tenebris. このように、気が狂った(精神錯乱の)者また狂った者のように考える、何も知らないで、何を考えているか、そのように暗やみの中に〔いる・包まれている〕。
Talia sunt principia cogitationum malorum inferioris sphaerae; このようなものが低いスフェアの悪い者の思考の原理(源)である。
sed usque tenentur in vinculis ita, sicut qui supra caput, ut nihil influat ab iis, quam quod permittitur; しかしそれでも、そのような束縛の中に保たれる、頭の上方に〔いる〕者のように、彼らから何も流入しないように、許されているもの以外に。
dolosi, magis dolosissimi removentur prorsus, ut non communicare possint nisi remotissime. 狡猾な者たち、さらに最も狡猾な者たちは完全に遠ざけられている、最も遠いものでないなら伝達することができないように。
(3) 訳文
3640. 低いスフェアの中にいる悪い者たちは、天使たちにより視察されることができない、なぜなら、このようにヘビに、また恐ろしい他の〔動物や〕虫に変えられるからである。それゆえ、外なるものがないなら、彼らの伝達は天界と、最大の人ともない、〔すなわち〕外なるものの流入によって主により統制されている。外なるものが人間の知性のようであることは、それは外なるものであるが、それについては他の箇所で述べた〔3209番〕。それゆえ、彼らに天界は閉ざされる。ここからもまた明らかにすることができる――彼らの観念がどのようなものであるか、目覚めた状態や眠りの状態の中で、時々、私は、いろいろな対象に結びつけられているのを見た、そのように述べられることができない幻想であることである、
なぜなら、経験なしに、人間の把握されることができないからである。実際に、汚れたわいせつな対象に結びつけられていた。このように、精神錯乱の狂った者のように考え、何を考えているか何も知らないで、そのように暗やみの中にいる。
このようなものが低いスフェアの〔中の〕悪い者の思考の原理(源)である。しかしそれでも、頭の上方に〔いる〕者のように、彼らから許されているもの以外に何も流入しないように、そのような束縛に保たれる。狡猾な者たち、さらに最も狡猾な者たちは、最も遠いものでないなら伝達することができないように、完全に遠ざけられている。
(1) 原文
3640a. Aliter autem spiritus angelici; quia in maximo homine, ab interiori percipiunt et cogitant, cum iis apertum est coelum; quare etiam eorum ideae sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae; cum sapientia et intelligentia, ita in lucido. 1748, 21 Oct.
(2) 直訳
3640a. Aliter autem spiritus angelici; けれども、天使的な霊たちは異なって〔いる〕。
quia in maximo homine, ab interiori percipiunt et cogitant, cum iis apertum est coelum; 最大の人の中に〔いる〕からである、内的なものから知覚するまた考える、彼らに天界が開かれたとき。
quare etiam eorum ideae sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae; それゆえ、さらにまた彼らの観念は最も美しい表象(するもの)である、また最も快い。
cum sapientia et intelligentia, ita in lucido. 知恵と知性とともに、そのように照らされた中に〔いる〕。
1748, 21 Oct. 1748年10月21日。
(3) 訳文
3640a. けれども、天使的な霊たちは異なっている。最大の人の中にいて、彼らに天界が開かれたとき、内的なものから知覚し、考えるからである。それゆえ、さらにまた彼らの観念は、最も美しく最も快い表象である。知恵と知性とともに、そのように照らされた中にいる。1748年10月21日。