原典講読『霊界体験記』 3637,3638

(1) 原文

Quod homo percipere possit ex semet, qualis mundus spirituum

 

3637. Si homo reflectit solum in communia suae cogitationis, nec ita ideas ex corporeis sibi formaverat, intelligere posset, qualis mundus spirituum; quod nempe loquela vocum detur, ad quam homo loquens et audiens non attendit, sed ad sensum vocum; in hac sphaera est homo ejus interior, est sensus vocum, qui quod constet ex solis ideis, scire potest, nam loquens nihil attendit ad voces, sed solum ad sensum vocum, voces sic fluunt spontanee, hic sensus vocum constat ex ideis, absque ideis nullus dabilis est sensus, in hac loquela sunt spiritus inferiores inter semet, et tunc non sciunt aliter quam quod per voces loquantur, cum tamen per ideas, talis itaque fit homo cum spiritus, et talis tunc ejus loquela: cum homo cogitat, nescit ipse num per voces loquelae, cum tamen per ideas, sicut quisque, si reflectit scire potest; ideae fluunt postea sponte in quamcunque loquelam, quam callet; quare cogitatio ista est ex ideis, quae in loquelam vocum istius hominis, apud quem sunt, aut cum quo loquuntur, cadunt, quare

 

(2) 直訳

Quod homo percipere possit ex semet, qualis mundus spirituum 人間は自分自身から知覚することができること、霊たちの世界がどんなものか

3637. Si homo reflectit solum in communia suae cogitationis, nec ita ideas ex corporeis sibi formaverat, もし、人間が自分の思考の全般的なものの中の〔もの〕だけを熟考するなら、そのように形体的なものから自分自身に形成もしないで、

intelligere posset, qualis mundus spirituum; 理解することができる、霊たちの世界がどんなものか。

quod nempe loquela vocum detur, ad quam homo loquens et audiens non attendit, sed ad sensum vocum; すなわち、言葉の話し方が存在し、それへ向けて、人間は話しているまた聞いている、留意しない、しかし言葉の意味へ向けて〔留意する〕、

in hac sphaera est homo ejus interior, est sensus vocum, qui quod constet ex solis ideis, scire potest, このスフェアの中に彼の内的な人間はいる、言葉の意味〔のスフェア〕である、それが観念だけから成り立っていることを、知ることができる、

nam loquens nihil attendit ad voces, sed solum ad sensum vocum, voces sic fluunt spontanee, なぜなら、言葉に何も留意しないで話している者は、しかし、言葉の意味にだけ〔留意して〕、言葉はこのように自発的に流れ出るからである、

hic sensus vocum constat ex ideis, absque ideis nullus dabilis est sensus, この言葉の意味は観念から成り立っている、観念なしに意味は何もありえない、

in hac loquela sunt spiritus inferiores inter semet, この話し方の中に、低い霊たちは、自分たち自身の間にいる、

et tunc non sciunt aliter quam quod per voces loquantur, cum tamen per ideas, またその時、彼らは異なって知らない、言葉によって話していること以外に、そのときそれでも観念によって〔話している〕、

talis itaque fit homo cum spiritus, et talis tunc ejus loquela: そこで、このようなものに人間はなる、霊〔である〕とき、またこのようなもの〔である〕その時、彼の話し方は――

cum homo cogitat, nescit ipse num per voces loquelae, 人間が考えるとき、自分自身は知らない、言葉の話し方によって〔考えて〕いるかどうか、

cum tamen per ideas, sicut quisque, si reflectit scire potest; そのときそれでも、観念によって、そのようにそれぞれの者が、もし熟考するなら、知ることができる。

ideae fluunt postea sponte in quamcunque loquelam, quam callet; 観念が流れ出る、その後、自発的に、それぞれの話し方の中に、それを知っている。

quare cogitatio ista est ex ideis, quae in loquelam vocum istius hominis, apud quem sunt, aut cum quo loquuntur, cadunt, それゆえ、その思考は観念からである、それ〔観念〕が人間のその言葉の話し方の中へ、その〔人間の〕もとにいる、またそれ〔人間〕と話している〔霊たちに〕、落ち込む、

quare それゆえ〔←これに次の3638番の冒頭の文を続けます、こうしないと「霊たち」がうまくつながりません〕

 

(3) 訳文

人間は、霊たちの世界がどんなものか自分自身から知覚することができること

 

3637. もし、人間が自分の思考の全般的なものだけを、そのように形体的なものから自分自身に形成もしないで、熟考するなら、霊たちの世界がどんなものか理解することができる。すなわち、人間が話し、聞いている言葉の話し方が存在し、それへ向けて留意しない、しかし言葉の意味へ向けて留意している。彼の内的な人間は、言葉の意味〔のスフェア〕であるこのスフェアの中にいて、それが観念だけから成り立っていることを知ることができる。なぜなら、言葉に何も留意しないで、しかし、言葉の意味にだけに留意して話している者にとって、言葉はこのように自発的に流れ出て、この言葉の意味は観念から成り立っており、観念なしに意味は何もありえないからである。この話し方の中に、低い霊たちは、自分たち自身がその間にいる。またその時、彼らは言葉によって話しているとしか知らない、そのときそれでも観念によって〔話している〕。

そこで、人間は、霊であるとき、このようなものになり、その時、彼の話し方はこのようなものである――人間は考えているとき、自分自身では言葉の話し方によって考えているか知らない、そのときそれでも、観念によって考えており、そのようにそれぞれの者が、もし熟考するなら、知ることができる。その後、観念が、知っているそれぞれの話し方の中に、自発的に流れ出る。それゆえ、その思考は観念からであり、その観念が人間のその言葉の話し方の中へ、その人間のもとにいる、またの人間と話している〔霊たちに〕、落ち込む。それゆえ、霊たちの話し方は、言葉によるものではなく人間の思考のような普遍的な話し方ものである。

 

(1) 原文

3638. spirituum loquela est universalis, qualis cogitationis hominis absque loquela vocum. Quod adhuc interior cogitatio sit, adhuc homo potest scire, se reflectit, nam quicquid cogitat, et in loquelae sensu habet, est ex fine, et propter finem, qui cogitant habent finem ex quo et propter quem, qui dirigit cogitata, et qui se non ita propalat apud malos in loquela vocum, cum itaque tale dirigens cogitationum sit, et hoc cuivis notum esse potest, constare potest, quod talis cogitatio interior sit, quae regit inferiorem: dolosi imprimis in tali cogitatione prae aliis sunt, nam manifestius cogitant ex finibus et propter fines, et raro propalant, quare interius viget, et augetur manifestius.

 

(2) 直訳

3638. spirituum loquela est universalis, qualis cogitationis hominis absque loquela vocum. 霊たちの話し方は、言葉の話し方でなく人間の思考のような普遍的なものである。〔←この文は3637番へ移動〕

Quod adhuc interior cogitatio sit, adhuc homo potest scire, se reflectit, さらに、内的な思考があることを、さらに人間は知ることができる、(自分自身)熟考する〔とき〕、

nam quicquid cogitat, et in loquelae sensu habet, est ex fine, et propter finem, なぜなら、何でも〔人間が〕考える、また話しの意味の中に持つ〔ものは〕、目的から、また目的のためであるからである、

qui cogitant habent finem ex quo et propter quem, 考える者は、目的を持っている、それからまたそのために〔話す〕、

qui dirigit cogitata, et qui se non ita propalat apud malos in loquela vocum, それは思考を導く(命令する)、またそれはそれ自体をそのように公けにしない、悪い者のもとで言葉の話し方の中に、

cum itaque tale dirigens cogitationum sit, et hoc cuivis notum esse potest, そこで、このように思考を導いているとき、このことがそれぞれの者によく知られることができる、

constare potest, quod talis cogitatio interior sit, quae regit inferiorem: 明らかにすることができる、このような内的な思考があること、それが低いもの〔思考〕を支配(統制)している――

dolosi imprimis in tali cogitatione prae aliis sunt, 狡猾な者は、特に、このような思考の中に他の者たちよりもいる、

nam manifestius cogitant ex finibus et propter fines, et raro propalant, なぜなら、さらに明らかに目的からまた目的のために考えるからである、またまれに公けにする、

quare interius viget, et augetur manifestius. それゆえ、それ〔思考〕は内的に育つ(強くなる・栄える)、またさらにはっきりと大きくされる(増やされる)。

 

(3) 訳文

3638. さらに、人間は熟考するとき、内的な思考があることを知ることができる。なぜなら、何でも〔人間が〕考え、話しの意味の中にあるものは、目的から、また目的のためのものであるからである。考える者は、目的を持ち、その目的からまたその目的のために〔話す〕。それは思考を導き、またそれは悪い者のもとの言葉の話し方の中では、それ自体をそのように公けにしない。そこで、このように思考を導いているとき、このことがそれぞれの者によく知られることができ、このような内的な思考があり、それが低い思考を統制していることを明らかにすることができる――特に、狡猾な者は他の者たちよりもこのような思考の中にいる。なぜなら、目的からまた目的のためにさらに明らかに考え、公けにするのはまれであるからである。それゆえ、その思考は内的に強くなり、さらにはっきりと増やされる。

原典講読『霊界体験記』 3639~3640a

(1) 原文

3639. Quia nunc homo regitur a Domino per mundum spirituum, et non vivere potest, nisi in societate spirituum, alioquin nec aliquem nexum habere potest, cum maximo homine, proinde communicari ei ex Domino, quid bonum et verum, ita{a} nec cogitare posset de coelo, et sic non esse posset rationalis, seu homo; inde constat, quod talis sit mundus spirituum in maximo, sicut singulus{1} homo in particulari. 1748, 21 Oct.

@1 in ms. singularis in singulus emandatum

@a = ideo

 

(2) 直訳

3639. Quia nunc homo regitur a Domino per mundum spirituum, さて、人間は主により支配(統制)されているので、霊たちの世界を通して、

et non vivere potest, nisi in societate spirituum, 生きることができない、霊たちの交際(社会)の中に〔い〕ないなら、

alioquin nec aliquem nexum habere potest, cum maximo homine, そうでなければ、何らかの結びつきも持つことができない、最大の人と、

proinde communicari ei ex Domino, quid bonum et verum, したがって、主から彼に伝達されることが、何が善と真理か、

ita{a} nec cogitare posset de coelo, et sic non esse posset rationalis, seu homo; そのように(=それゆえ)天界についても考えることができない、またこのように理性的であることが、すなわち、人間〔であることが〕できない。

inde constat, quod talis sit mundus spirituum in maximo, sicut singulus{1} homo in particulari. ここから明らかである、霊たちの世界はこのようなものであること、最大のもの〔形〕の中で、個別のもの〔形〕の中で個々の人間のように。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

3639. さて、人間は、霊たちの世界を通して主により統制されているので、霊たちの社会の中にいないなら、生きることができない。そうでなければ、最大の人と何らかの結びつきも持つこと、したがって、何が善と真理か主から彼に伝達されることができない、それゆえ、天界についても考えることができない、またこのように理性的であること、すなわち、人間であることができない。ここから、霊たちの世界は、個別の形の中で個々の人間のように、最大の形の中で、このようなものであることが明らかである。1748年10月21日。

 

(1) 原文

3640. Mali qui in interiori sphaera sunt, ab angelis non possunt inspici, nam sic vertuntur in serpentes{1}, et dira alia [animalia et] insecta, quare non communicatio est eorum cum coelo, nec cum maximo homine, nisi externa, per externorum influxum reguntur a Domino, quod externum se habet sicut intellectuale hominis, quod externum est, de quo alibi [3209]; quare coelum iis clausum est; inde quoque constare potest, quod eorum ideae sint quales in statu vigiliae et somni quandoque viderim, alligatae variis objectis, ita sunt phantasiae quae describi nequeunt, nam ad captum hominis absque experientia venire nequeunt; et quidem alligatae objectis spurcis et obscoenis; sic cogitant sicut deliri et insani, nihil scientes quid cogitant, ita in tenebris. Talia sunt principia cogitationum malorum inferioris sphaerae; sed usque tenentur in vinculis ita, sicut qui supra caput, ut nihil influat ab iis, quam quod permittitur; dolosi, magis dolosissimi removentur prorsus, ut non communicare possint nisi remotissime.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3640. Mali qui in interiori sphaera sunt, ab angelis non possunt inspici, 悪い者たちは、その者は低いスフェアの中にいる、天使たちにより調べられる(視察される)ことができない、

nam sic vertuntur in serpentes{1}, et dira alia [animalia et] insecta, なぜなら、このようにヘビに変えられるからである、また恐ろしい他の〔動物や〕虫、

quare non communicatio est eorum cum coelo, nec cum maximo homine, nisi externa, それゆえ、天界との彼らの伝達はない、最大の人ともない、外なるものがないなら、

per externorum influxum reguntur a Domino, 〔すなわち〕外なるものの流入によって主により支配(統制)されている、

quod externum se habet sicut intellectuale hominis, quod externum est, de quo alibi [3209]; 外なるものが人間の知性(理解力)のように振る舞うことは、それは外なるものである、それについて他の箇所に〔述べた〕〔3209〕。

quare coelum iis clausum est; それゆえ、天界は彼らに閉ざされる。

inde quoque constare potest, ここからもまた明らかにすることができる、

quod eorum ideae sint quales in statu vigiliae et somni quandoque viderim, alligatae variis objectis, 彼らの観念がどのようなものであるか、目覚めたまた眠りの状態の中で、時々、私は見た、いろいろな対象に結びつけられた、

ita sunt phantasiae quae describi nequeunt, そのように幻想である、それらは述べられることができない、

nam ad captum hominis absque experientia venire nequeunt; なぜなら、経験なしに人間の把握へやって来ることができないからである。

et quidem alligatae objectis spurcis et obscoenis; 実際に、汚れたまたわいせつな対象に結びつけられた。

sic cogitant sicut deliri et insani, nihil scientes quid cogitant, ita in tenebris. このように、気が狂った(精神錯乱の)者また狂った者のように考える、何も知らないで、何を考えているか、そのように暗やみの中に〔いる・包まれている〕。

Talia sunt principia cogitationum malorum inferioris sphaerae; このようなものが低いスフェアの悪い者の思考の原理(源)である。

sed usque tenentur in vinculis ita, sicut qui supra caput, ut nihil influat ab iis, quam quod permittitur; しかしそれでも、そのような束縛の中に保たれる、頭の上方に〔いる〕者のように、彼らから何も流入しないように、許されているもの以外に。

dolosi, magis dolosissimi removentur prorsus, ut non communicare possint nisi remotissime. 狡猾な者たち、さらに最も狡猾な者たちは完全に遠ざけられている、最も遠いものでないなら伝達することができないように。

 

(3) 訳文

3640. 低いスフェアの中にいる悪い者たちは、天使たちにより視察されることができない、なぜなら、このようにヘビに、また恐ろしい他の〔動物や〕虫に変えられるからである。それゆえ、外なるものがないなら、彼らの伝達は天界と、最大の人ともない、〔すなわち〕外なるものの流入によって主により統制されている。外なるものが人間の知性のようであることは、それは外なるものであるが、それについては他の箇所で述べた〔3209番〕。それゆえ、彼らに天界は閉ざされる。ここからもまた明らかにすることができる――彼らの観念がどのようなものであるか、目覚めた状態や眠りの状態の中で、時々、私は、いろいろな対象に結びつけられているのを見た、そのように述べられることができない幻想であることである、

なぜなら、経験なしに、人間の把握されることができないからである。実際に、汚れたわいせつな対象に結びつけられていた。このように、精神錯乱の狂った者のように考え、何を考えているか何も知らないで、そのように暗やみの中にいる。

このようなものが低いスフェアの〔中の〕悪い者の思考の原理(源)である。しかしそれでも、頭の上方に〔いる〕者のように、彼らから許されているもの以外に何も流入しないように、そのような束縛に保たれる。狡猾な者たち、さらに最も狡猾な者たちは、最も遠いものでないなら伝達することができないように、完全に遠ざけられている。

 

(1) 原文

3640a. Aliter autem spiritus angelici; quia in maximo homine, ab interiori percipiunt et cogitant, cum iis apertum est coelum; quare etiam eorum ideae sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae; cum sapientia et intelligentia, ita in lucido. 1748, 21 Oct.

 

(2) 直訳

3640a. Aliter autem spiritus angelici; けれども、天使的な霊たちは異なって〔いる〕。

quia in maximo homine, ab interiori percipiunt et cogitant, cum iis apertum est coelum; 最大の人の中に〔いる〕からである、内的なものから知覚するまた考える、彼らに天界が開かれたとき。

quare etiam eorum ideae sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae; それゆえ、さらにまた彼らの観念は最も美しい表象(するもの)である、また最も快い。

cum sapientia et intelligentia, ita in lucido. 知恵と知性とともに、そのように照らされた中に〔いる〕。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

3640a. けれども、天使的な霊たちは異なっている。最大の人の中にいて、彼らに天界が開かれたとき、内的なものから知覚し、考えるからである。それゆえ、さらにまた彼らの観念は、最も美しく最も快い表象である。知恵と知性とともに、そのように照らされた中にいる。1748年10月21日。