原典講読『霊界体験記』 3635

(1) 原文

Quod objecta visus et auditus sint variationes vasorum

 

3635. Quia vita Domini influit in coelum, et in mundum spirituum, sic in cogitationes hominis, et usque apparet, quod objecta visus et auditus influant in cogitationes, ita externa―ut{1} scirem primum quomodo se haberent, et quod fallacia esset, quod externa influant in cogitationes, datum mihi percipere, quod objecta visus, proinde auditus nihil aliud efficiant, quam quod vasa interiora, quae sunt cogitationis inferioris, varie disponant, et qualia sunt vasa, taliter recipiuntur ideae spirituum quae influunt, nam vasa recipiunt influxus secundum suas formas, proinde sicut disponuntur ab objectis, imo quandoque ita ut ideae in contrarium vertantur; inde venit, quod [iis] qui in communi idea sunt, <quod> omnia particularia se inapplicent, et sic trahant a communi idea, et videntur particularia illuc ducere: sicut ex innumeris constare potest. Utque hoc constaret, etiam spiritus mecum loquutus est, ut apperciperem id quoque melius, quod tunc datum obscure appercipere, sed quia fallacia sensus regnat ex eo quod objecta influant in cogitationes, non potui manifestius adhuc percipere, quam sicut dictum: percipio quod spiritus qui in fallacia ista sunt, in ea persistant. 1748, 21 Oct.

@1 ms. extrna: ut

 

(2) 直訳

Quod objecta visus et auditus sint variationes vasorum 視覚と聴覚の対象は器(容器)の変化(=変化したもの)☆であること

☆「器の変化したもの」はこのままでは意味がくみ取りづらいです。「感覚の受容器官の中で変化したもの」という意味でしょう。

3635. Quia vita Domini influit in coelum, et in mundum spirituum, sic in cogitationes hominis, 主のいのちが天界の中へ流入するので、また霊たちの世界の中へ、このように人間の思考の中へ、

et usque apparet, quod objecta visus et auditus influant in cogitationes, ita externa― また、それでも見られる、視覚と聴覚の対象が思考の中へ、そのように外なるものが〔流入する〕――

ut{1} scirem primum quomodo se haberent, 私が最初に(まず)知るように、どのようにそれらが振る舞うか、

et quod fallacia esset, quod externa influant in cogitationes, また〔感覚の〕欺きであること、外なるものが思考の中に流入すること、

datum mihi percipere, 私に知覚することが与えられた、

quod objecta visus, proinde auditus nihil aliud efficiant, quam quod vasa interiora, 視覚の対象は、したがって聴覚の〔対象は〕、何も何らかのことをひき起こさない、内的な器が、

quae sunt cogitationis inferioris, varie disponant, それらは低い思考のものである、多様に配置(適応・調整)させること以外に、

et qualia sunt vasa, taliter recipiuntur ideae spirituum quae influunt, また器がどんなものであるか〔によって〕、このように霊たちの観念が受け入れられる、それらは流入する、

nam vasa recipiunt influxus secundum suas formas, proinde sicut disponuntur ab objectis, なぜなら、器は流入を自分の形にしたがって受け入れるからである、したがって対象からのように配置(適応・調整)させる、

imo quandoque ita ut ideae in contrarium vertantur; それどころか、時々、そのように観念として正反対のものに変えられる。

inde venit, quod [iis] qui in communi idea sunt, <quod> omnia particularia se inapplicent, ここからやって来る、〔彼らに〕その者は全般的な観念の中にいる、<こと>すべての個々のものがそれ自体をあてがう、

et sic trahant a communi idea, et videntur particularia illuc ducere: またこのように全般的な観念から得る、またそこへ個々のものが導かれることが見られる――

sicut ex innumeris constare potest. 無数のものから明らかにすることができるように。

Utque hoc constaret, etiam spiritus mecum loquutus est, そしてこのことが明らかになるために、さらにまた霊が私と話した、

ut apperciperem id quoque melius, quod tunc datum obscure appercipere, 私がそのこともまたいっそうよく知覚するために、それはその時、ぼんやりと(漠然と)知覚することが与えられた、

sed quia fallacia sensus regnat ex eo quod objecta influant in cogitationes, しかし、感覚の欺きがそのことから支配しているので、対象が思考の中に流入すること、

non potui manifestius adhuc percipere, quam sicut dictum: 私は依然としてさらにはっきりと知覚することができなかった、言われたようによりも――

percipio quod spiritus qui in fallacia ista sunt, in ea persistant. 私は知覚した、霊たちが、その者はその欺きの中にいる、それらに固執していること。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

視覚と聴覚の対象は器の変化☆であること

 

3635. 主のいのちが天界の中へ、また霊たちの世界の中へ、このように人間の思考の中へ流入し

また、それでも、視覚と聴覚の対象が、そのように外なるものが思考の中へ流入するように見られるので――私が最初に、どのようにそれらが振る舞うか、また、外なるものが思考の中に流入することが〔感覚の〕欺きであることを知るように、私に知覚することが与えられた――視覚の対象は、したがって聴覚の対象は、低い思考のものである内的な器が、多様に適応させること以外に、何も何らかのことをひき起こさないこと、また器がどんなものであるか〔によって〕、このように流入する霊たちの観念が受け入れられることである。なぜなら、器は流入を自分の形にしたがって受け入れ、したがって対象からのように適応させ、それどころか、時々、そのように観念として正反対のものに変えられるからである。ここから

全般的な観念の中にいる者に、すべての個々のものがそれ自体をあてがう、またこのように全般的な観念から得る、またそこへ個々のものが導かれることが見られる――そのように無数のものから明らかにすることができる。

そしてこのことが明らかになるために、さらにまた霊が私と話した、私が、その時、漠然と知覚することが与えられたこともまたいっそうよく知覚するためである。しかし、対象が思考の中に流入することから感覚の欺きが支配しているので、私は、〔霊から〕言われたように、それ以上に依然としてさらにはっきりと知覚することができなかった――私は、その欺きの中にいる霊たちがそれらに固執していることを知覚した。1748年10月21日。

 

☆「器の変化」とは「感覚の受容器官の中で変化したもの」という意味でしょう。

原典講読『霊界体験記』 3636

(1) 原文

De iride

 

3636. Visae mihi irides perpulchrae, sicut prius [3213], sed pulchriores, cum luce candidissima, in cujus centro obscurum terrenum, sed lucidissimum niveum pulchre variabatur lucido alio, et sic discriminabatur, tum cum punctulis flavidioribus sicut stellulis, praeter alias variationes pulchras, et si memini, florum diversorum colorum circumcirca, et intrantes in lucidissimum; hoc ad sinistrum oculum: ad dextrum repraesentationes pulcherrimae distinctae coeruleis et coloribus inde, quia oculus dexter affectiones repraesentat, et [hae] trahunt colores non a lucido candido, sed a flammeo. 1748, 21 Oct.

 

(2) 直訳

De iride 虹について

3636. Visae mihi irides perpulchrae, sicut prius [3213], 私に美しい虹が見られた、以前のように〔3213〕、

sed pulchriores, cum luce candidissima, in cujus centro obscurum terrenum, しかし、さらに美しいもの、最も白く輝く光とともに、その中心の中に暗いもの、地のもの〔があった〕、

sed lucidissimum niveum pulchre variabatur lucido alio, しかし、最も光る(輝く)雪のように白いものは美しく変えられた、他の光る(輝く)もので、

et sic discriminabatur, tum cum punctulis flavidioribus sicut stellulis, praeter alias variationes pulchras, またこのように区別された、なおまた小さい星のような黄みがかった小点とともに、ほかに他の美しいいろいろなもの、

et si memini, florum diversorum colorum circumcirca, et intrantes in lucidissimum; また、もし私が〔正しく〕覚えているなら、まわりにいろいろな色の花を〔思い出す〕、また最も光る(輝く)ものの中へ入っているもの。

hoc ad sinistrum oculum: このことは左の目に〔見られた〕。

ad dextrum repraesentationes pulcherrimae distinctae coeruleis et coloribus inde, また右へ(右について)は最も美しいものの表象は、青い色(空色)とここからの色で区別された、

quia oculus dexter affectiones repraesentat, 右の目は情愛を表象したからである、

et [hae] trahunt colores non a lucido candido, sed a flammeo. また〔これら=情愛〕は色を白く輝く光る(輝く)ものからでなく、しかし燃えるようなものから得た。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

虹について

 

3636. 私に、以前のように美しい虹が見られた〔3213番〕、しかし、最も白く輝く光とともに、さらに美しいものであり、その中心に地の暗いものがあった。しかし、最も輝く雪のように白いものは、他の輝くもので、美しく変えられ、なおまた小さい星のような黄みがかった小点、ほかに他の美しいいろいろなものとともに、このように区別された。また、もし私が〔正しく〕覚えているなら、まわりにいろいろな色の花、また最も輝くものの中へ入っているものがあり。これは左の目に〔見られた〕。また最も美しいものを右の目へ表象するものは、青い色とここからの色で区別された、右の目は情愛を表象したからである。またその情愛は、その色を白く輝くものからでなく、燃えるようなものから得ていた。1748年10月21日。