原典講読『霊界体験記』 3631,3632

(1) 原文

Quod interiorum spirituum loquela non mecum absque subjectis communicari potuit

 

3631. Varie ostensum, quod spirituum interiorum loquela et cogitatio ad me pervenire non posset, absque subjectis, nam loquutum mecum per subjecta, et sine subjectis; cum sine subjectis, erat species{1} undulationis ad aures meas alluentis, ita plurium loquentium, sed ne hilum intellectum, quid dicerent, cum tamen mihi dictum, quod ii in manifesta loquela et cogitatione, quantum apud eos, distincta fuissent, nec quidem eorum erat communis perceptio, nam attendebam, num esset communium influxus; sed intermediis subjectis illico perceptum et auditum, quid loquerentur et cogitarent.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod interiorum spirituum loquela non mecum absque subjectis communicari potuit 内的な霊たちの話しは派遣霊なしに私に伝達されることができなかったこと

3631. Varie ostensum, quod spirituum interiorum loquela et cogitatio ad me pervenire non posset, absque subjectis, いろいろに〔私に〕示された、内的な霊たちの話しや思考が私にやって来ることができなかったこと、派遣霊なしに、

nam loquutum mecum per subjecta, et sine subjectis; なぜなら、〔彼らは〕私と派遣霊を通して話したからである、また派遣霊なしに(を伴わないで)。

cum sine subjectis, erat species{1} undulationis ad aures meas alluentis, ita plurium loquentium, 派遣霊なしのとき、波動の種類であった、私の耳へ到着している、そのように多くの者の話しの〔波動〕、

sed ne hilum intellectum, quid dicerent, しかし、決して〔私は〕理解しなかった、彼らが何を言っているか、

cum tamen mihi dictum, quod ii in manifesta loquela et cogitatione, quantum apud eos, distincta fuissent, そのときそれでも私に言われた、彼らが明白な話しと思考の中に、彼らのもとにどれほど大きな、明瞭なものがあったこと、

nec quidem eorum erat communis perceptio, 確かに、彼らの共通の(全般的な)知覚でもなかった、

nam attendebam, num esset communium influxus; なぜなら、私は留意したからである、共通の(全般的な)〔思考の〕流入があったかどうか。

sed intermediis subjectis illico perceptum et auditum, quid loquerentur et cogitarent. しかし、中間の(媒介として働く)派遣霊によって直ちに知覚された、また聞かれた、彼らが何を話していたか、また考えたか。

 

(3) 訳文

内的な霊たちの話しは、派遣霊がいなくては私に伝達されることができなかったこと

 

3631. 内的な霊たちの話しや思考は、派遣霊がいなくては私にやって来ることができなかったことが、いろいろと示された。なぜなら、〔彼らは〕派遣霊を通して、また派遣霊を伴わないで私と話したからである。派遣霊を伴わないとき、私の耳へ達している一種の波動、そのように多くの者が話すような波動であった。しかし、〔私は〕彼らが何を言っているか決して理解しなかった。そのときそれでも私に、彼らが明白な話しと思考の中に、彼らのもとにどれほど大きな明瞭なものがあったか言われた。確かに、彼らの共通の知覚でもなかった、なぜなら、私は、共通の〔思考の〕流入があったか留意したからである。

しかし、媒介として働く派遣霊によって、彼らが何を話し、考えたか直ちに知覚され、聞かれた。

 

(1) 原文

3632. Subjecta sunt talia, ut cum plures intendunt loqui per unum, tunc statim subjectum fit, quod datum scire ex eo, cum dicerem subjecto, quod alii per eum loquerentur, et data intuitione in eos, tunc unus eorum factus illico subjectum aliorum, qui indignatus, quod sic in inferiorem sphaeram demissus, quia nunc loquebatur: ita fiunt subjecta, qui inter interiores spiritus, quoties alii concentrant suas cogitationes in unum eorum, tunc venit in mundum spirituum inferiorum.

 

(2) 直訳

3632. Subjecta sunt talia, ut cum plures intendunt loqui per unum, tunc statim subjectum fit, 派遣霊はこのような者である、多くの者がある者によって話すことを意図しているとき、その時、直ちに派遣霊が生じるような、

quod datum scire ex eo, cum dicerem subjecto, quod alii per eum loquerentur, そのことをこのことから知ることが与えられた、私が派遣霊に言ったとき、他の者たちは彼を通して話すこと、

et data intuitione in eos, tunc unus eorum factus illico subjectum aliorum, また彼の中へ熟視が与えれて、その時、その時、彼らのひとり(ある者)が直ちに他の者たちの派遣霊が生じる(つくられる)、

qui indignatus, quod sic in inferiorem sphaeram demissus, quia nunc loquebatur: その者は怒った、このように低いスフェアの中に送られたこと、今、〔そのことが〕話されたからである――

ita fiunt subjecta, qui inter interiores spiritus, quoties alii concentrant suas cogitationes in unum eorum, そのように派遣霊が生じる(なる)、その者は内的な霊たちの間で、他の者たちが自分の思考を彼らのひとりの中に集中する(向ける)たびごとに、

tunc venit in mundum spirituum inferiorum. その時、彼は低い霊たちの世界の中にやって来る。

 

(3) 訳文

3632. 派遣霊は、多くの者がある者によって話すことを意図しているとき、その時、直ちに派遣霊が生じるといったような者である。そのことをこのことから知ることが与えられた――私が派遣霊に、他の者たちはあなたを通して話す、また〔私が〕あなたへ熟視を与えて、その時、彼らのひとりであるあなたは直ちに他の者たちの派遣霊とされる、と言ったとき、その者は、このように低いスフェアの中に送られたことを怒った、今、〔そのことが〕話されたからである――そのように、その者は内的な霊たちの間で、他の者たちが自分の思考を彼らのひとりの中に集中するたびごとに、派遣霊が生じ、その時、彼は低い霊たちの世界の中にやって来る。

原典講読『霊界体験記』 3633,3634

(1) 原文

3633. Qui subjectum est, quia putat loqui ex se, putat eos qui per eum loquuntur, nihil esse, ne quidem cogitare, et qui per eum loquuntur seu interiores, putant eum per quem loquuntur, nihil esse; quod mihi manifestatum per quendam qui erat subjectum, qui dicebat, quod illi nihil sint; et tunc de eo cogitatum, dictum et perceptum, forte etiam loquutum, quod interiores similiter putent de subjecto quod nihil sit; exinde constat, quomodo se res habet, quod unusquisque spiritus putet se vivere, et cogitare, et sic esse hominem, quem sic nesciunt, quod homo sit aliquid separatum a semet: ita homines sunt nihili in oculis spirituum, et si scirent, quod is homo, et quoque spiritus, quod eum viderent sicut machinam inanimatam, cum homo putat se vivere et cogitare, et spiritum nihil esse.

 

(2) 直訳

3633. Qui subjectum est, quia putat loqui ex se, putat eos qui per eum loquuntur, nihil esse, ne quidem cogitare, 派遣霊である者は、自分自身から話すことを思っているので、彼らを、その者は彼を通して話している、無であることを思っている、決して考えないこと、

et qui per eum loquuntur seu interiores, putant eum per quem loquuntur, nihil esse; また、彼を通して話す者は、または内的な者たちは、彼を、その者を通して話す、無であることを思っている。

quod mihi manifestatum per quendam qui erat subjectum, qui dicebat, quod illi nihil sint; そのことが私にある者によって明らかにされた、その者は派遣霊であった、その者が言った、彼らは無であること。

et tunc de eo cogitatum, dictum et perceptum, forte etiam loquutum, また、その時、彼らについて考えられた、〔私に〕言われた☆また知覚された、さらにまたおそらく話された☆、

☆「言われた」のは私(スヴェーデンボリ)個人に対してであり、話されたのは「他の者たち」に対してです、なので「話された」は「話題とされた」と意訳してもよいでしょう。

quod interiores similiter putent de subjecto quod nihil sit; 内的な者たちは同様に、派遣霊について、無であることを思っている。

exinde constat, quomodo se res habet, これゆえに、明らかにすることができる、どのように振る舞うか、

quod unusquisque spiritus putet se vivere, et cogitare, et sic esse hominem, quem sic nesciunt, それぞれの霊が自分自身を生きていることを思っていること、また考えること、またこのように人間であること、それをこのように知らない、

quod homo sit aliquid separatum a semet: 人間が自分自身から分離した何らかのものであること、

ita homines sunt nihili in oculis spirituum, そのように、人間は霊たちの目の中で無であること、

et si scirent, quod is homo, et quoque spiritus, また、もし彼らが知っていたなら、それが人間〔であり〕、また霊でも〔ある〕こと、

quod eum viderent sicut machinam inanimatam, 彼を生命のない機械のように見ること、

cum homo putat se vivere et cogitare, et spiritum nihil esse. そのとき人間は自分自身を生きていることまた考えていることを思っている、また霊たちを無であること〔を思っている〕。

 

(3) 訳文

3633. 派遣霊である者は、自分自身から話すと思っているもので、自分を通して話している者を、無であり、決して考えることのない者であると思っている。また、派遣霊を通して話す者は、すなわち、内的な者たちは、派遣霊を、その者を通して話すが、無であると思っている。そのことが私に派遣霊であったある者によって明らかにされ、その者が、彼らは無であると言った。また、その時、彼らについて考えられ、〔私に〕言われ、知覚され、さらにまたおそらく〔他の者たちに〕話された。内的な者たちは、派遣霊について、同様に無である、と思っている。

これゆえ、どのようであるか明らかにすることができる――それぞれの霊が自分自身が生きて、考えている、このように人間であると思っていて、そのことをこのように、人間が自分自身から分離した何らかのものであること、そのように、人間は霊たちの目に無であることを知らないことである。また、もし彼らが、それが人間であり、霊でもあることを知っていたなら、彼を生命のない機械のように見る。そのとき人間は、自分自身を生きていて、考えていると思い、霊たちを無であるとを思う。

 

(1) 原文

3634. Quare nisi Dominus videret hominem esse aliquid, totus mundus spirituum videret eum ut nihil, et si aliquid, solum ut quoddam inanimatum, sicut de me multoties putarunt. 1748, 21 Oct.

 

(2) 直訳

3634. Quare nisi Dominus videret hominem esse aliquid, それゆえ、主が人間を何らかのものであること見ないなら、

totus mundus spirituum videret eum ut nihil, 霊たちの全世界は彼を無として見る、

et si aliquid, solum ut quoddam inanimatum, またもし何らかのもの〔として見る〕なら、ある者、生命のないものとしてだけ〔見る〕、

sicut de me multoties putarunt. 私について幾度となく〔彼らが〕思ったように。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

3634. それゆえ、主が人間を何らかのものとして見ないなら、霊たちの世界全体は人間を無として見る。またもし何らかのもの〔として見る〕なら、私について〔彼らが〕幾度となく思ったように、生命のないある者としてだけ〔見る〕。1748年10月21日。